This document provides guidance on localizing game trailer videos for foreign audiences. It discusses four options for showing gameplay: localization, dubbing, subtitles, or animated graphics instead of gameplay. Localization involves translating and recording voiceovers while dubbing only requires voiceover recording. The document also covers copyfitting voiceovers, cultural adaptation considerations, and provides an eight-point checklist for localizing video elements like name, text, and store badges. The goal is to make the video understandable and effective for its localized market.