SlideShare a Scribd company logo
1 of 33
TRANSLATION
Ahmad Sofwan
• Translation is trasferring the meaning of the
source language into the receptor. This is
done by going from the form of the first
language to the form of the second language
by way of semantic structure. It is meaning
which is being transferred and must be held
constant, only the form changes.
(Larson,1984:3)
DEFINITION OF
TRANSLATION
• Translation consists of studying lexicon,
grammatical structure, communication
situation, and cultural context of the source
language text, analysing it in order to
determine its meaning, then reconstructing
this same meaning using the lexicon and
grammatical structure which are appropriate
in the receptor language and its cultural
context (Larson,1984:3)
DEFINITION OF
TRANSLATION
DEFINITION OF
TRANSLATION
MEANING
Translation
Text to be
translated
Discover the
meaning
Re-express the
meaning
(Larson, 1984: 4)
Steps of Translation
Bahasa sumber
Nas asing
Analisis teks,
kalimat, kosakta,
ungkapan, makna
Bhs sasaran
Nas terjemahan
Penyusunan
kembali
Alih bentuk
PESAN
Syarat-syarat penerjemah
• Memiliki kemampuan yang baik dalam bahasa
sumber
• Memiliki kemampuan yang baik dalam bahasa
sasaran
• Memiliki pengetahuan yang memadai mengenai
pokok masalah yang diterjemahkan
• Menguasai teknik menerjemahkan
• Memiliki ketrampilan menggunakan
sumber-sumber rujukan, baik yang berupa
kamus umum atau kamus elektronik,
maupun kamus peristilahan serta
narasumber bidang yang diterjemahkan
• Memiliki kemampuan mengenali konteks
suatu teks, baik konteks langsung maupun
konteks tak langsung
Ciri-ciri terjemahan yang
wajar
• Menyampaikan pesan asli tanpa perubahan pesan
asli dan tanpa tambahan ide dari luar, misalnya
dari penerjemah sendiri.
• Menyampaikan pesan dalam bahasa yang tepat
sesuai dengan sifat bahasa sasaran
• Terjemahan harus dirasakan sebagai tulisan asli
(menggunakan struktur kalimat, kosakata, dan
ungkapan bahasa sasaran).
Jenis penerjemahan
1. Dinamik
2. Pragmatik
3. Aestetik-Puitik
4. Linguistik
Penerjemahan Dinamik
Menekankan pada ungkapan-ungkapan yang lazim
dalam bahasa sasaran. Segala sesuatu yg kurang
alami (budaya asing) hendaknya dihindari
SL: The author has organized this book since 1995.
TL 1: Penulis telah mengorganisasikan buku ini
sejak 1995
TL 2: Penulis telah menyusun buku ini sejak 1995
Penerjemahan Pragmatik
Penekanan pada ketepatan pengalihan pesan dalam
bahasa sasaran, aspek bahasa dan estetika
kurang diperhatikan
SL: Master Kids shower gel formulated with
triclosan. Aloe Vera Extract, D-Pathenol and
Vitamin E to make your skin clean, fresh, soft,
and stay healthy. Lather onto wet body, rinse
well. Use under adult supervision. Store in a
cool & dry place. No direct sunlight.
TL: Sabun mandi Master Kids yang diformulasikan
dengan Triclosan, Ekstrak Aloe Vera, D-
Pathenol dan Vitamin E. Kultimu jadi bersih,
harum, lembut, dan tetap sehat. Usapkan pada
tubuh hingga berbusa, bilas hingga bersih.
Ajarilah anak anda untuk menggunakannya
dengan benar. Simpan di tempat kering dan
tidak terkena sinar matahari.
Penerjemahan Aestetik-Puitik
Sangat mementingkan aspek keindahan,
perasaan, emosi, haru, dsb. Banyak digunakan
dalam penerjemahan sastra: puisi, prosa dan
drama, yg menekankan konotasi emosi dan gaya
bahasa.
Di luar salju terus. Harapan pagi.
Dirimu terbit dari berahi
Angin menembus. Hilang pagi.
Nafasmu membayang dalam dingin.
Mencari
(Ranjang Pengantin Kopenhagen, Gunawan
Mohamad)
Outside snow falls. Almost mornign
Your body shaped in sensual feeling
The wind pierces. And is clearing.
Your breath a shadow in the cold. Searching.
(Terjemahan Harry Aveling)
Penerjemahan Linguistik
Informasi implisit dalam bahasa sumber
dijadikan eksplisit dalam bahasa sasaran, hal ini
terjadi karena ketaksaan dalam kalimar dalam
bahasa sumber.
John is willing to help
John is difficult to help
John is willing to help someone (deep str)
John is difficult for someone to help (deep str)
John rela menolong seseorang (deep str)
John rela menolong (surf. str)
John sulit bagi seseorang untuk menolong
(deep str)
John sulit ditolong (surf. str)
Metode penerjemahan
1. Harfiah
2. Katawi
3. Wajar
4. Bebas
Terjemahan Harfiah
Padanan kata dalam bahasa sasaran diletakkan
bawah kata dalam bahasa sumber. Kata-kata
dalam bahasa sumber diterjemahkan di luar
konteks. Penerjemahan ini dapat digunakan
sebagai tahapan penerjemahan teks yang sangat
sukar atau untuk memahami mekanisme bahasa
sumber. Dalam proses penerjemahan jenis ini
dapat dipakai untuk tahap analisis atau tahap
awal pengalihan.
Who has he been living with?
Siapa telah dia sedang tinggal dengan?
Terjemahan Katawi
• Struktur kalimat bahasa sumber dicarikan
padanannya yang terdekat ke dalam bahasa
sasaran, tetapi penerjemahan leksikal atau
kata-katanya dilakukan terpisah dari
konteks. Kalimat dianggap sebagai satu
kesatuan. Hasilnya mungkin benar dilihat
dari tatabahasa, tetapi dari tautan wacana
mungkin tidak wajar.
It’s raining cats and dogs
Hujan kucing dan anjing (Hujan deras sekali)
The owner of the shop quickly realized that one
of his radio was gone
Pemilik toko dengan cepat menyadari bahwa
salah satu radionya tidak ada/telah pergi
(Pemilik toko segera menyadari bahwa salah
satu radionya telah hilang)
How old are you?
Seberapa tua anda?
(Berapa umur anda?)
Terjemahan
Wajar/idiomatik/semantik
Pesan dapat disampaikan dengan tepat, dengan
menggunakan struktur kalimat, kosakata, dan
ungkapan bahasa sasaran, hasil terjemahan dapat
dimengerti dengan mudah, konteks paragraf dan
wacana dipertimbangkan dalam penerjemahan
jenis ini.
He is a bookworm
Dia orang yang suka sekali membaca (kutu
buku)
Terjemahan Bebas
Banyak penambahan dan pengurangan, berupa
parafrase yang lebih pendek atau lebih panjang
dari teks aslinya, sering terjadi perubahan fakta
budaya dari teks asli.
Hollywood Rage for Remakes
(Time, May 28, 1990)
Hollywood Kekurangan Cerita: Lantas Rame-
Rame Bikin Film Ulang
(SM, 15 Juli 1990)
When anyone opens a current account at a bank, he is
lending the bank money, repayment of which he may
demand at any time/either in cash or by drawing a cheque in
favour of another person. Primarily, the banker-customer
relationship is that that of debtor and creditor – depending on
whether the customer’s account is in credit or is overdrawn.
Apabila seseorang membuka suatu catatan arus dalam
sebuah bank, ia (laki-laki) sedang meminjami bank
uang, pembayaran kembali yang mana ia boleh minta
pada segala waktu, baik dengan tunai atau dengan
menarik sebuah cek untuk kepentingan daripada
orang lain. Pokoknya, bankir-pelanggan hubungan
adalah apakah daripada debitor dan kreditor –
tergantung pada apakah catatan pelanggan adalah
dalam kredit ataukah penarikannya lebih.
Apabila seseorang membuka rekening baru dalam sebuah bank, ia
(laki-laki) sedang meminjami bank uang, pembayaran kembali yang
mana boleh ia minta pada segala waktu, baik dengan tunai atau
dengan menarik sebuah cek untuk kepentingan daripada orang lain.
Pokoknya, hubungan bankir-pelanggan adalah apakah daripada
debitor dan kreditor – tergantung pada apakah catatan pelanggan
adalah dalam kredit ataukah ataukah penarikannya melebihi
uangnya di bank.
Apabila seseorang membuka rekening baru di bank,
maka berarti ia meminjamkan uang kepada bank,
yang pengambilannya dapat ia lakukan sewaktu-
waktu, baik dalam bentuk tunai atau dengan
penarikan cek yang diperuntukan bagi orang lain.
Pada pokoknya, hubungan bankir-nasabah
merupakan hubungan debitor dan kreditor –
tergantung pada apakah rekening nasabah tersebut
berupa kredit ataukah berupa debet
Pergeseran dalam penerjemahan
(1) Pergeseran morfem: suku kata ke kata
impossible tidak mungkin
reexamine menguji kembali
recycle mendaur ulang
(2) Pergeseran kelas kata
He is in good health (kb) Dia sehat (ks)
He is in doubt (kb) Dia ragu-ragu (ks)
We had a very long talk (kb) Kami berbicara lama sekali (kk)
Have we met John before? No, we’re strangers (kb)
Pernahkan kita bertemu John sebelumnya?
Kami tidak saling mengenal (kk)
(3) Pergeseran kata ke frasa
girl anak perempuan
stallion kuda jantan
puppy anak anjing
lending bank bank yang memberikan pinjaman
thinking person orang yang berpikir
(4) Pergeseran frasa ke klausa
Not knowing what to say, … Karena tidak tahu apa yang
hendak dikatakannya, ….
After reading the letter, … Setelah dia membaca surat itu, …
(5) Pergeseran frasa ke kalimat
His misinterpretations of the situation caused his
downfall
Dia salah menafsirkan situasi dan itulah yang
menyebabkan kejatuhannya
(6) Pergeseran klausa ke kalimat
Her unusual voice and singing style thrilled her
fans, who reacted by screaming, crying, and
clapping
Suaranya yang luar biasa dan gayanya bernyanyi
memikat para penggemarnya. Mereka memberikan
reaksi dengan berteriak-teriak dan bertepuk
tangan
(7) Pergeseran kalimat ke wacana
Standing in a muddy jungle clearing strewn with
recently felled trees, the Balinese village headman
looked at his tiny house at the end of a line of
identical buildings and said he felt strange
Kepala kampung orang Bali itu berdiri di sebuah
lahan yang baru dibuka di tengah hutan. Batang-
batang pohon yang baru ditebang masih
berserakan di sana-sini. Dia memandang
rumahnya yang kecil yang berdiri di ujung deretan
rumah yang sama bentuknya dan berkata bahwa
dia merasa aneh.
(8) Pergeseran susunan kalimat
I will submit the report tomorrow
Laporan itu akan saya sampaikan besok
He broke his leg
Kakinya patah
When she prepared the food, she cut her finger
Ketika dia menyiapkan makanan, jarinya
tersayat
The use of the book has been approved by Dikti
Buku itu telah disahkan penggunaannya oleh
Dikti
The role of the Non-Aligned Movement has been
pursued
Gerakan Nonblok dituntut peranannya
Terjemahkan teks berikut ini
As the brief comparative sketch of major
legal systems presented in chapter one
illustrates, there are a number of ways in
which legal systems and their subsystems
can be organized.
Sebagaimana dijelaskan secara singkat pada
uraian perbandingan tentang sistem hukum
utama yang disajikan pada bab satu, sistem
hukum dan subsistemnya dapat diatur dalam
beberapa cara.
As
the brief comparative sketch of major legal
systems illustrates
the sketch is presented in chapter one,
• there are a number of ways
• legal systems and their subsystems can be
organized in these ways.
Translation is an art and skill
The more you translate, the more you would
be competent in translation
Thank you
Matur nuwun
Terima kasih

More Related Content

Similar to definition-of-translation.ppt

Concept meaning in trans suhridin
Concept meaning in trans suhridinConcept meaning in trans suhridin
Concept meaning in trans suhridinKhuzain Terate
 
DSP KSSR BAHASA IBAN TAHUN 3
DSP KSSR BAHASA IBAN TAHUN 3DSP KSSR BAHASA IBAN TAHUN 3
DSP KSSR BAHASA IBAN TAHUN 3gengkapak84
 
Pendekatan semantik baru
Pendekatan semantik baruPendekatan semantik baru
Pendekatan semantik barusrikesumadewi
 
Bahasa indonesia kata frasa .pptx
Bahasa indonesia kata frasa .pptxBahasa indonesia kata frasa .pptx
Bahasa indonesia kata frasa .pptxCalsen
 
Kumpulan 9 krb 3033
Kumpulan 9 krb 3033Kumpulan 9 krb 3033
Kumpulan 9 krb 3033absahharon
 
Makalah bahasa indonesia Ejaan Bahasa Indonesia
Makalah bahasa indonesia Ejaan Bahasa IndonesiaMakalah bahasa indonesia Ejaan Bahasa Indonesia
Makalah bahasa indonesia Ejaan Bahasa IndonesiaBram Agus Leonardo
 
Materi bahasa indonesia
Materi  bahasa indonesiaMateri  bahasa indonesia
Materi bahasa indonesiaArie Bonuo™
 
Bidiksi 120206062134-phpapp01
Bidiksi 120206062134-phpapp01Bidiksi 120206062134-phpapp01
Bidiksi 120206062134-phpapp01Putra Fauzan
 
Makalah bahasa indonesia
Makalah bahasa indonesiaMakalah bahasa indonesia
Makalah bahasa indonesiaSTMIK Sumedang
 
Makalah bahasa indonesia
Makalah bahasa indonesiaMakalah bahasa indonesia
Makalah bahasa indonesiaSTMIK Sumedang
 
Keterampilan Membaca
Keterampilan MembacaKeterampilan Membaca
Keterampilan Membacamaurellgrz
 

Similar to definition-of-translation.ppt (20)

Tugas tik
Tugas tikTugas tik
Tugas tik
 
Bahan bmm 3111
Bahan bmm 3111Bahan bmm 3111
Bahan bmm 3111
 
sesi 2.pptx
sesi 2.pptxsesi 2.pptx
sesi 2.pptx
 
Concept meaning in trans suhridin
Concept meaning in trans suhridinConcept meaning in trans suhridin
Concept meaning in trans suhridin
 
Concept meaning in trans suhridin
Concept meaning in trans suhridinConcept meaning in trans suhridin
Concept meaning in trans suhridin
 
Bi diksi
Bi diksiBi diksi
Bi diksi
 
Pilihan kata-diksi
Pilihan kata-diksiPilihan kata-diksi
Pilihan kata-diksi
 
DSP KSSR BAHASA IBAN TAHUN 3
DSP KSSR BAHASA IBAN TAHUN 3DSP KSSR BAHASA IBAN TAHUN 3
DSP KSSR BAHASA IBAN TAHUN 3
 
Pendekatan semantik baru
Pendekatan semantik baruPendekatan semantik baru
Pendekatan semantik baru
 
teks-ceramah.pptx
teks-ceramah.pptxteks-ceramah.pptx
teks-ceramah.pptx
 
Bahasa indonesia kata frasa .pptx
Bahasa indonesia kata frasa .pptxBahasa indonesia kata frasa .pptx
Bahasa indonesia kata frasa .pptx
 
Kumpulan 9 krb 3033
Kumpulan 9 krb 3033Kumpulan 9 krb 3033
Kumpulan 9 krb 3033
 
Makalah bahasa indonesia Ejaan Bahasa Indonesia
Makalah bahasa indonesia Ejaan Bahasa IndonesiaMakalah bahasa indonesia Ejaan Bahasa Indonesia
Makalah bahasa indonesia Ejaan Bahasa Indonesia
 
Materi bahasa indonesia
Materi  bahasa indonesiaMateri  bahasa indonesia
Materi bahasa indonesia
 
Bidiksi 120206062134-phpapp01
Bidiksi 120206062134-phpapp01Bidiksi 120206062134-phpapp01
Bidiksi 120206062134-phpapp01
 
Bhs.indo
Bhs.indoBhs.indo
Bhs.indo
 
Makalah bahasa indonesia
Makalah bahasa indonesiaMakalah bahasa indonesia
Makalah bahasa indonesia
 
Makalah bahasa indonesia
Makalah bahasa indonesiaMakalah bahasa indonesia
Makalah bahasa indonesia
 
Keterampilan Membaca
Keterampilan MembacaKeterampilan Membaca
Keterampilan Membaca
 
Tatu fadilah
Tatu fadilahTatu fadilah
Tatu fadilah
 

Recently uploaded

MATERI Projek Kreatif Kewirausahaan kelas XI SMK.pptx
MATERI Projek Kreatif Kewirausahaan kelas XI SMK.pptxMATERI Projek Kreatif Kewirausahaan kelas XI SMK.pptx
MATERI Projek Kreatif Kewirausahaan kelas XI SMK.pptxrandikaakbar11
 
Materi Kimfar Asam,Basa,Buffer dan Garam
Materi Kimfar Asam,Basa,Buffer dan GaramMateri Kimfar Asam,Basa,Buffer dan Garam
Materi Kimfar Asam,Basa,Buffer dan GaramTitaniaUtami
 
MODUL AJAR SENI TARI KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR SENI TARI KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdfMODUL AJAR SENI TARI KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR SENI TARI KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdfAndiCoc
 
PPDB SMAN 1 SURADE - PROV JABAR 2024 / 2025
PPDB SMAN 1 SURADE - PROV JABAR 2024 / 2025PPDB SMAN 1 SURADE - PROV JABAR 2024 / 2025
PPDB SMAN 1 SURADE - PROV JABAR 2024 / 2025Fikriawan Hasli
 
Aksi Nyata Modul 1.3 Visi Guru penggerak
Aksi Nyata Modul 1.3 Visi Guru penggerakAksi Nyata Modul 1.3 Visi Guru penggerak
Aksi Nyata Modul 1.3 Visi Guru penggerakDianPermana63
 
Power point materi IPA pada materi unsur
Power point materi IPA pada materi unsurPower point materi IPA pada materi unsur
Power point materi IPA pada materi unsurDoddiKELAS7A
 
MODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdfMODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdfAndiCoc
 
Obat pada masa kehamilan: uteretonik dan tokolitik
Obat pada masa kehamilan: uteretonik dan tokolitikObat pada masa kehamilan: uteretonik dan tokolitik
Obat pada masa kehamilan: uteretonik dan tokolitikNegustinNegustin
 
Materi: Mengapa tidak memanfaatkan Media ?
Materi: Mengapa tidak memanfaatkan Media ?Materi: Mengapa tidak memanfaatkan Media ?
Materi: Mengapa tidak memanfaatkan Media ?AdePutraTunggali
 
METODE PENGEMBANGAN MORAL DAN NILAI-NILAI AGAMA.pptx
METODE PENGEMBANGAN MORAL DAN NILAI-NILAI AGAMA.pptxMETODE PENGEMBANGAN MORAL DAN NILAI-NILAI AGAMA.pptx
METODE PENGEMBANGAN MORAL DAN NILAI-NILAI AGAMA.pptxFidiaHananasyst
 
MODUL AJAR MATEMATIKA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR MATEMATIKA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdfMODUL AJAR MATEMATIKA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR MATEMATIKA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdfAndiCoc
 
MODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 3 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 3 KURIKULUM MERDEKA.pdfMODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 3 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 3 KURIKULUM MERDEKA.pdfAndiCoc
 
UAS Matematika kelas IX 2024 HK_2024.pdf
UAS Matematika kelas IX 2024 HK_2024.pdfUAS Matematika kelas IX 2024 HK_2024.pdf
UAS Matematika kelas IX 2024 HK_2024.pdfssuser29a952
 
perwalian IKLIM SEKOLAH AMAN Mencegah Intoleransi.pptx
perwalian IKLIM SEKOLAH AMAN Mencegah Intoleransi.pptxperwalian IKLIM SEKOLAH AMAN Mencegah Intoleransi.pptx
perwalian IKLIM SEKOLAH AMAN Mencegah Intoleransi.pptxMas PauLs
 
MODUL AJAR PENDIDIKAN PANCASILA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR PENDIDIKAN PANCASILA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdfMODUL AJAR PENDIDIKAN PANCASILA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR PENDIDIKAN PANCASILA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdfAndiCoc
 
Informatika Latihan Soal Kelas Tujuh.pptx
Informatika Latihan Soal Kelas Tujuh.pptxInformatika Latihan Soal Kelas Tujuh.pptx
Informatika Latihan Soal Kelas Tujuh.pptxMateriSMPTDarulFalah
 
PPt-Juknis-PPDB-2024 (TerbarU) kabupaten GIanyar.pptx
PPt-Juknis-PPDB-2024 (TerbarU) kabupaten GIanyar.pptxPPt-Juknis-PPDB-2024 (TerbarU) kabupaten GIanyar.pptx
PPt-Juknis-PPDB-2024 (TerbarU) kabupaten GIanyar.pptxiwidyastama85
 
prinsip dasar kepramukaan dan metode kepramukaan
prinsip dasar kepramukaan dan metode kepramukaanprinsip dasar kepramukaan dan metode kepramukaan
prinsip dasar kepramukaan dan metode kepramukaanaji guru
 
MODUL AJAR SENI MUSIK KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR SENI MUSIK KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdfMODUL AJAR SENI MUSIK KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR SENI MUSIK KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdfAndiCoc
 
Materi E-modul Ekosistem kelas X SMA.docx
Materi E-modul Ekosistem kelas X SMA.docxMateri E-modul Ekosistem kelas X SMA.docx
Materi E-modul Ekosistem kelas X SMA.docxAmmar Ahmad
 

Recently uploaded (20)

MATERI Projek Kreatif Kewirausahaan kelas XI SMK.pptx
MATERI Projek Kreatif Kewirausahaan kelas XI SMK.pptxMATERI Projek Kreatif Kewirausahaan kelas XI SMK.pptx
MATERI Projek Kreatif Kewirausahaan kelas XI SMK.pptx
 
Materi Kimfar Asam,Basa,Buffer dan Garam
Materi Kimfar Asam,Basa,Buffer dan GaramMateri Kimfar Asam,Basa,Buffer dan Garam
Materi Kimfar Asam,Basa,Buffer dan Garam
 
MODUL AJAR SENI TARI KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR SENI TARI KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdfMODUL AJAR SENI TARI KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR SENI TARI KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
 
PPDB SMAN 1 SURADE - PROV JABAR 2024 / 2025
PPDB SMAN 1 SURADE - PROV JABAR 2024 / 2025PPDB SMAN 1 SURADE - PROV JABAR 2024 / 2025
PPDB SMAN 1 SURADE - PROV JABAR 2024 / 2025
 
Aksi Nyata Modul 1.3 Visi Guru penggerak
Aksi Nyata Modul 1.3 Visi Guru penggerakAksi Nyata Modul 1.3 Visi Guru penggerak
Aksi Nyata Modul 1.3 Visi Guru penggerak
 
Power point materi IPA pada materi unsur
Power point materi IPA pada materi unsurPower point materi IPA pada materi unsur
Power point materi IPA pada materi unsur
 
MODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdfMODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
 
Obat pada masa kehamilan: uteretonik dan tokolitik
Obat pada masa kehamilan: uteretonik dan tokolitikObat pada masa kehamilan: uteretonik dan tokolitik
Obat pada masa kehamilan: uteretonik dan tokolitik
 
Materi: Mengapa tidak memanfaatkan Media ?
Materi: Mengapa tidak memanfaatkan Media ?Materi: Mengapa tidak memanfaatkan Media ?
Materi: Mengapa tidak memanfaatkan Media ?
 
METODE PENGEMBANGAN MORAL DAN NILAI-NILAI AGAMA.pptx
METODE PENGEMBANGAN MORAL DAN NILAI-NILAI AGAMA.pptxMETODE PENGEMBANGAN MORAL DAN NILAI-NILAI AGAMA.pptx
METODE PENGEMBANGAN MORAL DAN NILAI-NILAI AGAMA.pptx
 
MODUL AJAR MATEMATIKA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR MATEMATIKA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdfMODUL AJAR MATEMATIKA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR MATEMATIKA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
 
MODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 3 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 3 KURIKULUM MERDEKA.pdfMODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 3 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR BAHASA INDONESIA KELAS 3 KURIKULUM MERDEKA.pdf
 
UAS Matematika kelas IX 2024 HK_2024.pdf
UAS Matematika kelas IX 2024 HK_2024.pdfUAS Matematika kelas IX 2024 HK_2024.pdf
UAS Matematika kelas IX 2024 HK_2024.pdf
 
perwalian IKLIM SEKOLAH AMAN Mencegah Intoleransi.pptx
perwalian IKLIM SEKOLAH AMAN Mencegah Intoleransi.pptxperwalian IKLIM SEKOLAH AMAN Mencegah Intoleransi.pptx
perwalian IKLIM SEKOLAH AMAN Mencegah Intoleransi.pptx
 
MODUL AJAR PENDIDIKAN PANCASILA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR PENDIDIKAN PANCASILA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdfMODUL AJAR PENDIDIKAN PANCASILA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR PENDIDIKAN PANCASILA KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
 
Informatika Latihan Soal Kelas Tujuh.pptx
Informatika Latihan Soal Kelas Tujuh.pptxInformatika Latihan Soal Kelas Tujuh.pptx
Informatika Latihan Soal Kelas Tujuh.pptx
 
PPt-Juknis-PPDB-2024 (TerbarU) kabupaten GIanyar.pptx
PPt-Juknis-PPDB-2024 (TerbarU) kabupaten GIanyar.pptxPPt-Juknis-PPDB-2024 (TerbarU) kabupaten GIanyar.pptx
PPt-Juknis-PPDB-2024 (TerbarU) kabupaten GIanyar.pptx
 
prinsip dasar kepramukaan dan metode kepramukaan
prinsip dasar kepramukaan dan metode kepramukaanprinsip dasar kepramukaan dan metode kepramukaan
prinsip dasar kepramukaan dan metode kepramukaan
 
MODUL AJAR SENI MUSIK KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR SENI MUSIK KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdfMODUL AJAR SENI MUSIK KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
MODUL AJAR SENI MUSIK KELAS 5 KURIKULUM MERDEKA.pdf
 
Materi E-modul Ekosistem kelas X SMA.docx
Materi E-modul Ekosistem kelas X SMA.docxMateri E-modul Ekosistem kelas X SMA.docx
Materi E-modul Ekosistem kelas X SMA.docx
 

definition-of-translation.ppt

  • 2. • Translation is trasferring the meaning of the source language into the receptor. This is done by going from the form of the first language to the form of the second language by way of semantic structure. It is meaning which is being transferred and must be held constant, only the form changes. (Larson,1984:3) DEFINITION OF TRANSLATION
  • 3. • Translation consists of studying lexicon, grammatical structure, communication situation, and cultural context of the source language text, analysing it in order to determine its meaning, then reconstructing this same meaning using the lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its cultural context (Larson,1984:3) DEFINITION OF TRANSLATION
  • 4. DEFINITION OF TRANSLATION MEANING Translation Text to be translated Discover the meaning Re-express the meaning (Larson, 1984: 4)
  • 5. Steps of Translation Bahasa sumber Nas asing Analisis teks, kalimat, kosakta, ungkapan, makna Bhs sasaran Nas terjemahan Penyusunan kembali Alih bentuk PESAN
  • 6. Syarat-syarat penerjemah • Memiliki kemampuan yang baik dalam bahasa sumber • Memiliki kemampuan yang baik dalam bahasa sasaran • Memiliki pengetahuan yang memadai mengenai pokok masalah yang diterjemahkan • Menguasai teknik menerjemahkan
  • 7. • Memiliki ketrampilan menggunakan sumber-sumber rujukan, baik yang berupa kamus umum atau kamus elektronik, maupun kamus peristilahan serta narasumber bidang yang diterjemahkan • Memiliki kemampuan mengenali konteks suatu teks, baik konteks langsung maupun konteks tak langsung
  • 8. Ciri-ciri terjemahan yang wajar • Menyampaikan pesan asli tanpa perubahan pesan asli dan tanpa tambahan ide dari luar, misalnya dari penerjemah sendiri. • Menyampaikan pesan dalam bahasa yang tepat sesuai dengan sifat bahasa sasaran • Terjemahan harus dirasakan sebagai tulisan asli (menggunakan struktur kalimat, kosakata, dan ungkapan bahasa sasaran).
  • 9. Jenis penerjemahan 1. Dinamik 2. Pragmatik 3. Aestetik-Puitik 4. Linguistik
  • 10. Penerjemahan Dinamik Menekankan pada ungkapan-ungkapan yang lazim dalam bahasa sasaran. Segala sesuatu yg kurang alami (budaya asing) hendaknya dihindari SL: The author has organized this book since 1995. TL 1: Penulis telah mengorganisasikan buku ini sejak 1995 TL 2: Penulis telah menyusun buku ini sejak 1995
  • 11. Penerjemahan Pragmatik Penekanan pada ketepatan pengalihan pesan dalam bahasa sasaran, aspek bahasa dan estetika kurang diperhatikan
  • 12. SL: Master Kids shower gel formulated with triclosan. Aloe Vera Extract, D-Pathenol and Vitamin E to make your skin clean, fresh, soft, and stay healthy. Lather onto wet body, rinse well. Use under adult supervision. Store in a cool & dry place. No direct sunlight. TL: Sabun mandi Master Kids yang diformulasikan dengan Triclosan, Ekstrak Aloe Vera, D- Pathenol dan Vitamin E. Kultimu jadi bersih, harum, lembut, dan tetap sehat. Usapkan pada tubuh hingga berbusa, bilas hingga bersih. Ajarilah anak anda untuk menggunakannya dengan benar. Simpan di tempat kering dan tidak terkena sinar matahari.
  • 13. Penerjemahan Aestetik-Puitik Sangat mementingkan aspek keindahan, perasaan, emosi, haru, dsb. Banyak digunakan dalam penerjemahan sastra: puisi, prosa dan drama, yg menekankan konotasi emosi dan gaya bahasa.
  • 14. Di luar salju terus. Harapan pagi. Dirimu terbit dari berahi Angin menembus. Hilang pagi. Nafasmu membayang dalam dingin. Mencari (Ranjang Pengantin Kopenhagen, Gunawan Mohamad) Outside snow falls. Almost mornign Your body shaped in sensual feeling The wind pierces. And is clearing. Your breath a shadow in the cold. Searching. (Terjemahan Harry Aveling)
  • 15. Penerjemahan Linguistik Informasi implisit dalam bahasa sumber dijadikan eksplisit dalam bahasa sasaran, hal ini terjadi karena ketaksaan dalam kalimar dalam bahasa sumber.
  • 16. John is willing to help John is difficult to help John is willing to help someone (deep str) John is difficult for someone to help (deep str) John rela menolong seseorang (deep str) John rela menolong (surf. str) John sulit bagi seseorang untuk menolong (deep str) John sulit ditolong (surf. str)
  • 17. Metode penerjemahan 1. Harfiah 2. Katawi 3. Wajar 4. Bebas
  • 18. Terjemahan Harfiah Padanan kata dalam bahasa sasaran diletakkan bawah kata dalam bahasa sumber. Kata-kata dalam bahasa sumber diterjemahkan di luar konteks. Penerjemahan ini dapat digunakan sebagai tahapan penerjemahan teks yang sangat sukar atau untuk memahami mekanisme bahasa sumber. Dalam proses penerjemahan jenis ini dapat dipakai untuk tahap analisis atau tahap awal pengalihan. Who has he been living with? Siapa telah dia sedang tinggal dengan?
  • 19. Terjemahan Katawi • Struktur kalimat bahasa sumber dicarikan padanannya yang terdekat ke dalam bahasa sasaran, tetapi penerjemahan leksikal atau kata-katanya dilakukan terpisah dari konteks. Kalimat dianggap sebagai satu kesatuan. Hasilnya mungkin benar dilihat dari tatabahasa, tetapi dari tautan wacana mungkin tidak wajar.
  • 20. It’s raining cats and dogs Hujan kucing dan anjing (Hujan deras sekali) The owner of the shop quickly realized that one of his radio was gone Pemilik toko dengan cepat menyadari bahwa salah satu radionya tidak ada/telah pergi (Pemilik toko segera menyadari bahwa salah satu radionya telah hilang) How old are you? Seberapa tua anda? (Berapa umur anda?)
  • 21. Terjemahan Wajar/idiomatik/semantik Pesan dapat disampaikan dengan tepat, dengan menggunakan struktur kalimat, kosakata, dan ungkapan bahasa sasaran, hasil terjemahan dapat dimengerti dengan mudah, konteks paragraf dan wacana dipertimbangkan dalam penerjemahan jenis ini. He is a bookworm Dia orang yang suka sekali membaca (kutu buku)
  • 22. Terjemahan Bebas Banyak penambahan dan pengurangan, berupa parafrase yang lebih pendek atau lebih panjang dari teks aslinya, sering terjadi perubahan fakta budaya dari teks asli. Hollywood Rage for Remakes (Time, May 28, 1990) Hollywood Kekurangan Cerita: Lantas Rame- Rame Bikin Film Ulang (SM, 15 Juli 1990)
  • 23. When anyone opens a current account at a bank, he is lending the bank money, repayment of which he may demand at any time/either in cash or by drawing a cheque in favour of another person. Primarily, the banker-customer relationship is that that of debtor and creditor – depending on whether the customer’s account is in credit or is overdrawn. Apabila seseorang membuka suatu catatan arus dalam sebuah bank, ia (laki-laki) sedang meminjami bank uang, pembayaran kembali yang mana ia boleh minta pada segala waktu, baik dengan tunai atau dengan menarik sebuah cek untuk kepentingan daripada orang lain. Pokoknya, bankir-pelanggan hubungan adalah apakah daripada debitor dan kreditor – tergantung pada apakah catatan pelanggan adalah dalam kredit ataukah penarikannya lebih.
  • 24. Apabila seseorang membuka rekening baru dalam sebuah bank, ia (laki-laki) sedang meminjami bank uang, pembayaran kembali yang mana boleh ia minta pada segala waktu, baik dengan tunai atau dengan menarik sebuah cek untuk kepentingan daripada orang lain. Pokoknya, hubungan bankir-pelanggan adalah apakah daripada debitor dan kreditor – tergantung pada apakah catatan pelanggan adalah dalam kredit ataukah ataukah penarikannya melebihi uangnya di bank. Apabila seseorang membuka rekening baru di bank, maka berarti ia meminjamkan uang kepada bank, yang pengambilannya dapat ia lakukan sewaktu- waktu, baik dalam bentuk tunai atau dengan penarikan cek yang diperuntukan bagi orang lain. Pada pokoknya, hubungan bankir-nasabah merupakan hubungan debitor dan kreditor – tergantung pada apakah rekening nasabah tersebut berupa kredit ataukah berupa debet
  • 25. Pergeseran dalam penerjemahan (1) Pergeseran morfem: suku kata ke kata impossible tidak mungkin reexamine menguji kembali recycle mendaur ulang (2) Pergeseran kelas kata He is in good health (kb) Dia sehat (ks) He is in doubt (kb) Dia ragu-ragu (ks) We had a very long talk (kb) Kami berbicara lama sekali (kk) Have we met John before? No, we’re strangers (kb) Pernahkan kita bertemu John sebelumnya? Kami tidak saling mengenal (kk)
  • 26. (3) Pergeseran kata ke frasa girl anak perempuan stallion kuda jantan puppy anak anjing lending bank bank yang memberikan pinjaman thinking person orang yang berpikir (4) Pergeseran frasa ke klausa Not knowing what to say, … Karena tidak tahu apa yang hendak dikatakannya, …. After reading the letter, … Setelah dia membaca surat itu, …
  • 27. (5) Pergeseran frasa ke kalimat His misinterpretations of the situation caused his downfall Dia salah menafsirkan situasi dan itulah yang menyebabkan kejatuhannya (6) Pergeseran klausa ke kalimat Her unusual voice and singing style thrilled her fans, who reacted by screaming, crying, and clapping Suaranya yang luar biasa dan gayanya bernyanyi memikat para penggemarnya. Mereka memberikan reaksi dengan berteriak-teriak dan bertepuk tangan
  • 28. (7) Pergeseran kalimat ke wacana Standing in a muddy jungle clearing strewn with recently felled trees, the Balinese village headman looked at his tiny house at the end of a line of identical buildings and said he felt strange Kepala kampung orang Bali itu berdiri di sebuah lahan yang baru dibuka di tengah hutan. Batang- batang pohon yang baru ditebang masih berserakan di sana-sini. Dia memandang rumahnya yang kecil yang berdiri di ujung deretan rumah yang sama bentuknya dan berkata bahwa dia merasa aneh.
  • 29. (8) Pergeseran susunan kalimat I will submit the report tomorrow Laporan itu akan saya sampaikan besok He broke his leg Kakinya patah When she prepared the food, she cut her finger Ketika dia menyiapkan makanan, jarinya tersayat The use of the book has been approved by Dikti Buku itu telah disahkan penggunaannya oleh Dikti The role of the Non-Aligned Movement has been pursued Gerakan Nonblok dituntut peranannya
  • 30. Terjemahkan teks berikut ini As the brief comparative sketch of major legal systems presented in chapter one illustrates, there are a number of ways in which legal systems and their subsystems can be organized. Sebagaimana dijelaskan secara singkat pada uraian perbandingan tentang sistem hukum utama yang disajikan pada bab satu, sistem hukum dan subsistemnya dapat diatur dalam beberapa cara.
  • 31. As the brief comparative sketch of major legal systems illustrates the sketch is presented in chapter one,
  • 32. • there are a number of ways • legal systems and their subsystems can be organized in these ways.
  • 33. Translation is an art and skill The more you translate, the more you would be competent in translation Thank you Matur nuwun Terima kasih