SlideShare a Scribd company logo
Principles
Principles
1. Meaning
2. Form
3. Register
4. SL Influence
5. Style and Clarity
6. Idiom
1. The translation should reflect accurately the meaning of the
original text. Nothing should be arbitrarily added or removed,
though sometimes part of the meaning can be transposed. The
following questions may be very helpful:
Terjemahan harus merefleksikan makna teks aslinya dengan akurat. Tidak boleh ada yang ditambahkan
atau dihilangkan dengan seenaknya saja, meski kadang ada bagian makna yang bisa dimodifikasi
(ditambahkan atau dihilangkan). Pertanyaan berikut ini mungkin bisa sangat membantu:
a. Is the meaning of the original text clear? If not, where does the uncertainty lie?
Apakah makna bahasa aslinya jelas? Jika tidak dimana letak yang tidak jelas itu berada?
b. Are any words loaded, that is, are there any underlying implications?
Apakah ada kata tambahan yang dimuat, (kata tambahan) yaitu, apakah ada bagian untuk menjelaskan
sesuatu karena tidak adanya padanan?
c. Is the dictionary meaning of a particular word the most suitable one?
Apakah makna kata dalam kamus (yang anda gunakan) itu adalah kata yang paling sesuai?
d. Does anything in the translation sound unnatural or forced?
Apakah ada hasil dalam terjemahan yang terdengar tidak alami atau dipaksakan?
SL
"You're asking me
for the case, and
I'm telling you
what's possible, but
not necessarily
what will happen"
TL
"Anda bertanya kepada
saya tentang
kemungkinan yang
terbaik dan yang saya
katakan tadi adalah yang
bisa terjadi tetapi tidak
berarti yang akan terjadi"
2. The ordering of the words and ideas should match the original
as closely as possible. This is particularly important in translating
legal documents, guarantees, contracts, etc. However, differences
in the language structure often require changes in the form and
order of words. When in doubt, underline in the original text the
words on which the main stress falls.
Penyusunan kata dan ide dalam terjemahan harus sesuai dengan teks aslinya
sedekat mungkin. hal ini penting dalam menerjemahkan dokumen, surat
jaminan, surat kontrak dan lain-lain. Akan tetapi perbedaan-perbedaan dalam
struktur bahasa sering membutuhkan perubahan dalam bentuk dan susunan
kata. Jika ragu, garis bawahi teks bahasa aslinya dimana letak utama kata
yang paling penting itu berada.
SL
She worked hard at
whenever she did
kalimat aktif
TL
Apapun yang
dilakukannya selalu
dengan sungguh sungguh
kalimat pasif
3. Languages often differ greatly in their levels of formality in a
given context, for example in the business letter. To resolve these
differences, the translator must distinguish between formal and fixed
expression, and personal expression in which the writer or speaker
sets the tone. It is also necessary to consider:
Bahasa sering memiliki perbedaan yang sangat besar pada tingkat formalitasnya
di dalam konteks yang ada, misalnya surat bisnis. Untuk mengatasinya,
penerjemah harus membedakan antara ungkapan formal, ungkapan baku dan
ungkapan pribadi yang dipakai oleh penulis bahasa asli ungkapkan. Penting juga
mempertimbangkan hal berikut:
a. Would any expression in the original sound too formal/informal, cold/warm,
personal/impersonal, if translated literally?
Apakah ada ungkapan pada bahasa asli yang terlalu formal/informal,
dingin/bersahabat, pribadi/impersonal jika diterjemahkan secara harfiah?
b. What is the intention of the speaker or writer? To persuade, to apologize, to
criticize?
Apa maksud penutur atau penulisnya? Untuk membujuk, meminta maaf, atau
mengkritik?
SL
Dear Sir,
TL
Dengan
hormat,
4. One of the frequent criticisms of translation is that it does not
sound ‘natural’. This is because the translator’s thoughts and
choice of words are too strongly molded by the original text. A
good way to avoid the influence of the source language is to set
the text aside and translate a few sentences aloud from memory.
This will suggest natural patterns of thought in the first language
which may not come to mind when the eye is fixed on the SL text.
Salah satu kritik terjemahan yang sering muncul yaitu tentang terjemahan yang
tidak alami. Hal ini terjadi karena ide dan pemilihan kata seorang penerjemah
terlalu terpaku pada bahasa aslinya. Cara yang baik untuk menghindari
pengaruh bahasa sumber adalah dengan meletakkan terjemahan disamping
teks bahasa aslinya dan lalu baca terjemahan tersebut dengan suara keras. Hal
ini akan membantu membentuk pola pikiran alami yang mungkin tidak
terpikirkan saat mata terpaku pada teks bahasa sumber.
SL
She worked hard at
whenever she did
kalimat aktif
TL
Dia bekerja keras
apapun yang
dikerjakan
kalimat aktif (tidak
natural)
TL
Apapun yang
dilakukannya selalu
dengan sungguh sungguh
kalimat pasif (natural)
5. It will be better if the translator does not change the style
of the original. But if it is needed, for example because the text
is full of repetitions or mistakes in writing, the translator may
change it.
Sebaiknya penerjemah tidak mengubah gaya bahasa teks aslinya. Tapi
jika memang dibutuhkan, misalkan karena teks bahasa aslinya terdapat
banyak pengulangan atau banyaknya tulisan yang salah, penerjemah
boleh mengubahnya.
SL
"How nice this
scenery is!"
*Exclamation
mark style
TL
"Pemandangan
itu bagus"
*Sentence
style
TL
Alangkah indahnya
pemandangan itu!
* Exclamation
mark style
6. Idiomatic expressions including similes, metaphors, proverbs,
and saying, jargon, slang, and colloquialisms and phrasal verbs are
often untranslatable. To solve these problems, there are some hints
one can use. They are:
Ungkapan idiom seperti simile, metaphor, pribahasa, tutur, jargon, slang, koloqiual
dan frase kata kerja seringkali tidak bisa diterjemahkan. Untuk mengatasinya, ada
beberapa petunjuk yang bisa diterapkan, antara lain:
a. Keep the original word in inverted commas, for example: “yuppie”
Biarkan kata aslinya dengan memberikan tanda petik, contoh: “yuppie”
b. Keep the original expression, with a literal explanation in the bracket.
Biarkan ungkapan aslinya, dengan diberi penjelasan harfiah di dalam kurung.
c. Use a non idiomatic expression.
Gunakan ungkapan yang tidak idiomatik.
SL
The scape
goat
Barking dogs
seldom bite
TL
Kambing hitam
Anjing menggonggong
kafilah berlalu
SL
The skeleton in
the cupboard
The early bird
catches the worm
TL
Kerangka dmanusia di
dalam lemari
Burung yang datang
lebih awal
menangkap cacing
TL
Rahasia
keluarga
Orang yang melakukan
sesuatu lebih diawal akan
mendapat keuntungan
daripada yang belakangan
SL
Love me,
love my
dog
TL
Terima
saya apa
adanya
Techniques
The determination of the degree to which Sanskrit loan-words
show Javanese influence in their meaning forms a rewarding
subject of investigations for linguists.
Guess Meaning
Besarnya pengaruh bahasa jawa atas makna kata-kata serapan
bahasa Sansekerta perlu ditentukan;bidang penelitian ini sungguh
menggairahkan para ahli bahasa
Bahasa jawa mempengaruhi makna kata-kata yang dipungutnya
dari bahasa Sansekerta. Para ahli bahasa meneliti tingkat pengaruh
itu, dan sungguh merasa bergairah puas dalam melakukannya
Seberapa jauh kata-kata serapan dari bahasa Sansekerta
memperlihatkan pengaruh Jawa di bidang maknanya perlu
ditentukan;pokok soal penelitian ini sungguh menggairahkan bagi
para ahli linguistik
Techniques
1. Identify Sentence
2. Analyze Sentence
3. Ensure Message
4. Rearrange Sentence
5. Use Duff Principles
6. Idiomatic Translation
Identify Sentence
One Way
Complex
Sentence
I borrowed a book because I like reading.
(Kalimat majemuk searah)
Slot
Complex
Sentence
The determination of the degree to which
Sanskrit loan-words show Javanese influence in
their meaning forms a rewarding subject of
investigations for linguists. (Kalimat majemuk tak
searah)
Remark :
These 6 techniques are used for slot complex sentence. It
does not need to rearrange for one way complex sentence.
Analyze Sentence
Sentence
Subject
Verb Object
Adverb
The determination of the degree to which Sanskrit loan-
words show Javanese influence in their meaning forms
a rewarding subject of investigations for linguists.
Subject :
The determination of the degree
Verb :
Forms
Object :
a rewarding subject of investigations
for linguists
Adverb :
to which Sanskrit loan-words show
Javanese influence in their meaning
Analyze Sentence
Ensure Message
Sentence
Subject
Verb
Object
Remark :
Find the meaning of each word in Subject – Verb - Object
Use Duff Principles
the determination of kuatnya
degree tingkat
forms membentuk
rewarding berharga
subject subyek
investigation penyelidikan
for bagi
linguists para ahli bahasa
Message :
Kuatnya tingkat menjadikan hal tersebut subyek
penyelidikan yang berharga bagi para ahli bahasa
Message :
Pengaruh bahasa jawa pada makna
terhadap kata-kata pinjaman basa
Sansekerta
Use Duff Principles
Adverb :
to which Sanskrit loan-words show Javanese
influence in their meaning
Kuatnya tingkat pengaruh bahasa jawa pada makna
terhadap kata-kata pinjaman bahasa Sansekerta
mnjadikan hal tersebut sebagai subyek penyelidikan
yang barharga bagi para ahli bahasa.
Subject :
The determination of the degree
Kuatnya tingkat
Verb :
Forms
Menjadikan hal tersebut
Object :
a rewarding subject of investigations
for linguists
Sebagai subyek penyelidikan yang
berharga bagi para ahli bahasa
Adverb :
to which Sanskrit loan-words show
Javanese influence in their meaning
Pengaruh bahasa Jawa pada makna
terhadap kata-kata pinjaman bahasa
sansekerta
Idiomatic Translation
Thanks

More Related Content

What's hot

Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
Dr. Shadia Banjar
 
Beberapa masalah dalam penerjemahan
Beberapa masalah dalam penerjemahanBeberapa masalah dalam penerjemahan
Beberapa masalah dalam penerjemahan
Juvrianto Chrissunday Jakob
 
Functional grammar
Functional grammarFunctional grammar
Functional grammar
Simegnih Tekle
 
Language maintenance and Shift.
Language maintenance and Shift.Language maintenance and Shift.
Language maintenance and Shift.
Awan Kamal
 
Sociolinguistics - Chapter Two - Language choice in multilingual communities
Sociolinguistics - Chapter Two - Language choice in multilingual communitiesSociolinguistics - Chapter Two - Language choice in multilingual communities
Sociolinguistics - Chapter Two - Language choice in multilingual communities
Ayu Retno Aditya
 
An introduction to semantics
An introduction to semanticsAn introduction to semantics
An introduction to semantics
Noviana Radja Pono
 
Inter-language theory
Inter-language theoryInter-language theory
Inter-language theory
University of Lahore
 
Style and register in sociolinguistics
Style and register in sociolinguistics Style and register in sociolinguistics
Style and register in sociolinguistics
Aseel K. Mahmood
 
Cognitive Approaches to Second Language Acquisition
Cognitive Approaches to Second Language AcquisitionCognitive Approaches to Second Language Acquisition
Cognitive Approaches to Second Language Acquisition
Ola Sayed Ahmed
 
Selecting and grading product orientated syllabus
Selecting and grading product  orientated syllabusSelecting and grading product  orientated syllabus
Selecting and grading product orientated syllabus
Noveera Jaffar
 
Presupposition
PresuppositionPresupposition
Presupposition
Azhar Bhatti
 
Corpus linguistics
Corpus linguisticsCorpus linguistics
Corpus linguistics
Irum Malik
 
Sociolinguistics and Language Teaching
Sociolinguistics and Language TeachingSociolinguistics and Language Teaching
Sociolinguistics and Language Teaching
Sheng Nuesca
 
SOCIOLINGUISTIC - EXPLAINATION OF WOMEN’S LINGUISTIC BEHAVIOUR
SOCIOLINGUISTIC - EXPLAINATION OF WOMEN’S LINGUISTIC BEHAVIOURSOCIOLINGUISTIC - EXPLAINATION OF WOMEN’S LINGUISTIC BEHAVIOUR
SOCIOLINGUISTIC - EXPLAINATION OF WOMEN’S LINGUISTIC BEHAVIOUR
ayu_melati01
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studies
Sugeng Hariyanto
 
Systemic Functional Linguistics
Systemic Functional LinguisticsSystemic Functional Linguistics
Systemic Functional Linguistics
Wahyu Purnaningtyas
 
The role of universal grammar in first and second language acquisition
The role of universal grammar in first and second language acquisitionThe role of universal grammar in first and second language acquisition
The role of universal grammar in first and second language acquisition
Sajjad Zehri
 
Principles of translation
Principles of translationPrinciples of translation
Principles of translation
IUU
 
Standard English Dialect
Standard English DialectStandard English Dialect
Standard English Dialect
Joanne Rudling
 
Diglossia
DiglossiaDiglossia
Diglossia
Youshaib Alam
 

What's hot (20)

Methods Of Translation
Methods Of TranslationMethods Of Translation
Methods Of Translation
 
Beberapa masalah dalam penerjemahan
Beberapa masalah dalam penerjemahanBeberapa masalah dalam penerjemahan
Beberapa masalah dalam penerjemahan
 
Functional grammar
Functional grammarFunctional grammar
Functional grammar
 
Language maintenance and Shift.
Language maintenance and Shift.Language maintenance and Shift.
Language maintenance and Shift.
 
Sociolinguistics - Chapter Two - Language choice in multilingual communities
Sociolinguistics - Chapter Two - Language choice in multilingual communitiesSociolinguistics - Chapter Two - Language choice in multilingual communities
Sociolinguistics - Chapter Two - Language choice in multilingual communities
 
An introduction to semantics
An introduction to semanticsAn introduction to semantics
An introduction to semantics
 
Inter-language theory
Inter-language theoryInter-language theory
Inter-language theory
 
Style and register in sociolinguistics
Style and register in sociolinguistics Style and register in sociolinguistics
Style and register in sociolinguistics
 
Cognitive Approaches to Second Language Acquisition
Cognitive Approaches to Second Language AcquisitionCognitive Approaches to Second Language Acquisition
Cognitive Approaches to Second Language Acquisition
 
Selecting and grading product orientated syllabus
Selecting and grading product  orientated syllabusSelecting and grading product  orientated syllabus
Selecting and grading product orientated syllabus
 
Presupposition
PresuppositionPresupposition
Presupposition
 
Corpus linguistics
Corpus linguisticsCorpus linguistics
Corpus linguistics
 
Sociolinguistics and Language Teaching
Sociolinguistics and Language TeachingSociolinguistics and Language Teaching
Sociolinguistics and Language Teaching
 
SOCIOLINGUISTIC - EXPLAINATION OF WOMEN’S LINGUISTIC BEHAVIOUR
SOCIOLINGUISTIC - EXPLAINATION OF WOMEN’S LINGUISTIC BEHAVIOURSOCIOLINGUISTIC - EXPLAINATION OF WOMEN’S LINGUISTIC BEHAVIOUR
SOCIOLINGUISTIC - EXPLAINATION OF WOMEN’S LINGUISTIC BEHAVIOUR
 
Research in translation studies
Research in translation studiesResearch in translation studies
Research in translation studies
 
Systemic Functional Linguistics
Systemic Functional LinguisticsSystemic Functional Linguistics
Systemic Functional Linguistics
 
The role of universal grammar in first and second language acquisition
The role of universal grammar in first and second language acquisitionThe role of universal grammar in first and second language acquisition
The role of universal grammar in first and second language acquisition
 
Principles of translation
Principles of translationPrinciples of translation
Principles of translation
 
Standard English Dialect
Standard English DialectStandard English Dialect
Standard English Dialect
 
Diglossia
DiglossiaDiglossia
Diglossia
 

Similar to Translation Principles

Kalimat dalam Bahasa Indonesia
Kalimat dalam Bahasa IndonesiaKalimat dalam Bahasa Indonesia
Kalimat dalam Bahasa IndonesiaRifka Marwani
 
Pilihan kata-diksi
Pilihan kata-diksiPilihan kata-diksi
Pilihan kata-diksi
Chairunnisa Nisa
 
Ciri Kebahasaan Ragam Formal Bahasa Indonesia Keilmuan
Ciri Kebahasaan Ragam Formal Bahasa Indonesia KeilmuanCiri Kebahasaan Ragam Formal Bahasa Indonesia Keilmuan
Ciri Kebahasaan Ragam Formal Bahasa Indonesia Keilmuan
Yunita Siswanti
 
Makalah bahasa indonesia ugi
Makalah bahasa indonesia ugiMakalah bahasa indonesia ugi
Makalah bahasa indonesia ugi
pipit rantika
 
Makalah kalimat
Makalah   kalimatMakalah   kalimat
Makalah kalimat
University of Andalas
 
Makalah kalimat-111206204412-phpapp02(2)
Makalah kalimat-111206204412-phpapp02(2)Makalah kalimat-111206204412-phpapp02(2)
Makalah kalimat-111206204412-phpapp02(2)
Ifen Anas
 
Tata Tulis Karya Ilmiah
Tata Tulis Karya IlmiahTata Tulis Karya Ilmiah
Tata Tulis Karya Ilmiah
Tian Sarwoyo
 
Kalimat Efektif
Kalimat EfektifKalimat Efektif
Kalimat Efektif
Reza Pangestu
 
Hanna sofiah
Hanna sofiahHanna sofiah
Hanna sofiah
taufiq99
 
Makalah bahas indonesia "kalimat"
Makalah bahas indonesia "kalimat"Makalah bahas indonesia "kalimat"
Makalah bahas indonesia "kalimat"
Suciati Yunus
 
Pengertian Kalimat dan Klasifikasi Kalimat.docx
Pengertian Kalimat dan Klasifikasi Kalimat.docxPengertian Kalimat dan Klasifikasi Kalimat.docx
Pengertian Kalimat dan Klasifikasi Kalimat.docx
Zukét Printing
 
Pengertian Kalimat dan Klasifikasi Kalimat.pdf
Pengertian Kalimat dan Klasifikasi Kalimat.pdfPengertian Kalimat dan Klasifikasi Kalimat.pdf
Pengertian Kalimat dan Klasifikasi Kalimat.pdf
Zukét Printing
 
Makalah pembentukan kata dan kalimat SMA NEGERI 1 RAHA
Makalah pembentukan kata dan kalimat SMA NEGERI 1 RAHA Makalah pembentukan kata dan kalimat SMA NEGERI 1 RAHA
Makalah pembentukan kata dan kalimat SMA NEGERI 1 RAHA
Operator Warnet Vast Raha
 
Makalah pembentukan kata dan kalimat
Makalah pembentukan kata dan kalimatMakalah pembentukan kata dan kalimat
Makalah pembentukan kata dan kalimat
Operator Warnet Vast Raha
 
Makalah bahasa indonesia kalimat efektif
Makalah bahasa indonesia   kalimat efektifMakalah bahasa indonesia   kalimat efektif
Makalah bahasa indonesia kalimat efektif
wahyu islami
 
Tugas bindo
Tugas bindoTugas bindo
Tugas bindo
Muhammad Sofyan
 
Nota Pecutan (Morfologi).pdf
Nota Pecutan (Morfologi).pdfNota Pecutan (Morfologi).pdf
Nota Pecutan (Morfologi).pdf
savithakaur
 
Tpki materi 1
Tpki materi 1Tpki materi 1
Tpki materi 1
Nur Chawhytz
 

Similar to Translation Principles (20)

Kalimat dalam Bahasa Indonesia
Kalimat dalam Bahasa IndonesiaKalimat dalam Bahasa Indonesia
Kalimat dalam Bahasa Indonesia
 
Pilihan kata-diksi
Pilihan kata-diksiPilihan kata-diksi
Pilihan kata-diksi
 
Ciri Kebahasaan Ragam Formal Bahasa Indonesia Keilmuan
Ciri Kebahasaan Ragam Formal Bahasa Indonesia KeilmuanCiri Kebahasaan Ragam Formal Bahasa Indonesia Keilmuan
Ciri Kebahasaan Ragam Formal Bahasa Indonesia Keilmuan
 
Makalah bahasa indonesia ugi
Makalah bahasa indonesia ugiMakalah bahasa indonesia ugi
Makalah bahasa indonesia ugi
 
2 the first english1
2 the first english12 the first english1
2 the first english1
 
Makalah kalimat
Makalah   kalimatMakalah   kalimat
Makalah kalimat
 
Makalah kalimat-111206204412-phpapp02(2)
Makalah kalimat-111206204412-phpapp02(2)Makalah kalimat-111206204412-phpapp02(2)
Makalah kalimat-111206204412-phpapp02(2)
 
Tata Tulis Karya Ilmiah
Tata Tulis Karya IlmiahTata Tulis Karya Ilmiah
Tata Tulis Karya Ilmiah
 
Kalimat Efektif
Kalimat EfektifKalimat Efektif
Kalimat Efektif
 
Hanna sofiah
Hanna sofiahHanna sofiah
Hanna sofiah
 
Makalah bahas indonesia "kalimat"
Makalah bahas indonesia "kalimat"Makalah bahas indonesia "kalimat"
Makalah bahas indonesia "kalimat"
 
Pengertian Kalimat dan Klasifikasi Kalimat.docx
Pengertian Kalimat dan Klasifikasi Kalimat.docxPengertian Kalimat dan Klasifikasi Kalimat.docx
Pengertian Kalimat dan Klasifikasi Kalimat.docx
 
Pengertian Kalimat dan Klasifikasi Kalimat.pdf
Pengertian Kalimat dan Klasifikasi Kalimat.pdfPengertian Kalimat dan Klasifikasi Kalimat.pdf
Pengertian Kalimat dan Klasifikasi Kalimat.pdf
 
Makalah pembentukan kata dan kalimat SMA NEGERI 1 RAHA
Makalah pembentukan kata dan kalimat SMA NEGERI 1 RAHA Makalah pembentukan kata dan kalimat SMA NEGERI 1 RAHA
Makalah pembentukan kata dan kalimat SMA NEGERI 1 RAHA
 
Makalah pembentukan kata dan kalimat
Makalah pembentukan kata dan kalimatMakalah pembentukan kata dan kalimat
Makalah pembentukan kata dan kalimat
 
Makalah pembentukan kata dan kalimat
Makalah pembentukan kata dan kalimatMakalah pembentukan kata dan kalimat
Makalah pembentukan kata dan kalimat
 
Makalah bahasa indonesia kalimat efektif
Makalah bahasa indonesia   kalimat efektifMakalah bahasa indonesia   kalimat efektif
Makalah bahasa indonesia kalimat efektif
 
Tugas bindo
Tugas bindoTugas bindo
Tugas bindo
 
Nota Pecutan (Morfologi).pdf
Nota Pecutan (Morfologi).pdfNota Pecutan (Morfologi).pdf
Nota Pecutan (Morfologi).pdf
 
Tpki materi 1
Tpki materi 1Tpki materi 1
Tpki materi 1
 

Recently uploaded

ANALISIS PENCEMARAN UDARA AKIBAT PABRIK ASPAL
ANALISIS PENCEMARAN UDARA AKIBAT PABRIK ASPALANALISIS PENCEMARAN UDARA AKIBAT PABRIK ASPAL
ANALISIS PENCEMARAN UDARA AKIBAT PABRIK ASPAL
Annisa Syahfitri
 
Juknis penggunaan aplikasi ecoklit pilkada 2024
Juknis penggunaan  aplikasi ecoklit pilkada 2024Juknis penggunaan  aplikasi ecoklit pilkada 2024
Juknis penggunaan aplikasi ecoklit pilkada 2024
abdinahyan
 
Aksi Nyata Erliana Mudah bukan memahamii
Aksi Nyata Erliana Mudah bukan memahamiiAksi Nyata Erliana Mudah bukan memahamii
Aksi Nyata Erliana Mudah bukan memahamii
esmaducoklat
 
Aksi Nyata Merdeka Belajar Lolos Validasi
Aksi Nyata Merdeka Belajar Lolos ValidasiAksi Nyata Merdeka Belajar Lolos Validasi
Aksi Nyata Merdeka Belajar Lolos Validasi
DinaSetiawan2
 
GERAKAN KERJASAMA DAN BEBERAPA INSTRUMEN NASIONAL PENCEGAHAN KORUPSI.pptx
GERAKAN KERJASAMA DAN BEBERAPA INSTRUMEN NASIONAL PENCEGAHAN KORUPSI.pptxGERAKAN KERJASAMA DAN BEBERAPA INSTRUMEN NASIONAL PENCEGAHAN KORUPSI.pptx
GERAKAN KERJASAMA DAN BEBERAPA INSTRUMEN NASIONAL PENCEGAHAN KORUPSI.pptx
fildiausmayusuf1
 
Kisi-kisi PAT IPS Kelas 8 semester 2.pdf
Kisi-kisi PAT IPS Kelas 8 semester 2.pdfKisi-kisi PAT IPS Kelas 8 semester 2.pdf
Kisi-kisi PAT IPS Kelas 8 semester 2.pdf
indraayurestuw
 
MODUL P5 FASE B KELAS 4 MEMBUAT COBRICK.pdf
MODUL P5 FASE B KELAS 4 MEMBUAT COBRICK.pdfMODUL P5 FASE B KELAS 4 MEMBUAT COBRICK.pdf
MODUL P5 FASE B KELAS 4 MEMBUAT COBRICK.pdf
YuristaAndriyani1
 
Ppt landasan pendidikan Pai 9 _20240604_231000_0000.pdf
Ppt landasan pendidikan Pai 9 _20240604_231000_0000.pdfPpt landasan pendidikan Pai 9 _20240604_231000_0000.pdf
Ppt landasan pendidikan Pai 9 _20240604_231000_0000.pdf
fadlurrahman260903
 
RANCANGAN TINDAKAN AKSI NYATA MODUL 1.4.pptx
RANCANGAN TINDAKAN AKSI NYATA MODUL 1.4.pptxRANCANGAN TINDAKAN AKSI NYATA MODUL 1.4.pptx
RANCANGAN TINDAKAN AKSI NYATA MODUL 1.4.pptx
SurosoSuroso19
 
Laporan Pembina OSIS UNTUK PMMOK.pdf.pdf
Laporan Pembina OSIS UNTUK PMMOK.pdf.pdfLaporan Pembina OSIS UNTUK PMMOK.pdf.pdf
Laporan Pembina OSIS UNTUK PMMOK.pdf.pdf
OcitaDianAntari
 
Aksi Nyata Disiplin Positif: Hukuman vs Restitusi vs Konsekuensi
Aksi Nyata Disiplin Positif: Hukuman vs Restitusi vs KonsekuensiAksi Nyata Disiplin Positif: Hukuman vs Restitusi vs Konsekuensi
Aksi Nyata Disiplin Positif: Hukuman vs Restitusi vs Konsekuensi
sabir51
 
Pemaparan budaya positif di sekolah.pptx
Pemaparan budaya positif di sekolah.pptxPemaparan budaya positif di sekolah.pptx
Pemaparan budaya positif di sekolah.pptx
maulatamah
 
JUKNIS SOSIALIASI PPDB JATENG 2024/2025.PDF
JUKNIS SOSIALIASI PPDB JATENG 2024/2025.PDFJUKNIS SOSIALIASI PPDB JATENG 2024/2025.PDF
JUKNIS SOSIALIASI PPDB JATENG 2024/2025.PDF
budimoko2
 
Observasi-Kelas-oleh-Kepala-Sekolah.pptx
Observasi-Kelas-oleh-Kepala-Sekolah.pptxObservasi-Kelas-oleh-Kepala-Sekolah.pptx
Observasi-Kelas-oleh-Kepala-Sekolah.pptx
akram124738
 
Materi 2_Benahi Perencanaan dan Benahi Implementasi.pptx
Materi 2_Benahi Perencanaan dan Benahi Implementasi.pptxMateri 2_Benahi Perencanaan dan Benahi Implementasi.pptx
Materi 2_Benahi Perencanaan dan Benahi Implementasi.pptx
ahyani72
 
Modul Ajar Bahasa Inggris Kelas 10 Fase E Kurikulum Merdeka
Modul Ajar Bahasa Inggris Kelas 10 Fase E Kurikulum MerdekaModul Ajar Bahasa Inggris Kelas 10 Fase E Kurikulum Merdeka
Modul Ajar Bahasa Inggris Kelas 10 Fase E Kurikulum Merdeka
Fathan Emran
 
Media Pembelajaran kelas 3 SD Materi konsep 8 arah mata angin
Media Pembelajaran kelas 3 SD Materi konsep 8 arah mata anginMedia Pembelajaran kelas 3 SD Materi konsep 8 arah mata angin
Media Pembelajaran kelas 3 SD Materi konsep 8 arah mata angin
margagurifma2023
 
Workshop "CSR & Community Development (ISO 26000)"_di BALI, 26-28 Juni 2024
Workshop "CSR & Community Development (ISO 26000)"_di BALI, 26-28  Juni 2024Workshop "CSR & Community Development (ISO 26000)"_di BALI, 26-28  Juni 2024
Workshop "CSR & Community Development (ISO 26000)"_di BALI, 26-28 Juni 2024
Kanaidi ken
 
Modul Ajar Bahasa Indonesia Kelas 7 Fase D Kurikulum Merdeka - [abdiera.com]
Modul Ajar Bahasa Indonesia Kelas 7 Fase D Kurikulum Merdeka - [abdiera.com]Modul Ajar Bahasa Indonesia Kelas 7 Fase D Kurikulum Merdeka - [abdiera.com]
Modul Ajar Bahasa Indonesia Kelas 7 Fase D Kurikulum Merdeka - [abdiera.com]
Fathan Emran
 
705368319-Ppt-Aksi-Nyata-Membuat-Rancangan-Pembelajaran-Dengan-Metode-Fonik.pptx
705368319-Ppt-Aksi-Nyata-Membuat-Rancangan-Pembelajaran-Dengan-Metode-Fonik.pptx705368319-Ppt-Aksi-Nyata-Membuat-Rancangan-Pembelajaran-Dengan-Metode-Fonik.pptx
705368319-Ppt-Aksi-Nyata-Membuat-Rancangan-Pembelajaran-Dengan-Metode-Fonik.pptx
nimah111
 

Recently uploaded (20)

ANALISIS PENCEMARAN UDARA AKIBAT PABRIK ASPAL
ANALISIS PENCEMARAN UDARA AKIBAT PABRIK ASPALANALISIS PENCEMARAN UDARA AKIBAT PABRIK ASPAL
ANALISIS PENCEMARAN UDARA AKIBAT PABRIK ASPAL
 
Juknis penggunaan aplikasi ecoklit pilkada 2024
Juknis penggunaan  aplikasi ecoklit pilkada 2024Juknis penggunaan  aplikasi ecoklit pilkada 2024
Juknis penggunaan aplikasi ecoklit pilkada 2024
 
Aksi Nyata Erliana Mudah bukan memahamii
Aksi Nyata Erliana Mudah bukan memahamiiAksi Nyata Erliana Mudah bukan memahamii
Aksi Nyata Erliana Mudah bukan memahamii
 
Aksi Nyata Merdeka Belajar Lolos Validasi
Aksi Nyata Merdeka Belajar Lolos ValidasiAksi Nyata Merdeka Belajar Lolos Validasi
Aksi Nyata Merdeka Belajar Lolos Validasi
 
GERAKAN KERJASAMA DAN BEBERAPA INSTRUMEN NASIONAL PENCEGAHAN KORUPSI.pptx
GERAKAN KERJASAMA DAN BEBERAPA INSTRUMEN NASIONAL PENCEGAHAN KORUPSI.pptxGERAKAN KERJASAMA DAN BEBERAPA INSTRUMEN NASIONAL PENCEGAHAN KORUPSI.pptx
GERAKAN KERJASAMA DAN BEBERAPA INSTRUMEN NASIONAL PENCEGAHAN KORUPSI.pptx
 
Kisi-kisi PAT IPS Kelas 8 semester 2.pdf
Kisi-kisi PAT IPS Kelas 8 semester 2.pdfKisi-kisi PAT IPS Kelas 8 semester 2.pdf
Kisi-kisi PAT IPS Kelas 8 semester 2.pdf
 
MODUL P5 FASE B KELAS 4 MEMBUAT COBRICK.pdf
MODUL P5 FASE B KELAS 4 MEMBUAT COBRICK.pdfMODUL P5 FASE B KELAS 4 MEMBUAT COBRICK.pdf
MODUL P5 FASE B KELAS 4 MEMBUAT COBRICK.pdf
 
Ppt landasan pendidikan Pai 9 _20240604_231000_0000.pdf
Ppt landasan pendidikan Pai 9 _20240604_231000_0000.pdfPpt landasan pendidikan Pai 9 _20240604_231000_0000.pdf
Ppt landasan pendidikan Pai 9 _20240604_231000_0000.pdf
 
RANCANGAN TINDAKAN AKSI NYATA MODUL 1.4.pptx
RANCANGAN TINDAKAN AKSI NYATA MODUL 1.4.pptxRANCANGAN TINDAKAN AKSI NYATA MODUL 1.4.pptx
RANCANGAN TINDAKAN AKSI NYATA MODUL 1.4.pptx
 
Laporan Pembina OSIS UNTUK PMMOK.pdf.pdf
Laporan Pembina OSIS UNTUK PMMOK.pdf.pdfLaporan Pembina OSIS UNTUK PMMOK.pdf.pdf
Laporan Pembina OSIS UNTUK PMMOK.pdf.pdf
 
Aksi Nyata Disiplin Positif: Hukuman vs Restitusi vs Konsekuensi
Aksi Nyata Disiplin Positif: Hukuman vs Restitusi vs KonsekuensiAksi Nyata Disiplin Positif: Hukuman vs Restitusi vs Konsekuensi
Aksi Nyata Disiplin Positif: Hukuman vs Restitusi vs Konsekuensi
 
Pemaparan budaya positif di sekolah.pptx
Pemaparan budaya positif di sekolah.pptxPemaparan budaya positif di sekolah.pptx
Pemaparan budaya positif di sekolah.pptx
 
JUKNIS SOSIALIASI PPDB JATENG 2024/2025.PDF
JUKNIS SOSIALIASI PPDB JATENG 2024/2025.PDFJUKNIS SOSIALIASI PPDB JATENG 2024/2025.PDF
JUKNIS SOSIALIASI PPDB JATENG 2024/2025.PDF
 
Observasi-Kelas-oleh-Kepala-Sekolah.pptx
Observasi-Kelas-oleh-Kepala-Sekolah.pptxObservasi-Kelas-oleh-Kepala-Sekolah.pptx
Observasi-Kelas-oleh-Kepala-Sekolah.pptx
 
Materi 2_Benahi Perencanaan dan Benahi Implementasi.pptx
Materi 2_Benahi Perencanaan dan Benahi Implementasi.pptxMateri 2_Benahi Perencanaan dan Benahi Implementasi.pptx
Materi 2_Benahi Perencanaan dan Benahi Implementasi.pptx
 
Modul Ajar Bahasa Inggris Kelas 10 Fase E Kurikulum Merdeka
Modul Ajar Bahasa Inggris Kelas 10 Fase E Kurikulum MerdekaModul Ajar Bahasa Inggris Kelas 10 Fase E Kurikulum Merdeka
Modul Ajar Bahasa Inggris Kelas 10 Fase E Kurikulum Merdeka
 
Media Pembelajaran kelas 3 SD Materi konsep 8 arah mata angin
Media Pembelajaran kelas 3 SD Materi konsep 8 arah mata anginMedia Pembelajaran kelas 3 SD Materi konsep 8 arah mata angin
Media Pembelajaran kelas 3 SD Materi konsep 8 arah mata angin
 
Workshop "CSR & Community Development (ISO 26000)"_di BALI, 26-28 Juni 2024
Workshop "CSR & Community Development (ISO 26000)"_di BALI, 26-28  Juni 2024Workshop "CSR & Community Development (ISO 26000)"_di BALI, 26-28  Juni 2024
Workshop "CSR & Community Development (ISO 26000)"_di BALI, 26-28 Juni 2024
 
Modul Ajar Bahasa Indonesia Kelas 7 Fase D Kurikulum Merdeka - [abdiera.com]
Modul Ajar Bahasa Indonesia Kelas 7 Fase D Kurikulum Merdeka - [abdiera.com]Modul Ajar Bahasa Indonesia Kelas 7 Fase D Kurikulum Merdeka - [abdiera.com]
Modul Ajar Bahasa Indonesia Kelas 7 Fase D Kurikulum Merdeka - [abdiera.com]
 
705368319-Ppt-Aksi-Nyata-Membuat-Rancangan-Pembelajaran-Dengan-Metode-Fonik.pptx
705368319-Ppt-Aksi-Nyata-Membuat-Rancangan-Pembelajaran-Dengan-Metode-Fonik.pptx705368319-Ppt-Aksi-Nyata-Membuat-Rancangan-Pembelajaran-Dengan-Metode-Fonik.pptx
705368319-Ppt-Aksi-Nyata-Membuat-Rancangan-Pembelajaran-Dengan-Metode-Fonik.pptx
 

Translation Principles

  • 2. Principles 1. Meaning 2. Form 3. Register 4. SL Influence 5. Style and Clarity 6. Idiom
  • 3. 1. The translation should reflect accurately the meaning of the original text. Nothing should be arbitrarily added or removed, though sometimes part of the meaning can be transposed. The following questions may be very helpful: Terjemahan harus merefleksikan makna teks aslinya dengan akurat. Tidak boleh ada yang ditambahkan atau dihilangkan dengan seenaknya saja, meski kadang ada bagian makna yang bisa dimodifikasi (ditambahkan atau dihilangkan). Pertanyaan berikut ini mungkin bisa sangat membantu: a. Is the meaning of the original text clear? If not, where does the uncertainty lie? Apakah makna bahasa aslinya jelas? Jika tidak dimana letak yang tidak jelas itu berada? b. Are any words loaded, that is, are there any underlying implications? Apakah ada kata tambahan yang dimuat, (kata tambahan) yaitu, apakah ada bagian untuk menjelaskan sesuatu karena tidak adanya padanan? c. Is the dictionary meaning of a particular word the most suitable one? Apakah makna kata dalam kamus (yang anda gunakan) itu adalah kata yang paling sesuai? d. Does anything in the translation sound unnatural or forced? Apakah ada hasil dalam terjemahan yang terdengar tidak alami atau dipaksakan?
  • 4. SL "You're asking me for the case, and I'm telling you what's possible, but not necessarily what will happen" TL "Anda bertanya kepada saya tentang kemungkinan yang terbaik dan yang saya katakan tadi adalah yang bisa terjadi tetapi tidak berarti yang akan terjadi"
  • 5. 2. The ordering of the words and ideas should match the original as closely as possible. This is particularly important in translating legal documents, guarantees, contracts, etc. However, differences in the language structure often require changes in the form and order of words. When in doubt, underline in the original text the words on which the main stress falls. Penyusunan kata dan ide dalam terjemahan harus sesuai dengan teks aslinya sedekat mungkin. hal ini penting dalam menerjemahkan dokumen, surat jaminan, surat kontrak dan lain-lain. Akan tetapi perbedaan-perbedaan dalam struktur bahasa sering membutuhkan perubahan dalam bentuk dan susunan kata. Jika ragu, garis bawahi teks bahasa aslinya dimana letak utama kata yang paling penting itu berada.
  • 6. SL She worked hard at whenever she did kalimat aktif TL Apapun yang dilakukannya selalu dengan sungguh sungguh kalimat pasif
  • 7. 3. Languages often differ greatly in their levels of formality in a given context, for example in the business letter. To resolve these differences, the translator must distinguish between formal and fixed expression, and personal expression in which the writer or speaker sets the tone. It is also necessary to consider: Bahasa sering memiliki perbedaan yang sangat besar pada tingkat formalitasnya di dalam konteks yang ada, misalnya surat bisnis. Untuk mengatasinya, penerjemah harus membedakan antara ungkapan formal, ungkapan baku dan ungkapan pribadi yang dipakai oleh penulis bahasa asli ungkapkan. Penting juga mempertimbangkan hal berikut: a. Would any expression in the original sound too formal/informal, cold/warm, personal/impersonal, if translated literally? Apakah ada ungkapan pada bahasa asli yang terlalu formal/informal, dingin/bersahabat, pribadi/impersonal jika diterjemahkan secara harfiah? b. What is the intention of the speaker or writer? To persuade, to apologize, to criticize? Apa maksud penutur atau penulisnya? Untuk membujuk, meminta maaf, atau mengkritik?
  • 9. 4. One of the frequent criticisms of translation is that it does not sound ‘natural’. This is because the translator’s thoughts and choice of words are too strongly molded by the original text. A good way to avoid the influence of the source language is to set the text aside and translate a few sentences aloud from memory. This will suggest natural patterns of thought in the first language which may not come to mind when the eye is fixed on the SL text. Salah satu kritik terjemahan yang sering muncul yaitu tentang terjemahan yang tidak alami. Hal ini terjadi karena ide dan pemilihan kata seorang penerjemah terlalu terpaku pada bahasa aslinya. Cara yang baik untuk menghindari pengaruh bahasa sumber adalah dengan meletakkan terjemahan disamping teks bahasa aslinya dan lalu baca terjemahan tersebut dengan suara keras. Hal ini akan membantu membentuk pola pikiran alami yang mungkin tidak terpikirkan saat mata terpaku pada teks bahasa sumber.
  • 10. SL She worked hard at whenever she did kalimat aktif TL Dia bekerja keras apapun yang dikerjakan kalimat aktif (tidak natural) TL Apapun yang dilakukannya selalu dengan sungguh sungguh kalimat pasif (natural)
  • 11. 5. It will be better if the translator does not change the style of the original. But if it is needed, for example because the text is full of repetitions or mistakes in writing, the translator may change it. Sebaiknya penerjemah tidak mengubah gaya bahasa teks aslinya. Tapi jika memang dibutuhkan, misalkan karena teks bahasa aslinya terdapat banyak pengulangan atau banyaknya tulisan yang salah, penerjemah boleh mengubahnya.
  • 12. SL "How nice this scenery is!" *Exclamation mark style TL "Pemandangan itu bagus" *Sentence style TL Alangkah indahnya pemandangan itu! * Exclamation mark style
  • 13. 6. Idiomatic expressions including similes, metaphors, proverbs, and saying, jargon, slang, and colloquialisms and phrasal verbs are often untranslatable. To solve these problems, there are some hints one can use. They are: Ungkapan idiom seperti simile, metaphor, pribahasa, tutur, jargon, slang, koloqiual dan frase kata kerja seringkali tidak bisa diterjemahkan. Untuk mengatasinya, ada beberapa petunjuk yang bisa diterapkan, antara lain: a. Keep the original word in inverted commas, for example: “yuppie” Biarkan kata aslinya dengan memberikan tanda petik, contoh: “yuppie” b. Keep the original expression, with a literal explanation in the bracket. Biarkan ungkapan aslinya, dengan diberi penjelasan harfiah di dalam kurung. c. Use a non idiomatic expression. Gunakan ungkapan yang tidak idiomatik.
  • 14. SL The scape goat Barking dogs seldom bite TL Kambing hitam Anjing menggonggong kafilah berlalu
  • 15. SL The skeleton in the cupboard The early bird catches the worm TL Kerangka dmanusia di dalam lemari Burung yang datang lebih awal menangkap cacing TL Rahasia keluarga Orang yang melakukan sesuatu lebih diawal akan mendapat keuntungan daripada yang belakangan
  • 18. The determination of the degree to which Sanskrit loan-words show Javanese influence in their meaning forms a rewarding subject of investigations for linguists. Guess Meaning Besarnya pengaruh bahasa jawa atas makna kata-kata serapan bahasa Sansekerta perlu ditentukan;bidang penelitian ini sungguh menggairahkan para ahli bahasa Bahasa jawa mempengaruhi makna kata-kata yang dipungutnya dari bahasa Sansekerta. Para ahli bahasa meneliti tingkat pengaruh itu, dan sungguh merasa bergairah puas dalam melakukannya Seberapa jauh kata-kata serapan dari bahasa Sansekerta memperlihatkan pengaruh Jawa di bidang maknanya perlu ditentukan;pokok soal penelitian ini sungguh menggairahkan bagi para ahli linguistik
  • 19. Techniques 1. Identify Sentence 2. Analyze Sentence 3. Ensure Message 4. Rearrange Sentence 5. Use Duff Principles 6. Idiomatic Translation
  • 20. Identify Sentence One Way Complex Sentence I borrowed a book because I like reading. (Kalimat majemuk searah) Slot Complex Sentence The determination of the degree to which Sanskrit loan-words show Javanese influence in their meaning forms a rewarding subject of investigations for linguists. (Kalimat majemuk tak searah) Remark : These 6 techniques are used for slot complex sentence. It does not need to rearrange for one way complex sentence.
  • 22. The determination of the degree to which Sanskrit loan- words show Javanese influence in their meaning forms a rewarding subject of investigations for linguists. Subject : The determination of the degree Verb : Forms Object : a rewarding subject of investigations for linguists Adverb : to which Sanskrit loan-words show Javanese influence in their meaning Analyze Sentence
  • 23. Ensure Message Sentence Subject Verb Object Remark : Find the meaning of each word in Subject – Verb - Object
  • 24. Use Duff Principles the determination of kuatnya degree tingkat forms membentuk rewarding berharga subject subyek investigation penyelidikan for bagi linguists para ahli bahasa Message : Kuatnya tingkat menjadikan hal tersebut subyek penyelidikan yang berharga bagi para ahli bahasa
  • 25. Message : Pengaruh bahasa jawa pada makna terhadap kata-kata pinjaman basa Sansekerta Use Duff Principles Adverb : to which Sanskrit loan-words show Javanese influence in their meaning
  • 26. Kuatnya tingkat pengaruh bahasa jawa pada makna terhadap kata-kata pinjaman bahasa Sansekerta mnjadikan hal tersebut sebagai subyek penyelidikan yang barharga bagi para ahli bahasa. Subject : The determination of the degree Kuatnya tingkat Verb : Forms Menjadikan hal tersebut Object : a rewarding subject of investigations for linguists Sebagai subyek penyelidikan yang berharga bagi para ahli bahasa Adverb : to which Sanskrit loan-words show Javanese influence in their meaning Pengaruh bahasa Jawa pada makna terhadap kata-kata pinjaman bahasa sansekerta Idiomatic Translation