SlideShare a Scribd company logo
Overcoming the
language barrier for
tourists in Seoul
MDes Exploration / William Ash
Overview
Research questions
Aims
STAGE ONE: TOURISM
Current situation
Problem areas
STAGE TWO: LANGUAGE BARRIER
Literature review
Autoethnography
Observation
Participation
Interviews
Smartphones and tourism
STAGE THREE: DINING
Aspects of dining
Literature review
Autoethnography
User segmentation
Observation
Heuristic evaluation
Universal visual language
CONCLUSION
Research findings
Potential outcomes
Storyboard scenario
Design suggestions
Where next?
References
Contents
Project overview
Stage one
General topic
Stage two
Topic categories
Stage three
Subcategories
Tourism
Information
Accommodation
Awareness
Transportation
Mistreatment
Cultural difference
Way-finding
Language barrier
Transportation
Communication
Finding information
Way-finding
Dining and restaurants
Food information
Ingredients
Dining etiquette
Secondary
Journals and articles
Secondary
Journals and articles
Primary
Autoethnography
Interviews
Observation
Participation
Secondary
Journals and articles
Primary
Autoethnography
Observation
Research questions
What are the difficulties tourists in Seoul face
concerning the language barrier, and how
can they be overcome?
What is the most common cause of difficulty?
What are the current solutions available to aid
overcoming the language barrier?
What improvements could be made in order to
improve the tourist experience?
How do my own experiences compare to
primary and secondary research?
I decided to focus this term on tourism in Seoul,
and chose to research the current tourism
experience, and the potential ways it could be
improved or adjusted.
I wanted to be practical in my visit to SADI
and utilise my current circumstances and
surroundings into my second term work.
TOURISM
SEOUL
IN
Aim
Identify a common
tourist issue, and create
solutions which could
improve the experience.
Use an ethnographic
and autoethnographic
research approach.
•	 Increase in tourists, partially due to Hallyu/
Korean wave (kpop, kdrama, culture)
•	 Popular destination for medical tourism
•	 Excellent shopping facilities
(Index Mundi, 2015)
Tourism in Korea
What is the current situation?
“The new ‘Imagine Your Korea’ campaign
encourages travellers to engage with the
latest trends in Korea, and indulge in our
history and traditions.”
•	 Tourism campaign utilises Kpop artists to
help promote Korea
•	 Encourages a very free and open image of
Korea with many possibilities
•	 “From modern skyscrapers and neon lights
to Buddhist temples, palaces and pagodas,
Seoul is a fascinating mix of old and new.”
•	 Becoming a more on-trend place and
ranking on top destination lists
1. Siem Reap, Cambodia
2. Hanoi, Vietnam
3. Ubud, Indonesia
4. Bangkok, Thailand
5. Kathmandu, Nepal
24. Seoul, South Korea
25. Taipei, Taiwan
Based on the quality and quantity of traveler
reviews, taking into account quality, service,
staff, food and location.
Top 25 Destinations in Asia
(Breaking Travel News, 2014) (Trip Advisor, 2015)
THE SHAMEFUL REALITY OF
TOURISM IN KOREA (MBC, 2014)
FINDING ITS PLACE ON THE
WORLD STAGE (McKinsey, 2010)
“More than 12 million tourists visit Korea
every year... [showing] huge growth for
the tourism industry in Korea. However,
only 40% of those tourists visit Korea
again. In other words, 6 out of 10 don’t
come back to Korea.”
“South Korea lacks a cohesive,
differentiated brand in the minds of
those outside the country. There is
no touchstone that brings to mind an
idea, or a feeling, about the country; no
symbol that inspires trust or affection.”
Tourism in Korea
Identifying problem areas
•	 MBC reported that a majority of people do
not return to Korea
•	 Challenge to find affordable accommodation
•	 Failing quality assurance systems
•	 Lack of tourism infrastructure
•	 Lack of awareness of the country elsewhere
in the world, outside of those people who
have a previous interest in Korean culture
•	 Positioned between ‘three titans’: China,
Russia and Japan
KOREA’S ARRIVALS UP, TOURIST
POLICE NEEDED (WSJ, 2013)
“I was new to Seoul. I didn’t know
the directions or language, so I was
intimidated by him,” she said. “He saw
that I was a foreigner and probably
presumed he could make a quick buck.”
•	 Mistreatment of foreigners causing negative
experiences and complaints
•	 As tourist number increases, so do issues
•	 Illegal taxis and overpriced goods
•	 Information
•	 Accommodation
•	 Cultural differences
•	 Facilities
•	 Language barrier
•	 Mistreatment
•	 Way-finding
•	 Awareness
“A figurative phrase used primarily to indicate the
difficulties faced when people who have no language in
common attempt to communicate with each other.”
The language barrier
“In the poll, 57% of Chinese respondents
selected the language barrier as the biggest
shortcoming during their visit to Korea.”
(The Korea Times, 2014)
“The dilemma of foreignness comes down to
one of liberty versus fraternity—the pleasures of
freedom versus the pleasures of belonging.”
(The Economist, 2009)
“The most generally satisfying experience of
foreignness—complete bafflement, but with no
sense of rejection.” (The Economist, 2009)
“Experiencing a language barrier seemed to be
interpreted as guaranteeing the authenticity of
the local experience.” (Watanabe, 2014)
Transcending the barrier
Positive aspects Negative aspects
Issues caused Overcoming the barrier
Sense of freedom
More authentic experience
Sense of fun
Improved alternate communication
Restricting
Little sense of belonging
Potential cause of danger
Deciding factor for visiting
Visuals
Body language
Facial expressions
Gestures
Transportation
Conversing with locals
Difficulty finding information
Way-finding
Dining
Guessing
Google translate
Search for visuals
Ignore and move on
Ask for help
Positive
Negative
Language barrier top among
foreign tourists’ complaints
KOREA TIMES, 2015
“Visitors to Korea say the language barrier is the greatest
inconvenience they experience, according to a recent survey [...] High
travel expenses, poor tourist information services, charmless tourist
attractions and food were also included on the list.”
“Communication, not just in English, but other languages too should
be possible at tourist spots such as shopping centers, restaurants
and public transportation hubs because the number of visitors from
non-English-speaking countries is growing, especially China,” said a
researcher at the institute.”
“Another survey taken by 3,024 foreigners by the Visit Korea Committee
between September and October last year showed that 66 percent of
them complained about the language barrier. Most of the complaints
came from tourists from Asian countries such as China, Taiwan, Japan,
Malaysia, India, Singapore and Thailand.”
•	 Relevant and recent news article which
highlights language barrier as the most
common tourist issue when visiting Korea.
•	 Survey conducted by the Korean Culture
and Tourism Institute, and asked 12,000
foreigners from 16 countries.
•	 Notes the importance of communication
in a multitude of languages to cater for the
wide range of visitors.
•	 A large majority (66%) complained about the
language barrier in a variety of situations.
Literature review
The Role of Language in Shaping the International Cultural
Tourism Experience of Student-travelers
by Avina Ramnani (2012)
This paper explores how language can affect an experience abroad for
students. Ramnani interviewed participants about positive and negative
language barrier experiences, creating a model to explore how a lack of
language fluency prevents relationships being forged.
“Fluency in the local language was regarded as a facilitator of positive
experiences, whereas lack of knowledge of the local language created a
language barrier that inhibited positive experiences.”
“Basala and Klenosky (2001) argue that tourists who seek familiarity,
security or reduction of perceived risk when they travel are less likely to
visit countries where they are unable to speak the local language, and
concluded that fluency in the destination’s language was a determinant
of some people’s choice to visit.”
““Learning to order a cup of coffee”, something that has come to
represent tourist language learning, has been looked upon as frivolous
and not up to par with serious language teaching (Phipps, 2006).”
Young Korean Tourists in Japan: Experiencing Language Barrier
for Travel Satisfaction
by Yukinori Watanabe, Haruo Orito and Ryotaro Suzuki (2014)
This paper discusses the experiences of Korean tourists in Japan,
examining how well Japan caters for foreign visitors and the measures
that could be taken to better accommodate tourists. The participants
noted both positive and negative aspects of a language barrier.
“Although it seems that these language issues for Koreans have become
too complicated for the Japanese government and enterprise to identify,
it is important to realize that eliminating the language barrier is not as
simple as translating signs.”
“It was impossible to order because we could not read the menu. We
thought we could point to pictures. But the shopkeepers were behind a
counter in the shop and the menu was outside, so we couldn’t point [...]
the main problem was language barrier.”
“They sought out the ‘backstage’ of tourist sites to gain authentic
experiences. The cultural gap and lack of information intensified the
degree of the experience of the language barrier.”
“A form of self-reflection and writing that explores the researcher’s
personal experience and connects this autobiographical story to wider
cultural, political, and social meanings and understandings.”
Acting as both a tourist and a design researcher, documenting issues
and experiences faced related to the language barrier regarding
transportation, dining, cultural differences and tourist attractions.
The initial account was written as a diary study and photo journal,
and this was used to gather key thoughts and questions. The full
autoethnographic account is available on my PDP.
How am I supposed to know which bus to take?
Do the bus numbers correlate to each other?
I wonder how people find out about the T-Money card or app
Do I need to scan the card when I leave the bus too?
What happens if there isn’t enough money on my card?
Why are only some announcements read out in English?
I wonder what these numbers mean on the subway floor...
How do I know which side of the subway platform to go to?
How would I cope at this restaurant if I was alone?
I wish I could ask for a recommendation
I hope this dish doesn’t have shrimp in it...
How do I know what ingredients are in this dish?
Why does the restaurant have English signs but no menu?
Will the staff expect me to attempt to speak Korean?
Is there any more English information available?
If I got lost here, what would I do...?
I wonder if they have translators available for this tour
How do I ask where the bathroom is?
How can I navigate this map?
They recommended an app, but it’s only in Korean
What is the correct way to bow when meeting people?
Am I considered rude if I do not attempt to speak Korean?
Autoethnography / Tourism issues
When way-finding, many tourists still relied on a
paper map alongside their smartphone.
Trusting a physical printed document over a
potentially unreliable phone - something official
provided by a tourist office.
Witnessed people trying to decipher the
T-Money card reloading machine.
Causes delays in travel as well as added
frustration and confusion.
Observation / Cause and effect
Witnessed tourists getting lost even right next to
the tourist information guides in Insadong.
Perhaps a lack of awareness of the guides, or
unsure if the information would be available in
their language.
Dominance of Chinese tourists, supporting the
previous secondary research I had conducted.
This contributes to an increasing need to provide
sufficient information for foreign visitors, in order
to continue tourism benefitting the economy.
I visited numerous locations known to be popular with tourists following my secondary research
using Seoul guidebooks and ‘Top 10’ lists. Prior to observation, I prepared a rough guideline of
information to look out for.
•	 Which languages did we overhear?
•	 What is the concept of this attraction?
•	 What kind of benefits does this attraction provide tourists?
•	 Does it cater well to foreign visitors?
•	 What medium of help did people use?
•	 Did the tourists experience difficulties?
•	 Is the information at the tourist attraction available in multiple languages?
Some areas are more developed than others in
order to cope with foreigners. In Itaewon, some
menu signage is primarily available in English,
This may encourage tourists to visit one place as
opposed to another, or even avoid certain areas
if they have become too tourist-friendly.
Tourist offices were visited by both foreign and
Korean people, emphasising their versatility and
range of communication methods.
Witnessed tourists having difficulty navigating
a map near Gyeongbokgung Palace. Other
languages were available but perhaps not
clearly marked.
Causes stress for tourists, which may mean they
miss out on a visit somewhere due to a lack of
coherent information.
Witnessed people using a guidebook to find a
specific restaurant, before deciding to eat there.
Trusting a recommendation, perhaps knowing
the menu would be available in their language,
or the restaurant was tourist-friendly.
Witnessed use of broken-down phonetics on
some restaurant signage
This may improve pronunciation and assist
tourists in ordering food more easily
Multiple usage of Korean language written with
roman characters instead of Hangul
This may demonstrate a restaurant prioritising
its foreign visitors by providing an easier way of
reading the dish names
Both examples were displayed on restaurant
windows, but neither were paired with a
translation or a visual element so people know
exactly what food they would be getting.
Observation / Way-finding
•	 Hierarchy shows Korean, English
and then Chinese and Japanese
•	 Visual symbols are used to
highlight public services such as
the subway
•	 Directional arrows and
numerical data assist in helping
the way-finding process
•	 Map has an English title but then
uses only Korean in the diagram
•	 Toilet symbol is used - perhaps
highlighting the most important
way-finding indication
•	 Difficult to use if searching for a
specific location
•	 Bus stop signage is provided
solely in Korean, only using
English if the stop is located
near a subway station
•	 Difficult and confusing to
understand due to the large and
complex influx of information
•	 No support for other languages
•	 Map provides Korean and
English, but no other languages
•	 Includes recognisable visual
symbols to aid understanding
Observation / Use of visual language
I observed some of the current usage of visual
language as seen on signage around Seoul.
There were many familiar icons which appear
to have a universal understanding, such as the
toilet symbol or the standard red circle and
strikethrough to indicate something must not be
done. Some of these examples were presented
without a descriptive counterpart, assuming the
viewer will understand the intent.
In some locations such as Insadong’s tourist
office and Coex Mall, unique symbols had
been created to convey information which
could assist a viewer if they could not speak the
languages available. These symbols included
more specialised messages such as ‘mall’ and
‘art hall’. These symbols were not particularly
helpful alone, but rather illustrated the textual
explanation to further improve understanding.
Following observation work, I conducted
participation and roleplaying exercises in order
to understand the experiences of a tourist. My
autoethnography work was conducted primarily
as a tourist, but the participation positioned
myself as a researcher. I prepared a rough
guideline prior to beginning my research.
•	 How effective are the tourist offices in
providing information?
•	 How easy is it to navigate on the subway
and on the bus?
•	 What unexpected issues might tourists face?
•	 How might a tourist feel when faced with
difficulties? How are these overcome?
Participation / Roleplaying
Visited tourist attractions and tourist offices
using various transportation methods in order to
understand the facilities and materials available
to tourists.
Used public transport and noted the ease of use,
the available signage and the navigational aids.
Visited restaurants with a range of menu types -
Korean, Korean/English and menus with visuals.
Visited tourist offices during roleplay
exercises and requested information and
recommendations in English, as well as
directions when I lost my way which put my
mind at ease. Staff provided me with a map.
Utilised available way-finding signage to help
find destinations, evaluating the ease of use.
Without the subway application, my journey
would have been made more difficult.
While some signage contained Korean, English,
Chinese and Japanese, other signage simply
contained Korean, English and accompanying
visuals. The example on the left begins with
multi-language translations, but then reverts
back to icons with just English, perhaps
assuming a universal understanding.
Interviews
I conducted fifteen semi-structured informal
interviews with English-speaking tourists of
various nationalities at different attractions
around Seoul.
•	 Insadong
•	 Myeongdong
•	 Gyeongbokgung Palace
•	 Itaewon
•	 Hongdae
The interviews were a random sample, aiming to
find out the common tourism issues, the
pre-arrival preparation and the coping
mechanisms when issues arise.
1.	 Are you visiting Korea?
2.	 Have you visited before?
3.	 How long are you staying?
4.	 Do you speak or read Korean? What
is your level of understanding?
5.	 Did you practice the language before
you arrived?
6.	 What issues have you had with the
language barrier?
7.	 What has been the biggest cause
of difficulty?
8.	 If you are unable to understand
information, what do you do?
9.	 Have you visited any of the tourist
information offices? If yes, were your
issues solved?
Female	 18	France
Female	 37	Italy
Male		 43	 Germany
Female	 19	USA
Male		 34	 Russia
Male		 39	 Italy
Female	 22	UK
Female	 40	USA
Male		 49	 Ireland
Female	 32	UK
Female	 22	UK
Male		 29	 India
Male		 40	 Indonesia
Male		 54	 UK
Female	 38	Phillipines
Interview results / Charts
What has been the biggest cause
of difficulty?
If you are unable to understand information,
what do you do?
Did you practice the language
before you arrived?
Nine participants said no, and six participants
said a little. None of these six participants felt
strongly enough in their ability to respond with a
full ‘yes’, only telling me that they had practiced
a ‘few basic phrases’.
Six responded that they would use Google
Translate, and six would simply guess. Three
people said they would ask other people,
such as Korean friends they knew. The use of
translation software indicates a reliance on
smartphone usage to solve problems.
Five people stated that ordering food at
restaurants was their biggest language
barrier issue, followed by four people saying
transportation. Two people said communicating
with locals, and it should be noted that four
people said they had no major difficulties - this
was found to be mainly due having Korean
friends assisting them throughout their visit.
Interview results / Word clouds
Do you read or speak Korean?
Did you practice the language before you arrived?
If you are unable to understand information, what do you do?
I used the interview answers to create word clouds to find the common
responses to the questions I asked. The data provided was a little more
than yes or no, and gave me a deeper insight into the feedback. The
largest word is, unsurprisingly, ‘no’ in response to whether the language
was spoken or practiced. The other large words indicate phrases learnt,
the level of practice and sometimes reasons why.
This cloud suggests there were attempts to practice the language, but it
seemed to not be a priority for these tourists visiting Korea.
There was a strong prominence of Google Translate to solve language
problems, followed by ‘guess’, ‘people’ and ‘friend’. Some participants
noted that they had attempted to practice the language, so they stated
they would try and read the Hangul to assist them.
This suggests an emphasis on smartphone usage, but also on simply
guessing in order to make decisions.
What issues have you had with the language barrier?
What has been the biggest cause of difficulty?
While ‘difficult’ was the most dominent word, it is
clear that ‘eating out/restaurants’ and ‘transportation’
(namely bus) were the biggest problems for tourists
based on the interview results. Numerous other
issues appear, such as ‘signage’, ‘communicate’ and
‘subway’, highlighting a range of issues.
“The biggest difficulty has been restaurants and food - menus with no translations.
I will honestly pick a restaurant based on whether they have an English translation.”
“Transportation was often difficult, especially the bus, because I found it difficult to
know areas where signs were only written in Korean. Food was often very difficult.”
“We haven’t had many issues, we’ve played it safe. We manage by pointing!”
“So far we’ve had some difficulty with transferring on the subway, the signage is
difficult to understand. The bus service is very confusing, the signs are not in English.”
“I was unable to form relationships easily, and it was difficult to communicate needs
such as where the toilet was.”
“Eating out has been an issue, ordering food with no English on the menu.”
Key interview quotes
Affinity diagram /
Analysing research
I used affinity diagram techniques to document
and map all of my findings from interviews,
observations, participation and autoethnography.
The main four issues were written on pink, the
sub-issues written on yellow and then existing
solutions or workarounds on white.
This technique allowed me to visualise my
findings so far, accounting for all information
I had discovered, both major and minor. The
issues became categorised into four major
areas: communication issues, transport issues
(divided into bus, subway and taxi), dining
issues and way-finding issues. Language barrier
issues relating to the dining experience stood
out as a prominent cause of problems, as well
as bus travel which was hindered by a lack of
appropriate signage.
The research method enabled me to analyse my
findings and divide the language barrier issue
into smaller subcategories which would inform
my decision about which problem area to direct
my study towards.
Through further secondary research, I found the
use of smartphones when travelling is becoming
increasingly prominent, assisting with both
pre-arrival needs (such as booking flights
and hotels), and post-arrival needs (such as
translation and way-finding).
The results of interviews, observation and
participation and autoethnography demonstrate
a prominent use of smartphones, namely for
translation and way-finding.
I explored the current smartphone situation
and the ways they have been reinventing the
tourism experience. This research allowed me to
consider some form of smartphone integration
in a potential design outcome I may create.
Smartphones
and tourism
(Text100, 2012 / Business Insider, 2013 / BBC News, 2014 / Irish Times, 2015 / Wang, 2013 / Dickinson, 2012)
Participation / Smartphone integration
I studied the available opportunities for
smartphone involvement at a specific tourist
attraction. Many signs have QR codes but no
explanation of the information they would
provide the user. The first QR code (left) was
scanned and lead to an unavailable website. The
second attempt (middle) was printed on a tourist
map, and connected the user to an information
website about the attraction. It was available
in English, Korean, Chinese and Japanese and
contained a map, image gallery, videos and a
soundtrack. The third instance (right) bizarrely
directed users to a completely unrelated
website. It appears the technology is in place
but it is not updated often and or used to its full
potential. The signage should be more specific
about the information it provides in order to
encourage users to participate.
Dining
The ‘restaurant experience’ issue involving
ordering meals and understanding the
menus is one that reappeared multiple times
in my research. Interviews highlighted this
as a common issue, claiming the language
barrier hindered their restaurant experiences.
and it is supported by my observation and
autoethnography work.
I chose to focus on ways to overcome
the language barrier issue when eating at
restaurants, focusing on providing knowledge of
the food being ordered.
I conducted further primary and secondary
research to delve deeper into this refined area
and gain an understanding of this specific issue.
“What should I do if I don’t understand?
Dining experience
Guess
Ask for help Go elsewhere
Use translation service
Look for visuals
Staff
Local friends
Other diners
Negative experience
Unlikely to return
Embarrassment
Random selection
Point to a dish
Google Translate
Phrasebook
Photos
Wax models
Find images online
Aspects of dining
In my research, the notion of dining difficulties
stretched beyond simply the language
barrier. While still a large component, a dining
experience could be also hindered by cultural
difference and a lack of understanding about
the etiquette.
Overcoming the language barrier is a gateaway
into a deeper comprehension, which in turn may
make the other difficulties seem less intense or
overwhelming. There appears to be three main
stages of understanding when eating at a foreign
restaurant which are detailed on the right.
All three stages have issues with the language
barrier, but they are connected to other
problems such as knowing how a dish should be
eaten, and the dining culture.
1. Understanding the menu
Names of dishes translated into an
understandable language
2. Understanding the dish
What it is and the ingredients
3. Understanding the etiquette
How the food was prepared, and
how it should be eaten
Guess, use Google Translate,
ask someone else
Look for visuals, search online,
ask someone else
Ask someone else, watch others,
search online, guess
The Impact of Language Barrier & Cultural Differences on
Restaurant Experiences: A Grounded Theory Approach
by Ellen Eun Kyoo Kim and Anna S. Mattila (2011)
This paper documented a study into how the dining experience is affected
by language barriers. Korean diners were interviewed about intercultural
service encounters, describing their expectations, actions and emotions. A
concept model was created to illustrate the restaurant experience.
“The issue of language barriers is particularly critical during intercultural
service encounters. Intercultural service encounters, where the customer
and the service provider are from different cultures, is very common in
the service sector.”
“All interviewees pointed out language barrier as the main reason
for stress. Interviewees mentioned that the difficulties in expressing
themselves or understanding what the servers were saying were the
main problems”
“Most of the cultural differences in the dining experience reflected
the different restaurant systems in the U.S. and Korea. Customization
(ordering system) was the main difference that Korean ESL customers
found difficult.”
Cultural Awareness of the Consumers at a Chinese Restaurant:
An Anthropological Descriptive Analysis
by Robert Guang Tian (2001)
This paper examined diners at a Chinese restaurant in America,
interviewing customers about their experiences, the staff, the food and
their cultural awareness of the environment they were eating in, and
whether this awareness aids their decisions.
“The central task for this research is to describe and understand why
customers are coming to this restaurant for food consumption. Do they
have any knowledge about Chinese culture and food? Does it help the
consumers become knowledgeable about Chinese culture and food by
visiting this restaurant?”
“All the waitpersons realize the importance of oral communications with
the customers but due to their poor language skills they simply cannot
express themselves clearly in English, nor are they able to understand
others in English very well.”
“People with different cultural backgrounds will consume different
foods in different manners and habits. These differences are presented in
terms of basic ingredients from which food is prepared; the ways in which
it is preserved, cut up, cooked; the amount and variety at each meal; the
tastes that are liked and disliked; the customs of serving food, and so on.”
Literature review
“Emotional responses experienced
most frequently were anxiety,
fear, and embarrassment. They
were anxious due to a lack of
knowledge such as not knowing
the type of food, or not knowing
what to answer when servers
asked questions.” (Kim, Mattila)
During my secondary research, I found this
conceptual model examining the impact of
language barriers and cultural differences on
the restaurant experience. The model was built
following a series of interviews with ESL (English
as a Second Language) customers who had
experienced intercultural service encounters.
While my topic focuses on non-Korean speakers,
the emotional reaction and language barrier
issue remains the same.
The model provided me with a breakdown of
the various stages which stem from a lack of
understanding, showing the multiple problems,
reactions and emotions felt. It gave me a basis
of restaurant experience which I could use
to reflect on my own experiences. However,
I feel it could be improved by incorporating
information that I discovered from my research.
This have been added to the model in blue.
(Kim, Mattila, 2011)
The Impact of Language Barrier & Cultural Differences on Restaurant Experiences: A Grounded Theory Approach
Expectation:
Food
Price
Service
Stressor / Barrier Stress / Problem Reactions Coping Behaviour Evaluation
Language:
Speaking
Listening
Cultural difference:
System menu
Service style
Eating style
No translated/visual menu
Sense problems
Communication
Accuracy
Purchase decision
Emotional:
Embarrassment
Fear
Anxiety
Cognitive:
Confusion
Behavioural responses:
Ask (server/friends)
Not ask
Depend on others
Blame (self/other)
Use Google Translate
Use guidebook
Satisfaction
vs
Dissatisfaction
Return
Try new restaurant
Experience and knowledge
Learning process
PERSONAL THOUGHTS
How would I cope at this restaurant if I was alone?
The food is great and the staff are friendly, but I feel so limited
COMMUNICATION
I wish I could ask for a recommendation
How do I ask about food allergies?
I think the staff only speak Korean
Will the staff expect me to attempt to speak Korean?
FOOD QUERIES
I hope this dish doesn’t have shrimp in it...
What kind of meat is in here?
How do I know what ingredients are in this dish?
I wonder how spicy this food will be
I have no idea what vegetable this is
Raw meat? Raw egg? Is this safe?
ETIQUETTE
Am I supposed to mix these side dishes?
Are these side dishes for everyone to share?
I think I’m supposed to mix this together...
Is it disrespectful to ask for a knife and fork?
Should I wait before I begin eating?
TRANSLATION
Should I ask for an English menu, just in case...?
How do non-English and non-Korean speakers manage?
Why does the restaurant have English signs but no menu?
Google translate doesn’t seem to know this dish
It will take to long to find this in a guidebook
Autoethnography / Dining
I completed further autoethnography to study the dining and restaurant
experience in more depth. When visiting restaurants, I noted down any
personal thoughts and feelings in order to document the language barrier
related issues I was experiencing.
These were divided into various categories to highlight personal thoughts
and queries about communication, food, etiquette and translation.
Categorising these thoughts allowed me find whether the issues were
related to a lack of understanding, the food itself or perhaps the dining
culture associated with eating in Korea.
User segmentation The Google Translator
Following analysis of my primary and secondary research, I
was able to divide the tourists visiting restaurants into four
categories, based on how they cope when dining in Seoul.
The four groups have been inspired by people I met,
interviewed and observed, as well as my own experiences.
This segmentation allowed me to divide tourist diners into
groups in order to better understand their individual needs. A
design outcome will need to have some use to each of these
segments, by making the experience easier and providing more
dining information to all of them.
Heavy use of translation service or
guidebook when eating and ordering.
Researches etiquette and dining style,
and prefers to be well-prepared.
Reliance on friends and peers to make
the experience easier. Studies what
other people are doing in order to
make decisions. Unable to cope alone.
Decisions made by choosing anything,
regardless of whether they understand.
Points to random menu choices and
visuals. Learns by experience.
Will not dine at a restaurant if the
menu is unavailable in their language.
Must be sure about the ingredients in
their meals. Likes to be informed.
The Friend Relier
The Point-and-Guesser The No-English, No-Eater
Observation / Analysing menu design
English titles and
restaurant description
No images aside from
one ambiguous vector
Potentially important
extra information
Only available in Korean
Two menus to decipher
(food and drinks)
Both vertical and
horizontal alignment
No visuals
I conducted observation at various restaurants
in Seoul in order to assess the current materials
available to assist a tourist in making a decision.
I documented both positive and negative menu
examples in order to fully understand how they
affected the restaurant experience.
Seemingly mportant
information is noted
Food name is available in
English and Korean
Large clear photographs
Photographs show food
Main titles available in
English and Korean
All other information is
only displayed in Korean
The menus varied widely in the information they
provided. The most helpful examples provided
large visuals and translated text, allowing users
to clearly view the food and undersand what
they were ordering. The average examples
provided some English titles and small images,
but no further description. The least helpful
examples provided text solely in Korean,
sometimes written in a vertical format, and no
corresponding visuals. Others used English
titles and restaurant descriptions, but then no
translation of the actual menu itself.
Heuristic evaluation / VisitKorea app
After my research indicated a prominence of
smartphone usage during travel and a reliance
on Google Translate when faced with language
issues, I wanted to explore some of current
available applications which could assist tourists
in finding out more information in their
own language. I conducted heuristic evaluations
of the VisitKorea dining application and Google
Translate application, according to Nielsen’s
heurists for UI design. This study aimed
to examine the features and usability and
potentially influence a future design suggestion.
The VisitKorea app is a very comprehensive
guide for tourists, providing information about
attractions, dining, hotels, courses and shopping.
For the evaluation, the dining section was
focused on. To access information, the dining
button is selected, along with the type of cuisine
desired. For a Korean dining experience, there
is a range of restaurants to choose from. When
one is selected, the user has access to a map,
a brief overview of the menu options and an
introduction to the restaurant. There is also a
photo gallery of restaurant interiors and food
options, as well as contact information.
In terms of flaws, the information provided is
a little brief. The app is ideal for choosing a
restaurant as a map and directions are provided
to aid way-finding. The menu information is
limited, and once the user is at the restaurant,
the app can no longer help them make dining
decisions and ensure a positive experience.
The app has many capabilities outside of just
dining, so the information provided cannot be
overly detailed for every section. In terms of
usability, the evaluation demonstrated its ease of
use and excellent navigation system.
Visibility of system status
A loading circle clearly indicates when
information is being prepared, notifying users of
the status of the task at hand.
Match between system and the real world
Icons are very familiar, notably the ‘home’, ‘map’
and ‘download’ symbols are all well-known. The
interface acts as expected in a responsive and
clear manner.
User control and freedom
App responds to the ‘back’ button to return to
the previous page, and there is a sliding menu
which can be activated quickly to relocate to a
different section. There is also a ‘home’ button
to navigate back to the start-up screen.
Consistency and standards
The design style is very consistent, with the
colour scheme and typefaces corresponding
well with each other across all sections.
Error prevention
The only errors I feel could occur would simply
be a result of having too much information
available to the user. The material is vast and it
is easy to scroll through information and images
for a long time. However, the buttons make it
easier to return to the beginning.
Recognition rather than recall
The app can remember locations in order to
deliver personalised results. There is also a
download function where images, maps and
information can be saved within the app for
easy offline future access.
Flexibility and efficiency of use
As mentioned previously, it is sometimes
overwhelming to use due to the information
available. For example, there are profiles of
460 Korean restaurants. However, when the
searches are narrowed down to location and
further preferences, the app is more efficient.
Aesthetic and minimalist design
The start-up screen can appear a little cluttered
as it features many elements, including an
animated photo viewer and social media
connectivity. In terms of design, it is very clear
and uses an attraction colour scheme.
Help users recognize, diagnose, and recover
from errors
Errors can be overcome by tapping the menu
button and navigating to another area of the
app. If there are any app issues, a message is
clearly displayed on the screen.
Help and documentation
The help section is found by going to the ‘more’
button, and then scrolling to find the FAQ
section. The in-app help topics are limited, but
there is a link to the app’s website in the ‘About
the service’ section which can provide more
help information.
Heuristic evaluation / Google Translate app
In my primary research, the main translation
service which was referenced was Google
Translate. It is the leading service of its kind,
providing “a billion translations a day for 200
million users” (CNET, 2013), and with such global
exposure it appears difficult for competitors to
gain popularity.
I completed the heuristic evaluation for the
photo-scanning capabilities of Google Translate,
as tourists may not have a Korean language
keyboard pre-installed on their smartphone
before arriving, thus relying on photos instead.
The material used was a takeaway menu in order
to replicate a dining scenario where the app may
be commonly used.
The app is capable of scanning Korean text,
selecting recognisable words and then allowing
the user to highlight and translate them. The
word can then be copied back to the start-up
screen giving users access to the Korean and
English characters. However, once the word
is translated, there are no other options aside
from further translation. There is no definition
or explanation of what the word means, which
is particularly important when translated food
names are still unfamiliar to a non-Korean
speaking audience. Users then have to find
information using another service.
The evaluation allowed me to examine a highly
popular application and assess its capabilities as
a tourist aid. It proved successful, but it falters
in providing a more detailed service. The app
design is efficient and understandable, providing
an extremely easy to use experience.
Visibility of system status
Messages are clearly displayed to signify what
the app is doing and when loading has finished.
Match between system and the real world
Interface and icons are in line with what the user
might expect (photo icon, microphone icon).
User control and freedom
App responds to the ‘back’ button to return
to the previous page, and there are familiar
‘x’ symbols to quit the task so the user is in
control. Recognised text is highlighted using the
touchscreen controls.
Consistency and standards
The design is consistent, using the same icon
style and colours throughout. The quality
remains high across all app functions.
Help users recognize, diagnose, and recover
from errors
User errors can be overcome by simply
returning to the previous task and starting
again. If text cannot be scanned, a message is
displayed. The app will try to scan any image
which often results in incorrect translation.
Help and documentation
Finding help information requires the user to
return to the main start-up screen, and then
clicking the menu button which leads to a
detailed help section.
Error prevention
The only icon which I feel may lead to error is
the ‘draw’ icon, which used a wavy line - it was
the only instance where I wasn’t sure what its
function was prior to clicking on it.
Recognition rather than recall
Instructions are visible and easy to understand,
and appear each time the function is performed.
The app saves previous translations on the
start-up screen for easy revisiting.
Flexibility and efficiency of use
The app is quick and simple to navigate and the
tasks can be completed very quickly. Languages
can even be pre-downloaded so the app will
work offline, avoiding the need for Wi-Fi or data
(something an interviewee complained about).
Aesthetic and minimalist design
The aesthetic is familiar to Google users, relying
on a minimal design, limited colour palette and
small amounts of text.
A universal visual language
Following primary and secondary research
about the use of visual iconography to convey
messages, I wanted to apply this communication
technique to the dining sector. The symbol for
‘restaurant’ depicting a knife and fork seems
to have a near-universal understanding, but I
wanted to explore further visuals which could
potentially be implemented into a design
solution as opposed to photographs.
I began by using The Noun Project, a icon
library created by designers all over the world to
envision symbols for words which have not yet
been illustrated. Their archive of user-submitted
icons can helpfully depict what the general
perception of a word is, allowing me to gauge
an understanding of what the general visual
consensus appears to be.
Restaurant
Vegetarian
Shrimp
Rice
Pork
Ramen
(The Noun Project, various artists)
Food iconography
To develop my research into a visual language
further, I researched current food iconography
examples. I wanted to view the current materials
available that illustrated food items, which could
be utilised in a design solution to provide a more
efficient and universal way of identifying the
ingredients in a meal.
The main need for food icons appeared to be
for allergy information, so many collections
of icons included basic symbols for fish, eggs,
wheat, and so on. These varied in their level of
legibility, design style and simplicity.
One collection was a conceptual design which
used a combination of Kanji characters and
basic imagery to convey various food items.
While not practical for my own research and
outcome, it provided an innovative example of
merging text and image to visually and textually
label food to provide an understanding for wider
international audiences.
(Castro, 2011 / Kerbleski / McGee / Hiromura, 2011)
Over the course of my primary research, secondary research, and analysis,
the key issues and requirements were highlighted which would influence
and impact my design concepts.
The factors and reasons on the right provided me with a basis into the
outcome I would suggest, aiming to improve information and the level of
information in a largely visual manner, with some potential smartphone
involvement to incorporate a familiar medium.
Research findings
Improving the information provided at restaurants
•	 Observation highlighted issues with menu designs at restaurants
•	 Secondary research emphasised this problem
Providing a breakdown of ingredients in a dish
•	 Interviewees noted discomfort when faced with an unknown dish with
little indication of its contents
•	 A visual breakdown could transcend language barrier and address to
any non-Korean speaking tourist
Reliance on smartphone usage
•	 Interviewees and observation highlighted usage for translation and
way-finding, making it a comfortable and familiar medium
•	 Secondary research demonstrated rise of smart tourism
Needed to be clear and largely visual
•	 Heuristic evaluation showed issues when the level of text or design
elements was too high, making the design confusing
•	 Applications tend to provide ‘half the job’, without enough information
•	 Research into visual language shows it has the ability to transcend
language barriers
Proposition
Create a more efficient
way of providing dining
information, which could
transcend the language
barrier through universal
visual language.
Potential outcomes
Application Signage Visual Language
Creating a database of food information for
tourists visiting Seoul
Provides images and descriptions about various
dishes, ingredients and methods of eating
Available in a familiar medium during the
growth of e-Tourism
Developing the current restaurant signage and
introducing a new system
Menus have incoherent information in different
languages and formats
Foreign customers need to clearly see whether
they will be accommodated well
Envision a unified visual language system that
could be incorporated at all restaurants
Create icons to represent dishes, correct
methods of eating and etiquette tips
Could be used alongside existing icons which
visualise specific food items
App requirements
Based on heuristic evaluation
Have identifiable and familiar icons which are
well-known and deliver expected results
Uses a consistent and low-key design style
which doesn’t overwhelm or confuse users
Should not have too many elements or
unnecessary features
Ability to deliver personalised results through
saving options, or integrating location services
Provides an informative and detailed database
whilst still being efficient and easily navigated.
Clear instructions should be provided, and errors
should be clearly identifed and rectified so users
can carry on with the task at hand
Help section should be clearly marked
Based on user segmentation
The Google Translator
•	 Include integration of familiar Google
translation services
•	 Informs the user about etiquette and food,
ensuring the user is well-prepared
The Friend Relier
•	 Allows the user to cope when dining alone
•	 Enables users to make decisions and be
informed with relying on others
The No-English, No-Eater
•	 Encourages tourists to visit restaurants they
may avoid due to language confusion
•	 Allows them to understand their meal, its
ingredients and the eating etiquette
The Point-and-Guesser
•	 Aids guessing and pointing by providing
visuals of the meals
•	 Still allows for extra information if the user
chooses to find out more
When creating an application, my research
analysis of existing apps and participants
provided me with many requirements that
my design would need to incorporate that
would fulfil the user needs. Catering for
these needs would overcome the problems
tourists have faced, therefore providing the
users with an improved dining experience.
Design context / Storyboard scenario
1. Tourist decides to visit a restaurant after spotting
some English signage outside.
2. The menu is presented with English titles but then
the main text is only Korean.
3. Tourist uses the Google Translate app to find the
meaning of an item on the menu.
4. The app provides just a translation with no other
additional information, causing confusion.
5. The name is searched online, giving many results
and variations while delaying the order process.
6. The food is ordered, but the tourist has no clue
what the ingredients are, or how to correctly eat it.
Utilises the Google Translate photo scanning service to form the basis of
the application, but then taking it further and providing users with more
detailed information about dishes.
It uses a medium and an existing tool that people are comfortable with
and use frequently, and then allows users to use this translation to view a
detailed breakdown of the menu.
The application is largely visual in order to cater for international
audiences, giving users thumbnail photographs of the ingredients in the
dish. Photographs were chosen instead of visual icons to give a clearer
and more easy to understand image format. Users can also access a
written description available in a multitude of different languages.
Design suggestions
Concept one
Photo scanning text, utilising translation
functions that tourists are familiar with.
Subtle icons which will be familiar from
other contexts, such as social media,
allows for easy understanding.
Visual breakdown of ingredients
and description available in various
languages, following research about
incoherent, text-heavy menu designs.
Simple and reserved design to aid
understanding and avoid confusion.
Eating instructions and correct etiquette
to assist with unfamilar meal options.
Step-by-step instructions to visually
explain how a specific dish should be
eaten in order to receive the best and
most authentic dining experience.
This concept made up of a scannable symbol which could lead to menus
with translations and visual imagery. Restaurants could access the application,
adding information about the food served which would be translated and
implemented into a personalised symbol.
The symbols could then be attached to menus and signage, allowing users
to scan them and access restaurant information in their native language.
It allows the restaurants to provide information themselves, as opposed to
allowing Google Translate to provide legible material. It is minimally invasive
to the restaurants menus and signage, avoiding the need to provide many
different menu translations and creating a partnership between the restaurant
and the app/tourist organisation.
Design suggestions
Concept two
Icon is personalised to fit the restaurant,
which can be scanned to access menu
translations, meal visuals and etiquette
information to aid unfamiliar tourists.
Icon acts like a QR code, being easy to
spot but minimally invasive to existing
menu design and style
Multi-language menus are available
through the app, providing translations
for different nationalities.
Opens up the restaurant to a wider,
more universal audience with little effort
from restaurant owners and staff.
Visual breakdown of ingredients allows
diners to view the meal they will order,
especially informing those with allergies
and preferences
Where next?
Throughout the course of the Exploration
module, I have been able to provide responses
to the research questions I initially set out to
answer. My research enabled me to develop an
angle which was both relevant and a prominent
issue, aiming to make the tourist dining
experience easier and more efficient.
My main aim for my visit to SADI was to
undertake a research project that was specific
to Seoul, and could not be completed back
home in Cardiff. I wanted to explore an area of
research that could reflect my own experiences
and utilise my unique position as both a tourist
and a design researcher in order to improve my
own experience and the experience of future
tourists visiting South Korea.
As I am due to return to Cardiff to complete
the third term, this research will be unable to
progress further than the concept stage in
terms of being specific to Korea. Next term I
may choose to develop this similar research,
perhaps considering an exploration of the UK
dining culture, and how well foreign visitors are
assisted in fully experiencing the country despite
potential barriers and differences.
Thank you
for listening
Any questions?
PDP: sites.google.com/site/wjeash
References
Journals
Dickinson, J. Ghali, K. Cherrett, T. Speed, C. Davies, N. Norgate,
S. 2012. Tourism and the smartphone app: capabilities, emerging
practice and scope in the travel domain [online]. Available at
<http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13683500.2012.718
323#.VRl7M5OUf3o> [Accessed April 11 2015]
Kim, E. Mattila, A. 2011. The Impact of Language Barrier & Cultural
Differences on Restaurant Experiences:
A Grounded Theory Approach [online]. Available at <http://
scholarworks.umass.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1175&context
=gradconf_hospitality> [Accessed April 20 2015]
Ramnani, A. 2012. The Role of Language in Shaping the
International Cultural Tourism Experience of Student-travelers
[online]. Available at <http://scholarworks.sjsu.edu/cgi/viewcontent.
cgi?article=7696&context=etd_theses> [Accessed April 20 2015]
Tian, RG. 2001. Cultural Awareness of the Consumers at a Chinese
Restaurant [online]. Available at: <http://www.tandfonline.com/
doi/abs/10.1300/J038v07n01_09?journalCode=wfpm20#.
VTmz0K2eDGc> [Accessed April 20 2015]
Wang, D. Fesenmaier, D. 2013. Transforming the Travel Experience:
The Use of Smartphones for Travel [online]. Available at <http://link.
springer.com/chapter/10.1007/978-3-642-36309-2_6> [Accessed
April 11 2015]
Watanbe, Y. Orito, H. Suzuki, R. 2014. Young Korean Tourists
in Japan: Experiencing Language Barrier for Travel Satisfaction
[online]. Available at: <https://www.academia.edu/7586472/
Young_Korean_Tourists_in_Japan_Experiencing_Language_
Barrier_for_Travel_Satisfaction> [Accessed: April 4 2015)
Articles
Choi, K. 2014. Language barrier puts off Chinese tourists [Korea
Times, 2014]. Available at <http://www.koreatimes.co.kr/www/
news/biz/2014/05/123_156764.html> [Accessed: April 20 2015]
Graves, C. 2010. Designing a distinctive national brand [online].
Available at <http://www.mckinsey.com/insights/winning_in_
emerging_markets/south_korea_finding_its_place_on_the_world_
stage> [Accessed: April 10 2015]
Kang, T. 2013. Koreas arrivals up - tourist police needed
[WSJ, online] Available at <http://blogs.wsj.com/
korearealtime/2013/08/05/koreas-arrivals-up-tourist-police-
needed/> [Accessed: April 2 2015]
Rahn, K. 2015. Language barrier top among foreign tourists’
complaints [Korea Times, online]. Available at: <http://www.
koreatimes.co.kr/www/news/nation/2015/04/116_176948.html>
[Accessed: April 12 2015]
Robson, S. 2014. Tourism gets tech savvy in Southern and Eastern
Africa [BBC News, online]. Available at <http://www.bbc.com/
news/business-28324972> [Accessed April 11 2015]
Shankland, S. 2013. Google Translate now serves 200 million
people daily [CNET, online]. Available at: <http://www.cnet.com/
news/google-translate-now-serves-200-million-people-daily/>
(Accessed: April 22 2015]
Yang, H. 2014. The Shameful Reality of Tourism in Korea
[Koreabang, MBC, online]. Available at <http://www.koreabang.
com/2014/stories/the-shameful-reality-of-tourism-in-korea.html>
[Accessed: March 31 2015]
2009. Being foreign: The others [The Economist, online]. Available
at <http://www.economist.com/node/15108690/> [Accessed April
20 2015]
2013. The Mobile Tourist: How Smartphones Are Shaking Up The
Travel Market [Business Insider, online]. Available at <http://www.
businessinsider.com/the-mobile-tourist-how-smartphones-are-
shaking-up-the-travel-market-2013-2> [Accessed April 20 2015]
2014. Imagine Your Korea to debut at World Travel Market Buyers’
Club [Breaking Travel News, online]. Available at: <http://www.
breakingtravelnews.com/news/article/imagine-your-korea-to-
debut-at-world-travel-market-buyers-club/>
2015. Travellers Choice Destinations: Top 25 in Asia [Trip Advisor,
online]. Available at: <http://www.tripadvisor.com/TravelersChoice-
Destinations-cTop-g2> [Accessed: April 20 2015]
2015. Smartphone app boosts instant translation [Irish Times,
online]. Available at <http://www.irishtimes.com/business/
technology/smartphone-app-boosts-instant-translation-1.2065745>
[Accessed April 11 2015]
Images
Castro, R. 2011. RE:ACTION: FOOD ALLERGY ICONOGRAPHY
[image online]. Available at: <https://www.behance.net/
gallery/1229155/Reaction-Food-Allergy-Iconography> [Accessed
April 18 2015]
Hiromura, M. 2011. Japanese Food Type [image online]. Available
at: <http://creativeroots.org/2011/01/japanese-food-type/>
Accessed April 18 2015]
Kerbleski, S. Au Courant Chef [image online]. Available at: <http://
www.sarahkerbleski.com/portfolio.html> [Accessed April 18 2015]
McGee, M. Food Allergy Logos [imagine online]. Available at
<http://cargocollective.com/McGeePortfolio/Food-Allergy-Logos>
[Accessed April 18 2015]
Text100. 2012. Technology is part of how we travel [image online].
Available at <http://blog.loungeup.com/4-key-observations-from-
text100-s-travel-tourism-study> [Accessed April 11 2015]
The Noun Project [online]. Available at <http://thenounproject.com
[Accessed April 2 2015]
(Food imagery used in app concept found on Google Images)

More Related Content

What's hot

Cross cultural comm
Cross cultural comm Cross cultural comm
Cross cultural comm
Rohit Patel
 
Cross cultural communication
Cross cultural communicationCross cultural communication
Cross cultural communication
STolliver
 
Cross Cultural Training PowerPoint Presentation
Cross Cultural Training PowerPoint PresentationCross Cultural Training PowerPoint Presentation
Cross Cultural Training PowerPoint Presentation
Andrew Schwartz
 
Cross cultural-communication-ppt
Cross cultural-communication-pptCross cultural-communication-ppt
Cross cultural-communication-ppt
bhargavbaraiya
 
Hatice Asvaroglu: Intercultural communicative competence: are language teache...
Hatice Asvaroglu: Intercultural communicative competence: are language teache...Hatice Asvaroglu: Intercultural communicative competence: are language teache...
Hatice Asvaroglu: Intercultural communicative competence: are language teache...
eaquals
 
Feb 5 Intercultural Communication
Feb 5 Intercultural CommunicationFeb 5 Intercultural Communication
Feb 5 Intercultural CommunicationOxfordlibrary
 
Cross cultural Communication
Cross cultural CommunicationCross cultural Communication
Cross cultural Communication
Megha Aggarwal
 
Communication across culture
Communication across cultureCommunication across culture
Communication across culture
Vishal Mehra
 
cross cultural communication..no..130210116003
cross cultural communication..no..130210116003cross cultural communication..no..130210116003
cross cultural communication..no..130210116003rushi beladiya
 
Chapter 4 Communication & Cultural Diversity
Chapter 4  Communication & Cultural DiversityChapter 4  Communication & Cultural Diversity
Chapter 4 Communication & Cultural Diversity
MarleneDJ
 
Cross cultural communication
Cross cultural communicationCross cultural communication
Cross cultural communication
Preeti Bhaskar
 
Cross culture communication
Cross culture communicationCross culture communication
Cross culture communicationdishabardeshana
 
Cross cultural communication ...
Cross cultural communication ...Cross cultural communication ...
Cross cultural communication ...
Manish Champaneri
 
Intercultural Communication
Intercultural CommunicationIntercultural Communication
Intercultural Communication
Kamakshi Rajagopal
 
Intercultural Communication in the Workplace
Intercultural Communication in the WorkplaceIntercultural Communication in the Workplace
Intercultural Communication in the Workplace
Jodie Nicotra
 
Cross Cultural Communication
Cross Cultural CommunicationCross Cultural Communication
Cross Cultural Communication
akshat saxena
 
Cross cultural communication
Cross cultural communicationCross cultural communication
Cross cultural communication
CU UNIVERSITY
 
Cross Cultural PowerPoint PPT Content Modern Sample
Cross Cultural PowerPoint PPT Content Modern SampleCross Cultural PowerPoint PPT Content Modern Sample
Cross Cultural PowerPoint PPT Content Modern Sample
Andrew Schwartz
 
Intercultural training
Intercultural trainingIntercultural training
Intercultural trainingMichal Peretz
 
cross-culture communication
cross-culture communicationcross-culture communication
cross-culture communicationguest8232d74f
 

What's hot (20)

Cross cultural comm
Cross cultural comm Cross cultural comm
Cross cultural comm
 
Cross cultural communication
Cross cultural communicationCross cultural communication
Cross cultural communication
 
Cross Cultural Training PowerPoint Presentation
Cross Cultural Training PowerPoint PresentationCross Cultural Training PowerPoint Presentation
Cross Cultural Training PowerPoint Presentation
 
Cross cultural-communication-ppt
Cross cultural-communication-pptCross cultural-communication-ppt
Cross cultural-communication-ppt
 
Hatice Asvaroglu: Intercultural communicative competence: are language teache...
Hatice Asvaroglu: Intercultural communicative competence: are language teache...Hatice Asvaroglu: Intercultural communicative competence: are language teache...
Hatice Asvaroglu: Intercultural communicative competence: are language teache...
 
Feb 5 Intercultural Communication
Feb 5 Intercultural CommunicationFeb 5 Intercultural Communication
Feb 5 Intercultural Communication
 
Cross cultural Communication
Cross cultural CommunicationCross cultural Communication
Cross cultural Communication
 
Communication across culture
Communication across cultureCommunication across culture
Communication across culture
 
cross cultural communication..no..130210116003
cross cultural communication..no..130210116003cross cultural communication..no..130210116003
cross cultural communication..no..130210116003
 
Chapter 4 Communication & Cultural Diversity
Chapter 4  Communication & Cultural DiversityChapter 4  Communication & Cultural Diversity
Chapter 4 Communication & Cultural Diversity
 
Cross cultural communication
Cross cultural communicationCross cultural communication
Cross cultural communication
 
Cross culture communication
Cross culture communicationCross culture communication
Cross culture communication
 
Cross cultural communication ...
Cross cultural communication ...Cross cultural communication ...
Cross cultural communication ...
 
Intercultural Communication
Intercultural CommunicationIntercultural Communication
Intercultural Communication
 
Intercultural Communication in the Workplace
Intercultural Communication in the WorkplaceIntercultural Communication in the Workplace
Intercultural Communication in the Workplace
 
Cross Cultural Communication
Cross Cultural CommunicationCross Cultural Communication
Cross Cultural Communication
 
Cross cultural communication
Cross cultural communicationCross cultural communication
Cross cultural communication
 
Cross Cultural PowerPoint PPT Content Modern Sample
Cross Cultural PowerPoint PPT Content Modern SampleCross Cultural PowerPoint PPT Content Modern Sample
Cross Cultural PowerPoint PPT Content Modern Sample
 
Intercultural training
Intercultural trainingIntercultural training
Intercultural training
 
cross-culture communication
cross-culture communicationcross-culture communication
cross-culture communication
 

Viewers also liked

Coding
CodingCoding
Coding
JongHo Lee
 
Mdes mjkim
Mdes mjkimMdes mjkim
Mdes mjkim
JongHo Lee
 
Kim jeong eun
Kim jeong eunKim jeong eun
Kim jeong eun
JongHo Lee
 
2013 sadi 인터랙션 신규커리큘럼
2013 sadi 인터랙션 신규커리큘럼2013 sadi 인터랙션 신규커리큘럼
2013 sadi 인터랙션 신규커리큘럼
JongHo Lee
 
Sadi Students' Works
Sadi Students' WorksSadi Students' Works
Sadi Students' Works
JongHo Lee
 
2term final sunjisun_park+pdp
2term final sunjisun_park+pdp2term final sunjisun_park+pdp
2term final sunjisun_park+pdp
JongHo Lee
 
Design Mindset
Design MindsetDesign Mindset
Design Mindset
JongHo Lee
 
Education review
Education reviewEducation review
Education reviewJongHo Lee
 
Kid UX
Kid UXKid UX
Kid UX
JongHo Lee
 
jihoon kwak
jihoon kwak jihoon kwak
jihoon kwak
JongHo Lee
 
사용자조사 계획 Skt_제안서_fin
사용자조사 계획 Skt_제안서_fin사용자조사 계획 Skt_제안서_fin
사용자조사 계획 Skt_제안서_fin
JongHo Lee
 
Yeji jung ppt
Yeji jung pptYeji jung ppt
Yeji jung ppt
JongHo Lee
 
Lecture 2 afternoon session
Lecture 2 afternoon sessionLecture 2 afternoon session
Lecture 2 afternoon session
JongHo Lee
 
Axial coding
Axial codingAxial coding
Axial coding
JongHo Lee
 
Kwon Seiyeong
Kwon SeiyeongKwon Seiyeong
Kwon Seiyeong
JongHo Lee
 
권윤지 포트폴리오 Compressed
권윤지 포트폴리오 Compressed권윤지 포트폴리오 Compressed
권윤지 포트폴리오 Compressed
JongHo Lee
 

Viewers also liked (16)

Coding
CodingCoding
Coding
 
Mdes mjkim
Mdes mjkimMdes mjkim
Mdes mjkim
 
Kim jeong eun
Kim jeong eunKim jeong eun
Kim jeong eun
 
2013 sadi 인터랙션 신규커리큘럼
2013 sadi 인터랙션 신규커리큘럼2013 sadi 인터랙션 신규커리큘럼
2013 sadi 인터랙션 신규커리큘럼
 
Sadi Students' Works
Sadi Students' WorksSadi Students' Works
Sadi Students' Works
 
2term final sunjisun_park+pdp
2term final sunjisun_park+pdp2term final sunjisun_park+pdp
2term final sunjisun_park+pdp
 
Design Mindset
Design MindsetDesign Mindset
Design Mindset
 
Education review
Education reviewEducation review
Education review
 
Kid UX
Kid UXKid UX
Kid UX
 
jihoon kwak
jihoon kwak jihoon kwak
jihoon kwak
 
사용자조사 계획 Skt_제안서_fin
사용자조사 계획 Skt_제안서_fin사용자조사 계획 Skt_제안서_fin
사용자조사 계획 Skt_제안서_fin
 
Yeji jung ppt
Yeji jung pptYeji jung ppt
Yeji jung ppt
 
Lecture 2 afternoon session
Lecture 2 afternoon sessionLecture 2 afternoon session
Lecture 2 afternoon session
 
Axial coding
Axial codingAxial coding
Axial coding
 
Kwon Seiyeong
Kwon SeiyeongKwon Seiyeong
Kwon Seiyeong
 
권윤지 포트폴리오 Compressed
권윤지 포트폴리오 Compressed권윤지 포트폴리오 Compressed
권윤지 포트폴리오 Compressed
 

Similar to Ash william exploration module

Two Unlikely Characters: Can Education Abroad and Tourism Mix?
Two Unlikely Characters: Can Education Abroad and Tourism Mix?Two Unlikely Characters: Can Education Abroad and Tourism Mix?
Two Unlikely Characters: Can Education Abroad and Tourism Mix?
CIEE
 
Acting on the Linguistic Landscape: Performativity, Translation, and other Po...
Acting on the Linguistic Landscape: Performativity, Translation, and other Po...Acting on the Linguistic Landscape: Performativity, Translation, and other Po...
Acting on the Linguistic Landscape: Performativity, Translation, and other Po...
Dave Malinowski
 
Linguistic Landscape and its Implications for Language Teaching
Linguistic Landscape and its Implications for Language TeachingLinguistic Landscape and its Implications for Language Teaching
Linguistic Landscape and its Implications for Language Teaching
Dave Malinowski
 
The deaf glocal circuit: Moral dimensions
The deaf glocal circuit: Moral dimensionsThe deaf glocal circuit: Moral dimensions
The deaf glocal circuit: Moral dimensions
MobileDeaf
 
An assessment of linguistic competence among tourism students
An assessment of linguistic competence among tourism studentsAn assessment of linguistic competence among tourism students
An assessment of linguistic competence among tourism students
sandhya rao mehta
 
Dissertation to investigate and understand the possible impacts, both positi...
Dissertation  to investigate and understand the possible impacts, both positi...Dissertation  to investigate and understand the possible impacts, both positi...
Dissertation to investigate and understand the possible impacts, both positi...
WritingHubUK
 
An auto/ethnography research proposal
An auto/ethnography research proposal An auto/ethnography research proposal
An auto/ethnography research proposal
PraveenYamphu
 
Contact=Learing? Keynote at DGFF, Germany 2019
Contact=Learing? Keynote at DGFF, Germany 2019Contact=Learing? Keynote at DGFF, Germany 2019
Contact=Learing? Keynote at DGFF, Germany 2019
Robert O'Dowd
 
Identity, agency, and adult literacy in the digital era
Identity, agency, and adult literacy in the digital eraIdentity, agency, and adult literacy in the digital era
Identity, agency, and adult literacy in the digital era
Nordiskt Nätverk för Vuxnas Lärande
 
Cultural and Linguistic Discrimination TESOL 2015
Cultural and Linguistic Discrimination TESOL 2015Cultural and Linguistic Discrimination TESOL 2015
Cultural and Linguistic Discrimination TESOL 2015
Elisabeth Chan
 
What does it mean to teach culture in the classroom (final version with refe...
What does it mean to teach culture in the classroom  (final version with refe...What does it mean to teach culture in the classroom  (final version with refe...
What does it mean to teach culture in the classroom (final version with refe...
Gloria Gil
 
An Exploratory Study on Social Media in China
An Exploratory Study on Social Media in ChinaAn Exploratory Study on Social Media in China
Lecture slides characteristics of Lithuanians 2021
Lecture slides characteristics of Lithuanians 2021Lecture slides characteristics of Lithuanians 2021
Lecture slides characteristics of Lithuanians 2021
Nemira Mačianskienė
 
BUS communication: project on 'communication barriers, challenges and strateg...
BUS communication: project on 'communication barriers, challenges and strateg...BUS communication: project on 'communication barriers, challenges and strateg...
BUS communication: project on 'communication barriers, challenges and strateg...
Rifat Hossain Khan
 
C362228
C362228C362228
Language Learning in the Linguistic Landscape - Nov. 6, 2014
Language Learning in the Linguistic Landscape - Nov. 6, 2014Language Learning in the Linguistic Landscape - Nov. 6, 2014
Language Learning in the Linguistic Landscape - Nov. 6, 2014
Dave Malinowski
 
Interculturality & ELT.pptx
Interculturality & ELT.pptxInterculturality & ELT.pptx
Interculturality & ELT.pptx
BeatrizPeaDix
 
Communicativeapproach exams
Communicativeapproach examsCommunicativeapproach exams
Communicativeapproach exams
Brian Engquist
 
EEP - Workshop Discussion
EEP - Workshop DiscussionEEP - Workshop Discussion
EEP - Workshop Discussion
EthnographicEncounters
 
Global + Personal: Undergraduate Study Abroad Experiences through the Len...
Global + Personal: Undergraduate Study Abroad Experiences through the Len...Global + Personal: Undergraduate Study Abroad Experiences through the Len...
Global + Personal: Undergraduate Study Abroad Experiences through the Len...
sophielam
 

Similar to Ash william exploration module (20)

Two Unlikely Characters: Can Education Abroad and Tourism Mix?
Two Unlikely Characters: Can Education Abroad and Tourism Mix?Two Unlikely Characters: Can Education Abroad and Tourism Mix?
Two Unlikely Characters: Can Education Abroad and Tourism Mix?
 
Acting on the Linguistic Landscape: Performativity, Translation, and other Po...
Acting on the Linguistic Landscape: Performativity, Translation, and other Po...Acting on the Linguistic Landscape: Performativity, Translation, and other Po...
Acting on the Linguistic Landscape: Performativity, Translation, and other Po...
 
Linguistic Landscape and its Implications for Language Teaching
Linguistic Landscape and its Implications for Language TeachingLinguistic Landscape and its Implications for Language Teaching
Linguistic Landscape and its Implications for Language Teaching
 
The deaf glocal circuit: Moral dimensions
The deaf glocal circuit: Moral dimensionsThe deaf glocal circuit: Moral dimensions
The deaf glocal circuit: Moral dimensions
 
An assessment of linguistic competence among tourism students
An assessment of linguistic competence among tourism studentsAn assessment of linguistic competence among tourism students
An assessment of linguistic competence among tourism students
 
Dissertation to investigate and understand the possible impacts, both positi...
Dissertation  to investigate and understand the possible impacts, both positi...Dissertation  to investigate and understand the possible impacts, both positi...
Dissertation to investigate and understand the possible impacts, both positi...
 
An auto/ethnography research proposal
An auto/ethnography research proposal An auto/ethnography research proposal
An auto/ethnography research proposal
 
Contact=Learing? Keynote at DGFF, Germany 2019
Contact=Learing? Keynote at DGFF, Germany 2019Contact=Learing? Keynote at DGFF, Germany 2019
Contact=Learing? Keynote at DGFF, Germany 2019
 
Identity, agency, and adult literacy in the digital era
Identity, agency, and adult literacy in the digital eraIdentity, agency, and adult literacy in the digital era
Identity, agency, and adult literacy in the digital era
 
Cultural and Linguistic Discrimination TESOL 2015
Cultural and Linguistic Discrimination TESOL 2015Cultural and Linguistic Discrimination TESOL 2015
Cultural and Linguistic Discrimination TESOL 2015
 
What does it mean to teach culture in the classroom (final version with refe...
What does it mean to teach culture in the classroom  (final version with refe...What does it mean to teach culture in the classroom  (final version with refe...
What does it mean to teach culture in the classroom (final version with refe...
 
An Exploratory Study on Social Media in China
An Exploratory Study on Social Media in ChinaAn Exploratory Study on Social Media in China
An Exploratory Study on Social Media in China
 
Lecture slides characteristics of Lithuanians 2021
Lecture slides characteristics of Lithuanians 2021Lecture slides characteristics of Lithuanians 2021
Lecture slides characteristics of Lithuanians 2021
 
BUS communication: project on 'communication barriers, challenges and strateg...
BUS communication: project on 'communication barriers, challenges and strateg...BUS communication: project on 'communication barriers, challenges and strateg...
BUS communication: project on 'communication barriers, challenges and strateg...
 
C362228
C362228C362228
C362228
 
Language Learning in the Linguistic Landscape - Nov. 6, 2014
Language Learning in the Linguistic Landscape - Nov. 6, 2014Language Learning in the Linguistic Landscape - Nov. 6, 2014
Language Learning in the Linguistic Landscape - Nov. 6, 2014
 
Interculturality & ELT.pptx
Interculturality & ELT.pptxInterculturality & ELT.pptx
Interculturality & ELT.pptx
 
Communicativeapproach exams
Communicativeapproach examsCommunicativeapproach exams
Communicativeapproach exams
 
EEP - Workshop Discussion
EEP - Workshop DiscussionEEP - Workshop Discussion
EEP - Workshop Discussion
 
Global + Personal: Undergraduate Study Abroad Experiences through the Len...
Global + Personal: Undergraduate Study Abroad Experiences through the Len...Global + Personal: Undergraduate Study Abroad Experiences through the Len...
Global + Personal: Undergraduate Study Abroad Experiences through the Len...
 

More from JongHo Lee

서하나최종Ppt자료
서하나최종Ppt자료서하나최종Ppt자료
서하나최종Ppt자료
JongHo Lee
 
정고운
정고운정고운
정고운
JongHo Lee
 
Sadi 산학 process
Sadi 산학 processSadi 산학 process
Sadi 산학 process
JongHo Lee
 
Idea
IdeaIdea
Coding
CodingCoding
Coding
JongHo Lee
 
Low teens 사용자 분석 최종보고서
Low teens 사용자 분석 최종보고서Low teens 사용자 분석 최종보고서
Low teens 사용자 분석 최종보고서
JongHo Lee
 
[Moblet]final report2 for m_des
[Moblet]final report2 for m_des[Moblet]final report2 for m_des
[Moblet]final report2 for m_des
JongHo Lee
 
Cultural probe
Cultural probeCultural probe
Cultural probe
JongHo Lee
 
[Moblet] ideation 보고서 0808
[Moblet] ideation 보고서 0808  [Moblet] ideation 보고서 0808
[Moblet] ideation 보고서 0808
JongHo Lee
 
차량용 1mm 서비스 사용자 조사 최종보고서[1].060125.ver 0.952
차량용 1mm 서비스 사용자 조사 최종보고서[1].060125.ver 0.952차량용 1mm 서비스 사용자 조사 최종보고서[1].060125.ver 0.952
차량용 1mm 서비스 사용자 조사 최종보고서[1].060125.ver 0.952
JongHo Lee
 
Mdes mjkim
Mdes mjkimMdes mjkim
Mdes mjkim
JongHo Lee
 
Deren workshop final_opt
Deren workshop final_optDeren workshop final_opt
Deren workshop final_opt
JongHo Lee
 
sadi UX
sadi UXsadi UX
sadi UX
JongHo Lee
 
Uxt설명회(0901)
Uxt설명회(0901)Uxt설명회(0901)
Uxt설명회(0901)
JongHo Lee
 
UX 관점에서 사용성 평가하기
UX 관점에서 사용성 평가하기UX 관점에서 사용성 평가하기
UX 관점에서 사용성 평가하기
JongHo Lee
 
2014 08 26_대전강의
2014 08 26_대전강의2014 08 26_대전강의
2014 08 26_대전강의
JongHo Lee
 

More from JongHo Lee (16)

서하나최종Ppt자료
서하나최종Ppt자료서하나최종Ppt자료
서하나최종Ppt자료
 
정고운
정고운정고운
정고운
 
Sadi 산학 process
Sadi 산학 processSadi 산학 process
Sadi 산학 process
 
Idea
IdeaIdea
Idea
 
Coding
CodingCoding
Coding
 
Low teens 사용자 분석 최종보고서
Low teens 사용자 분석 최종보고서Low teens 사용자 분석 최종보고서
Low teens 사용자 분석 최종보고서
 
[Moblet]final report2 for m_des
[Moblet]final report2 for m_des[Moblet]final report2 for m_des
[Moblet]final report2 for m_des
 
Cultural probe
Cultural probeCultural probe
Cultural probe
 
[Moblet] ideation 보고서 0808
[Moblet] ideation 보고서 0808  [Moblet] ideation 보고서 0808
[Moblet] ideation 보고서 0808
 
차량용 1mm 서비스 사용자 조사 최종보고서[1].060125.ver 0.952
차량용 1mm 서비스 사용자 조사 최종보고서[1].060125.ver 0.952차량용 1mm 서비스 사용자 조사 최종보고서[1].060125.ver 0.952
차량용 1mm 서비스 사용자 조사 최종보고서[1].060125.ver 0.952
 
Mdes mjkim
Mdes mjkimMdes mjkim
Mdes mjkim
 
Deren workshop final_opt
Deren workshop final_optDeren workshop final_opt
Deren workshop final_opt
 
sadi UX
sadi UXsadi UX
sadi UX
 
Uxt설명회(0901)
Uxt설명회(0901)Uxt설명회(0901)
Uxt설명회(0901)
 
UX 관점에서 사용성 평가하기
UX 관점에서 사용성 평가하기UX 관점에서 사용성 평가하기
UX 관점에서 사용성 평가하기
 
2014 08 26_대전강의
2014 08 26_대전강의2014 08 26_대전강의
2014 08 26_대전강의
 

Recently uploaded

Borys Sutkowski portfolio interior design
Borys Sutkowski portfolio interior designBorys Sutkowski portfolio interior design
Borys Sutkowski portfolio interior design
boryssutkowski
 
一比一原版(Brunel毕业证书)布鲁内尔大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(Brunel毕业证书)布鲁内尔大学毕业证成绩单如何办理一比一原版(Brunel毕业证书)布鲁内尔大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(Brunel毕业证书)布鲁内尔大学毕业证成绩单如何办理
smpc3nvg
 
一比一原版(LSE毕业证书)伦敦政治经济学院毕业证成绩单如何办理
一比一原版(LSE毕业证书)伦敦政治经济学院毕业证成绩单如何办理一比一原版(LSE毕业证书)伦敦政治经济学院毕业证成绩单如何办理
一比一原版(LSE毕业证书)伦敦政治经济学院毕业证成绩单如何办理
jyz59f4j
 
一比一原版(RHUL毕业证书)伦敦大学皇家霍洛威学院毕业证如何办理
一比一原版(RHUL毕业证书)伦敦大学皇家霍洛威学院毕业证如何办理一比一原版(RHUL毕业证书)伦敦大学皇家霍洛威学院毕业证如何办理
一比一原版(RHUL毕业证书)伦敦大学皇家霍洛威学院毕业证如何办理
9a93xvy
 
Transforming Brand Perception and Boosting Profitability
Transforming Brand Perception and Boosting ProfitabilityTransforming Brand Perception and Boosting Profitability
Transforming Brand Perception and Boosting Profitability
aaryangarg12
 
一比一原版(NCL毕业证书)纽卡斯尔大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(NCL毕业证书)纽卡斯尔大学毕业证成绩单如何办理一比一原版(NCL毕业证书)纽卡斯尔大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(NCL毕业证书)纽卡斯尔大学毕业证成绩单如何办理
7sd8fier
 
Top Israeli Products and Brands - Plan it israel.pdf
Top Israeli Products and Brands - Plan it israel.pdfTop Israeli Products and Brands - Plan it israel.pdf
Top Israeli Products and Brands - Plan it israel.pdf
PlanitIsrael
 
Design Thinking Design thinking Design thinking
Design Thinking Design thinking Design thinkingDesign Thinking Design thinking Design thinking
Design Thinking Design thinking Design thinking
cy0krjxt
 
一比一原版(BU毕业证书)伯恩茅斯大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(BU毕业证书)伯恩茅斯大学毕业证成绩单如何办理一比一原版(BU毕业证书)伯恩茅斯大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(BU毕业证书)伯恩茅斯大学毕业证成绩单如何办理
h7j5io0
 
一比一原版(CITY毕业证书)谢菲尔德哈勒姆大学毕业证如何办理
一比一原版(CITY毕业证书)谢菲尔德哈勒姆大学毕业证如何办理一比一原版(CITY毕业证书)谢菲尔德哈勒姆大学毕业证如何办理
一比一原版(CITY毕业证书)谢菲尔德哈勒姆大学毕业证如何办理
9a93xvy
 
Expert Accessory Dwelling Unit (ADU) Drafting Services
Expert Accessory Dwelling Unit (ADU) Drafting ServicesExpert Accessory Dwelling Unit (ADU) Drafting Services
Expert Accessory Dwelling Unit (ADU) Drafting Services
ResDraft
 
原版定做(penn毕业证书)美国宾夕法尼亚大学毕业证文凭学历证书原版一模一样
原版定做(penn毕业证书)美国宾夕法尼亚大学毕业证文凭学历证书原版一模一样原版定做(penn毕业证书)美国宾夕法尼亚大学毕业证文凭学历证书原版一模一样
原版定做(penn毕业证书)美国宾夕法尼亚大学毕业证文凭学历证书原版一模一样
gpffo76j
 
Can AI do good? at 'offtheCanvas' India HCI prelude
Can AI do good? at 'offtheCanvas' India HCI preludeCan AI do good? at 'offtheCanvas' India HCI prelude
Can AI do good? at 'offtheCanvas' India HCI prelude
Alan Dix
 
一比一原版(UNUK毕业证书)诺丁汉大学毕业证如何办理
一比一原版(UNUK毕业证书)诺丁汉大学毕业证如何办理一比一原版(UNUK毕业证书)诺丁汉大学毕业证如何办理
一比一原版(UNUK毕业证书)诺丁汉大学毕业证如何办理
7sd8fier
 
20 slides of research movie and artists .pdf
20 slides of research movie and artists .pdf20 slides of research movie and artists .pdf
20 slides of research movie and artists .pdf
ameli25062005
 
PORTFOLIO FABIANA VILLANI ARCHITECTURE.pdf
PORTFOLIO FABIANA VILLANI ARCHITECTURE.pdfPORTFOLIO FABIANA VILLANI ARCHITECTURE.pdf
PORTFOLIO FABIANA VILLANI ARCHITECTURE.pdf
fabianavillanib
 
vernacular architecture in response to climate.pdf
vernacular architecture in response to climate.pdfvernacular architecture in response to climate.pdf
vernacular architecture in response to climate.pdf
PrabhjeetSingh219035
 
一比一原版(Bristol毕业证书)布里斯托大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(Bristol毕业证书)布里斯托大学毕业证成绩单如何办理一比一原版(Bristol毕业证书)布里斯托大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(Bristol毕业证书)布里斯托大学毕业证成绩单如何办理
smpc3nvg
 
projectreportnew-170307082323 nnnnnn(1).pdf
projectreportnew-170307082323 nnnnnn(1).pdfprojectreportnew-170307082323 nnnnnn(1).pdf
projectreportnew-170307082323 nnnnnn(1).pdf
farazahmadas6
 
Common Designing Mistakes and How to avoid them
Common Designing Mistakes and How to avoid themCommon Designing Mistakes and How to avoid them
Common Designing Mistakes and How to avoid them
madhavlakhanpal29
 

Recently uploaded (20)

Borys Sutkowski portfolio interior design
Borys Sutkowski portfolio interior designBorys Sutkowski portfolio interior design
Borys Sutkowski portfolio interior design
 
一比一原版(Brunel毕业证书)布鲁内尔大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(Brunel毕业证书)布鲁内尔大学毕业证成绩单如何办理一比一原版(Brunel毕业证书)布鲁内尔大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(Brunel毕业证书)布鲁内尔大学毕业证成绩单如何办理
 
一比一原版(LSE毕业证书)伦敦政治经济学院毕业证成绩单如何办理
一比一原版(LSE毕业证书)伦敦政治经济学院毕业证成绩单如何办理一比一原版(LSE毕业证书)伦敦政治经济学院毕业证成绩单如何办理
一比一原版(LSE毕业证书)伦敦政治经济学院毕业证成绩单如何办理
 
一比一原版(RHUL毕业证书)伦敦大学皇家霍洛威学院毕业证如何办理
一比一原版(RHUL毕业证书)伦敦大学皇家霍洛威学院毕业证如何办理一比一原版(RHUL毕业证书)伦敦大学皇家霍洛威学院毕业证如何办理
一比一原版(RHUL毕业证书)伦敦大学皇家霍洛威学院毕业证如何办理
 
Transforming Brand Perception and Boosting Profitability
Transforming Brand Perception and Boosting ProfitabilityTransforming Brand Perception and Boosting Profitability
Transforming Brand Perception and Boosting Profitability
 
一比一原版(NCL毕业证书)纽卡斯尔大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(NCL毕业证书)纽卡斯尔大学毕业证成绩单如何办理一比一原版(NCL毕业证书)纽卡斯尔大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(NCL毕业证书)纽卡斯尔大学毕业证成绩单如何办理
 
Top Israeli Products and Brands - Plan it israel.pdf
Top Israeli Products and Brands - Plan it israel.pdfTop Israeli Products and Brands - Plan it israel.pdf
Top Israeli Products and Brands - Plan it israel.pdf
 
Design Thinking Design thinking Design thinking
Design Thinking Design thinking Design thinkingDesign Thinking Design thinking Design thinking
Design Thinking Design thinking Design thinking
 
一比一原版(BU毕业证书)伯恩茅斯大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(BU毕业证书)伯恩茅斯大学毕业证成绩单如何办理一比一原版(BU毕业证书)伯恩茅斯大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(BU毕业证书)伯恩茅斯大学毕业证成绩单如何办理
 
一比一原版(CITY毕业证书)谢菲尔德哈勒姆大学毕业证如何办理
一比一原版(CITY毕业证书)谢菲尔德哈勒姆大学毕业证如何办理一比一原版(CITY毕业证书)谢菲尔德哈勒姆大学毕业证如何办理
一比一原版(CITY毕业证书)谢菲尔德哈勒姆大学毕业证如何办理
 
Expert Accessory Dwelling Unit (ADU) Drafting Services
Expert Accessory Dwelling Unit (ADU) Drafting ServicesExpert Accessory Dwelling Unit (ADU) Drafting Services
Expert Accessory Dwelling Unit (ADU) Drafting Services
 
原版定做(penn毕业证书)美国宾夕法尼亚大学毕业证文凭学历证书原版一模一样
原版定做(penn毕业证书)美国宾夕法尼亚大学毕业证文凭学历证书原版一模一样原版定做(penn毕业证书)美国宾夕法尼亚大学毕业证文凭学历证书原版一模一样
原版定做(penn毕业证书)美国宾夕法尼亚大学毕业证文凭学历证书原版一模一样
 
Can AI do good? at 'offtheCanvas' India HCI prelude
Can AI do good? at 'offtheCanvas' India HCI preludeCan AI do good? at 'offtheCanvas' India HCI prelude
Can AI do good? at 'offtheCanvas' India HCI prelude
 
一比一原版(UNUK毕业证书)诺丁汉大学毕业证如何办理
一比一原版(UNUK毕业证书)诺丁汉大学毕业证如何办理一比一原版(UNUK毕业证书)诺丁汉大学毕业证如何办理
一比一原版(UNUK毕业证书)诺丁汉大学毕业证如何办理
 
20 slides of research movie and artists .pdf
20 slides of research movie and artists .pdf20 slides of research movie and artists .pdf
20 slides of research movie and artists .pdf
 
PORTFOLIO FABIANA VILLANI ARCHITECTURE.pdf
PORTFOLIO FABIANA VILLANI ARCHITECTURE.pdfPORTFOLIO FABIANA VILLANI ARCHITECTURE.pdf
PORTFOLIO FABIANA VILLANI ARCHITECTURE.pdf
 
vernacular architecture in response to climate.pdf
vernacular architecture in response to climate.pdfvernacular architecture in response to climate.pdf
vernacular architecture in response to climate.pdf
 
一比一原版(Bristol毕业证书)布里斯托大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(Bristol毕业证书)布里斯托大学毕业证成绩单如何办理一比一原版(Bristol毕业证书)布里斯托大学毕业证成绩单如何办理
一比一原版(Bristol毕业证书)布里斯托大学毕业证成绩单如何办理
 
projectreportnew-170307082323 nnnnnn(1).pdf
projectreportnew-170307082323 nnnnnn(1).pdfprojectreportnew-170307082323 nnnnnn(1).pdf
projectreportnew-170307082323 nnnnnn(1).pdf
 
Common Designing Mistakes and How to avoid them
Common Designing Mistakes and How to avoid themCommon Designing Mistakes and How to avoid them
Common Designing Mistakes and How to avoid them
 

Ash william exploration module

  • 1. Overcoming the language barrier for tourists in Seoul MDes Exploration / William Ash
  • 2. Overview Research questions Aims STAGE ONE: TOURISM Current situation Problem areas STAGE TWO: LANGUAGE BARRIER Literature review Autoethnography Observation Participation Interviews Smartphones and tourism STAGE THREE: DINING Aspects of dining Literature review Autoethnography User segmentation Observation Heuristic evaluation Universal visual language CONCLUSION Research findings Potential outcomes Storyboard scenario Design suggestions Where next? References Contents
  • 3. Project overview Stage one General topic Stage two Topic categories Stage three Subcategories Tourism Information Accommodation Awareness Transportation Mistreatment Cultural difference Way-finding Language barrier Transportation Communication Finding information Way-finding Dining and restaurants Food information Ingredients Dining etiquette Secondary Journals and articles Secondary Journals and articles Primary Autoethnography Interviews Observation Participation Secondary Journals and articles Primary Autoethnography Observation
  • 4. Research questions What are the difficulties tourists in Seoul face concerning the language barrier, and how can they be overcome? What is the most common cause of difficulty? What are the current solutions available to aid overcoming the language barrier? What improvements could be made in order to improve the tourist experience? How do my own experiences compare to primary and secondary research? I decided to focus this term on tourism in Seoul, and chose to research the current tourism experience, and the potential ways it could be improved or adjusted. I wanted to be practical in my visit to SADI and utilise my current circumstances and surroundings into my second term work. TOURISM SEOUL IN
  • 5. Aim Identify a common tourist issue, and create solutions which could improve the experience. Use an ethnographic and autoethnographic research approach.
  • 6. • Increase in tourists, partially due to Hallyu/ Korean wave (kpop, kdrama, culture) • Popular destination for medical tourism • Excellent shopping facilities (Index Mundi, 2015) Tourism in Korea What is the current situation? “The new ‘Imagine Your Korea’ campaign encourages travellers to engage with the latest trends in Korea, and indulge in our history and traditions.” • Tourism campaign utilises Kpop artists to help promote Korea • Encourages a very free and open image of Korea with many possibilities • “From modern skyscrapers and neon lights to Buddhist temples, palaces and pagodas, Seoul is a fascinating mix of old and new.” • Becoming a more on-trend place and ranking on top destination lists 1. Siem Reap, Cambodia 2. Hanoi, Vietnam 3. Ubud, Indonesia 4. Bangkok, Thailand 5. Kathmandu, Nepal 24. Seoul, South Korea 25. Taipei, Taiwan Based on the quality and quantity of traveler reviews, taking into account quality, service, staff, food and location. Top 25 Destinations in Asia (Breaking Travel News, 2014) (Trip Advisor, 2015)
  • 7. THE SHAMEFUL REALITY OF TOURISM IN KOREA (MBC, 2014) FINDING ITS PLACE ON THE WORLD STAGE (McKinsey, 2010) “More than 12 million tourists visit Korea every year... [showing] huge growth for the tourism industry in Korea. However, only 40% of those tourists visit Korea again. In other words, 6 out of 10 don’t come back to Korea.” “South Korea lacks a cohesive, differentiated brand in the minds of those outside the country. There is no touchstone that brings to mind an idea, or a feeling, about the country; no symbol that inspires trust or affection.” Tourism in Korea Identifying problem areas • MBC reported that a majority of people do not return to Korea • Challenge to find affordable accommodation • Failing quality assurance systems • Lack of tourism infrastructure • Lack of awareness of the country elsewhere in the world, outside of those people who have a previous interest in Korean culture • Positioned between ‘three titans’: China, Russia and Japan KOREA’S ARRIVALS UP, TOURIST POLICE NEEDED (WSJ, 2013) “I was new to Seoul. I didn’t know the directions or language, so I was intimidated by him,” she said. “He saw that I was a foreigner and probably presumed he could make a quick buck.” • Mistreatment of foreigners causing negative experiences and complaints • As tourist number increases, so do issues • Illegal taxis and overpriced goods • Information • Accommodation • Cultural differences • Facilities • Language barrier • Mistreatment • Way-finding • Awareness
  • 8. “A figurative phrase used primarily to indicate the difficulties faced when people who have no language in common attempt to communicate with each other.” The language barrier “In the poll, 57% of Chinese respondents selected the language barrier as the biggest shortcoming during their visit to Korea.” (The Korea Times, 2014) “The dilemma of foreignness comes down to one of liberty versus fraternity—the pleasures of freedom versus the pleasures of belonging.” (The Economist, 2009) “The most generally satisfying experience of foreignness—complete bafflement, but with no sense of rejection.” (The Economist, 2009) “Experiencing a language barrier seemed to be interpreted as guaranteeing the authenticity of the local experience.” (Watanabe, 2014) Transcending the barrier Positive aspects Negative aspects Issues caused Overcoming the barrier Sense of freedom More authentic experience Sense of fun Improved alternate communication Restricting Little sense of belonging Potential cause of danger Deciding factor for visiting Visuals Body language Facial expressions Gestures Transportation Conversing with locals Difficulty finding information Way-finding Dining Guessing Google translate Search for visuals Ignore and move on Ask for help Positive Negative
  • 9. Language barrier top among foreign tourists’ complaints KOREA TIMES, 2015 “Visitors to Korea say the language barrier is the greatest inconvenience they experience, according to a recent survey [...] High travel expenses, poor tourist information services, charmless tourist attractions and food were also included on the list.” “Communication, not just in English, but other languages too should be possible at tourist spots such as shopping centers, restaurants and public transportation hubs because the number of visitors from non-English-speaking countries is growing, especially China,” said a researcher at the institute.” “Another survey taken by 3,024 foreigners by the Visit Korea Committee between September and October last year showed that 66 percent of them complained about the language barrier. Most of the complaints came from tourists from Asian countries such as China, Taiwan, Japan, Malaysia, India, Singapore and Thailand.” • Relevant and recent news article which highlights language barrier as the most common tourist issue when visiting Korea. • Survey conducted by the Korean Culture and Tourism Institute, and asked 12,000 foreigners from 16 countries. • Notes the importance of communication in a multitude of languages to cater for the wide range of visitors. • A large majority (66%) complained about the language barrier in a variety of situations.
  • 10. Literature review The Role of Language in Shaping the International Cultural Tourism Experience of Student-travelers by Avina Ramnani (2012) This paper explores how language can affect an experience abroad for students. Ramnani interviewed participants about positive and negative language barrier experiences, creating a model to explore how a lack of language fluency prevents relationships being forged. “Fluency in the local language was regarded as a facilitator of positive experiences, whereas lack of knowledge of the local language created a language barrier that inhibited positive experiences.” “Basala and Klenosky (2001) argue that tourists who seek familiarity, security or reduction of perceived risk when they travel are less likely to visit countries where they are unable to speak the local language, and concluded that fluency in the destination’s language was a determinant of some people’s choice to visit.” ““Learning to order a cup of coffee”, something that has come to represent tourist language learning, has been looked upon as frivolous and not up to par with serious language teaching (Phipps, 2006).” Young Korean Tourists in Japan: Experiencing Language Barrier for Travel Satisfaction by Yukinori Watanabe, Haruo Orito and Ryotaro Suzuki (2014) This paper discusses the experiences of Korean tourists in Japan, examining how well Japan caters for foreign visitors and the measures that could be taken to better accommodate tourists. The participants noted both positive and negative aspects of a language barrier. “Although it seems that these language issues for Koreans have become too complicated for the Japanese government and enterprise to identify, it is important to realize that eliminating the language barrier is not as simple as translating signs.” “It was impossible to order because we could not read the menu. We thought we could point to pictures. But the shopkeepers were behind a counter in the shop and the menu was outside, so we couldn’t point [...] the main problem was language barrier.” “They sought out the ‘backstage’ of tourist sites to gain authentic experiences. The cultural gap and lack of information intensified the degree of the experience of the language barrier.”
  • 11. “A form of self-reflection and writing that explores the researcher’s personal experience and connects this autobiographical story to wider cultural, political, and social meanings and understandings.” Acting as both a tourist and a design researcher, documenting issues and experiences faced related to the language barrier regarding transportation, dining, cultural differences and tourist attractions. The initial account was written as a diary study and photo journal, and this was used to gather key thoughts and questions. The full autoethnographic account is available on my PDP. How am I supposed to know which bus to take? Do the bus numbers correlate to each other? I wonder how people find out about the T-Money card or app Do I need to scan the card when I leave the bus too? What happens if there isn’t enough money on my card? Why are only some announcements read out in English? I wonder what these numbers mean on the subway floor... How do I know which side of the subway platform to go to? How would I cope at this restaurant if I was alone? I wish I could ask for a recommendation I hope this dish doesn’t have shrimp in it... How do I know what ingredients are in this dish? Why does the restaurant have English signs but no menu? Will the staff expect me to attempt to speak Korean? Is there any more English information available? If I got lost here, what would I do...? I wonder if they have translators available for this tour How do I ask where the bathroom is? How can I navigate this map? They recommended an app, but it’s only in Korean What is the correct way to bow when meeting people? Am I considered rude if I do not attempt to speak Korean? Autoethnography / Tourism issues
  • 12. When way-finding, many tourists still relied on a paper map alongside their smartphone. Trusting a physical printed document over a potentially unreliable phone - something official provided by a tourist office. Witnessed people trying to decipher the T-Money card reloading machine. Causes delays in travel as well as added frustration and confusion. Observation / Cause and effect Witnessed tourists getting lost even right next to the tourist information guides in Insadong. Perhaps a lack of awareness of the guides, or unsure if the information would be available in their language. Dominance of Chinese tourists, supporting the previous secondary research I had conducted. This contributes to an increasing need to provide sufficient information for foreign visitors, in order to continue tourism benefitting the economy. I visited numerous locations known to be popular with tourists following my secondary research using Seoul guidebooks and ‘Top 10’ lists. Prior to observation, I prepared a rough guideline of information to look out for. • Which languages did we overhear? • What is the concept of this attraction? • What kind of benefits does this attraction provide tourists? • Does it cater well to foreign visitors? • What medium of help did people use? • Did the tourists experience difficulties? • Is the information at the tourist attraction available in multiple languages?
  • 13. Some areas are more developed than others in order to cope with foreigners. In Itaewon, some menu signage is primarily available in English, This may encourage tourists to visit one place as opposed to another, or even avoid certain areas if they have become too tourist-friendly. Tourist offices were visited by both foreign and Korean people, emphasising their versatility and range of communication methods. Witnessed tourists having difficulty navigating a map near Gyeongbokgung Palace. Other languages were available but perhaps not clearly marked. Causes stress for tourists, which may mean they miss out on a visit somewhere due to a lack of coherent information. Witnessed people using a guidebook to find a specific restaurant, before deciding to eat there. Trusting a recommendation, perhaps knowing the menu would be available in their language, or the restaurant was tourist-friendly. Witnessed use of broken-down phonetics on some restaurant signage This may improve pronunciation and assist tourists in ordering food more easily Multiple usage of Korean language written with roman characters instead of Hangul This may demonstrate a restaurant prioritising its foreign visitors by providing an easier way of reading the dish names Both examples were displayed on restaurant windows, but neither were paired with a translation or a visual element so people know exactly what food they would be getting.
  • 14. Observation / Way-finding • Hierarchy shows Korean, English and then Chinese and Japanese • Visual symbols are used to highlight public services such as the subway • Directional arrows and numerical data assist in helping the way-finding process • Map has an English title but then uses only Korean in the diagram • Toilet symbol is used - perhaps highlighting the most important way-finding indication • Difficult to use if searching for a specific location • Bus stop signage is provided solely in Korean, only using English if the stop is located near a subway station • Difficult and confusing to understand due to the large and complex influx of information • No support for other languages • Map provides Korean and English, but no other languages • Includes recognisable visual symbols to aid understanding
  • 15. Observation / Use of visual language I observed some of the current usage of visual language as seen on signage around Seoul. There were many familiar icons which appear to have a universal understanding, such as the toilet symbol or the standard red circle and strikethrough to indicate something must not be done. Some of these examples were presented without a descriptive counterpart, assuming the viewer will understand the intent. In some locations such as Insadong’s tourist office and Coex Mall, unique symbols had been created to convey information which could assist a viewer if they could not speak the languages available. These symbols included more specialised messages such as ‘mall’ and ‘art hall’. These symbols were not particularly helpful alone, but rather illustrated the textual explanation to further improve understanding.
  • 16. Following observation work, I conducted participation and roleplaying exercises in order to understand the experiences of a tourist. My autoethnography work was conducted primarily as a tourist, but the participation positioned myself as a researcher. I prepared a rough guideline prior to beginning my research. • How effective are the tourist offices in providing information? • How easy is it to navigate on the subway and on the bus? • What unexpected issues might tourists face? • How might a tourist feel when faced with difficulties? How are these overcome? Participation / Roleplaying Visited tourist attractions and tourist offices using various transportation methods in order to understand the facilities and materials available to tourists. Used public transport and noted the ease of use, the available signage and the navigational aids. Visited restaurants with a range of menu types - Korean, Korean/English and menus with visuals. Visited tourist offices during roleplay exercises and requested information and recommendations in English, as well as directions when I lost my way which put my mind at ease. Staff provided me with a map. Utilised available way-finding signage to help find destinations, evaluating the ease of use. Without the subway application, my journey would have been made more difficult. While some signage contained Korean, English, Chinese and Japanese, other signage simply contained Korean, English and accompanying visuals. The example on the left begins with multi-language translations, but then reverts back to icons with just English, perhaps assuming a universal understanding.
  • 17. Interviews I conducted fifteen semi-structured informal interviews with English-speaking tourists of various nationalities at different attractions around Seoul. • Insadong • Myeongdong • Gyeongbokgung Palace • Itaewon • Hongdae The interviews were a random sample, aiming to find out the common tourism issues, the pre-arrival preparation and the coping mechanisms when issues arise. 1. Are you visiting Korea? 2. Have you visited before? 3. How long are you staying? 4. Do you speak or read Korean? What is your level of understanding? 5. Did you practice the language before you arrived? 6. What issues have you had with the language barrier? 7. What has been the biggest cause of difficulty? 8. If you are unable to understand information, what do you do? 9. Have you visited any of the tourist information offices? If yes, were your issues solved? Female 18 France Female 37 Italy Male 43 Germany Female 19 USA Male 34 Russia Male 39 Italy Female 22 UK Female 40 USA Male 49 Ireland Female 32 UK Female 22 UK Male 29 India Male 40 Indonesia Male 54 UK Female 38 Phillipines
  • 18. Interview results / Charts What has been the biggest cause of difficulty? If you are unable to understand information, what do you do? Did you practice the language before you arrived? Nine participants said no, and six participants said a little. None of these six participants felt strongly enough in their ability to respond with a full ‘yes’, only telling me that they had practiced a ‘few basic phrases’. Six responded that they would use Google Translate, and six would simply guess. Three people said they would ask other people, such as Korean friends they knew. The use of translation software indicates a reliance on smartphone usage to solve problems. Five people stated that ordering food at restaurants was their biggest language barrier issue, followed by four people saying transportation. Two people said communicating with locals, and it should be noted that four people said they had no major difficulties - this was found to be mainly due having Korean friends assisting them throughout their visit.
  • 19. Interview results / Word clouds Do you read or speak Korean? Did you practice the language before you arrived? If you are unable to understand information, what do you do? I used the interview answers to create word clouds to find the common responses to the questions I asked. The data provided was a little more than yes or no, and gave me a deeper insight into the feedback. The largest word is, unsurprisingly, ‘no’ in response to whether the language was spoken or practiced. The other large words indicate phrases learnt, the level of practice and sometimes reasons why. This cloud suggests there were attempts to practice the language, but it seemed to not be a priority for these tourists visiting Korea. There was a strong prominence of Google Translate to solve language problems, followed by ‘guess’, ‘people’ and ‘friend’. Some participants noted that they had attempted to practice the language, so they stated they would try and read the Hangul to assist them. This suggests an emphasis on smartphone usage, but also on simply guessing in order to make decisions.
  • 20. What issues have you had with the language barrier? What has been the biggest cause of difficulty? While ‘difficult’ was the most dominent word, it is clear that ‘eating out/restaurants’ and ‘transportation’ (namely bus) were the biggest problems for tourists based on the interview results. Numerous other issues appear, such as ‘signage’, ‘communicate’ and ‘subway’, highlighting a range of issues.
  • 21. “The biggest difficulty has been restaurants and food - menus with no translations. I will honestly pick a restaurant based on whether they have an English translation.” “Transportation was often difficult, especially the bus, because I found it difficult to know areas where signs were only written in Korean. Food was often very difficult.” “We haven’t had many issues, we’ve played it safe. We manage by pointing!” “So far we’ve had some difficulty with transferring on the subway, the signage is difficult to understand. The bus service is very confusing, the signs are not in English.” “I was unable to form relationships easily, and it was difficult to communicate needs such as where the toilet was.” “Eating out has been an issue, ordering food with no English on the menu.” Key interview quotes
  • 22. Affinity diagram / Analysing research I used affinity diagram techniques to document and map all of my findings from interviews, observations, participation and autoethnography. The main four issues were written on pink, the sub-issues written on yellow and then existing solutions or workarounds on white. This technique allowed me to visualise my findings so far, accounting for all information I had discovered, both major and minor. The issues became categorised into four major areas: communication issues, transport issues (divided into bus, subway and taxi), dining issues and way-finding issues. Language barrier issues relating to the dining experience stood out as a prominent cause of problems, as well as bus travel which was hindered by a lack of appropriate signage. The research method enabled me to analyse my findings and divide the language barrier issue into smaller subcategories which would inform my decision about which problem area to direct my study towards.
  • 23. Through further secondary research, I found the use of smartphones when travelling is becoming increasingly prominent, assisting with both pre-arrival needs (such as booking flights and hotels), and post-arrival needs (such as translation and way-finding). The results of interviews, observation and participation and autoethnography demonstrate a prominent use of smartphones, namely for translation and way-finding. I explored the current smartphone situation and the ways they have been reinventing the tourism experience. This research allowed me to consider some form of smartphone integration in a potential design outcome I may create. Smartphones and tourism (Text100, 2012 / Business Insider, 2013 / BBC News, 2014 / Irish Times, 2015 / Wang, 2013 / Dickinson, 2012)
  • 24. Participation / Smartphone integration I studied the available opportunities for smartphone involvement at a specific tourist attraction. Many signs have QR codes but no explanation of the information they would provide the user. The first QR code (left) was scanned and lead to an unavailable website. The second attempt (middle) was printed on a tourist map, and connected the user to an information website about the attraction. It was available in English, Korean, Chinese and Japanese and contained a map, image gallery, videos and a soundtrack. The third instance (right) bizarrely directed users to a completely unrelated website. It appears the technology is in place but it is not updated often and or used to its full potential. The signage should be more specific about the information it provides in order to encourage users to participate.
  • 25. Dining The ‘restaurant experience’ issue involving ordering meals and understanding the menus is one that reappeared multiple times in my research. Interviews highlighted this as a common issue, claiming the language barrier hindered their restaurant experiences. and it is supported by my observation and autoethnography work. I chose to focus on ways to overcome the language barrier issue when eating at restaurants, focusing on providing knowledge of the food being ordered. I conducted further primary and secondary research to delve deeper into this refined area and gain an understanding of this specific issue. “What should I do if I don’t understand? Dining experience Guess Ask for help Go elsewhere Use translation service Look for visuals Staff Local friends Other diners Negative experience Unlikely to return Embarrassment Random selection Point to a dish Google Translate Phrasebook Photos Wax models Find images online
  • 26. Aspects of dining In my research, the notion of dining difficulties stretched beyond simply the language barrier. While still a large component, a dining experience could be also hindered by cultural difference and a lack of understanding about the etiquette. Overcoming the language barrier is a gateaway into a deeper comprehension, which in turn may make the other difficulties seem less intense or overwhelming. There appears to be three main stages of understanding when eating at a foreign restaurant which are detailed on the right. All three stages have issues with the language barrier, but they are connected to other problems such as knowing how a dish should be eaten, and the dining culture. 1. Understanding the menu Names of dishes translated into an understandable language 2. Understanding the dish What it is and the ingredients 3. Understanding the etiquette How the food was prepared, and how it should be eaten Guess, use Google Translate, ask someone else Look for visuals, search online, ask someone else Ask someone else, watch others, search online, guess
  • 27. The Impact of Language Barrier & Cultural Differences on Restaurant Experiences: A Grounded Theory Approach by Ellen Eun Kyoo Kim and Anna S. Mattila (2011) This paper documented a study into how the dining experience is affected by language barriers. Korean diners were interviewed about intercultural service encounters, describing their expectations, actions and emotions. A concept model was created to illustrate the restaurant experience. “The issue of language barriers is particularly critical during intercultural service encounters. Intercultural service encounters, where the customer and the service provider are from different cultures, is very common in the service sector.” “All interviewees pointed out language barrier as the main reason for stress. Interviewees mentioned that the difficulties in expressing themselves or understanding what the servers were saying were the main problems” “Most of the cultural differences in the dining experience reflected the different restaurant systems in the U.S. and Korea. Customization (ordering system) was the main difference that Korean ESL customers found difficult.” Cultural Awareness of the Consumers at a Chinese Restaurant: An Anthropological Descriptive Analysis by Robert Guang Tian (2001) This paper examined diners at a Chinese restaurant in America, interviewing customers about their experiences, the staff, the food and their cultural awareness of the environment they were eating in, and whether this awareness aids their decisions. “The central task for this research is to describe and understand why customers are coming to this restaurant for food consumption. Do they have any knowledge about Chinese culture and food? Does it help the consumers become knowledgeable about Chinese culture and food by visiting this restaurant?” “All the waitpersons realize the importance of oral communications with the customers but due to their poor language skills they simply cannot express themselves clearly in English, nor are they able to understand others in English very well.” “People with different cultural backgrounds will consume different foods in different manners and habits. These differences are presented in terms of basic ingredients from which food is prepared; the ways in which it is preserved, cut up, cooked; the amount and variety at each meal; the tastes that are liked and disliked; the customs of serving food, and so on.” Literature review
  • 28. “Emotional responses experienced most frequently were anxiety, fear, and embarrassment. They were anxious due to a lack of knowledge such as not knowing the type of food, or not knowing what to answer when servers asked questions.” (Kim, Mattila) During my secondary research, I found this conceptual model examining the impact of language barriers and cultural differences on the restaurant experience. The model was built following a series of interviews with ESL (English as a Second Language) customers who had experienced intercultural service encounters. While my topic focuses on non-Korean speakers, the emotional reaction and language barrier issue remains the same. The model provided me with a breakdown of the various stages which stem from a lack of understanding, showing the multiple problems, reactions and emotions felt. It gave me a basis of restaurant experience which I could use to reflect on my own experiences. However, I feel it could be improved by incorporating information that I discovered from my research. This have been added to the model in blue. (Kim, Mattila, 2011) The Impact of Language Barrier & Cultural Differences on Restaurant Experiences: A Grounded Theory Approach Expectation: Food Price Service Stressor / Barrier Stress / Problem Reactions Coping Behaviour Evaluation Language: Speaking Listening Cultural difference: System menu Service style Eating style No translated/visual menu Sense problems Communication Accuracy Purchase decision Emotional: Embarrassment Fear Anxiety Cognitive: Confusion Behavioural responses: Ask (server/friends) Not ask Depend on others Blame (self/other) Use Google Translate Use guidebook Satisfaction vs Dissatisfaction Return Try new restaurant Experience and knowledge Learning process
  • 29. PERSONAL THOUGHTS How would I cope at this restaurant if I was alone? The food is great and the staff are friendly, but I feel so limited COMMUNICATION I wish I could ask for a recommendation How do I ask about food allergies? I think the staff only speak Korean Will the staff expect me to attempt to speak Korean? FOOD QUERIES I hope this dish doesn’t have shrimp in it... What kind of meat is in here? How do I know what ingredients are in this dish? I wonder how spicy this food will be I have no idea what vegetable this is Raw meat? Raw egg? Is this safe? ETIQUETTE Am I supposed to mix these side dishes? Are these side dishes for everyone to share? I think I’m supposed to mix this together... Is it disrespectful to ask for a knife and fork? Should I wait before I begin eating? TRANSLATION Should I ask for an English menu, just in case...? How do non-English and non-Korean speakers manage? Why does the restaurant have English signs but no menu? Google translate doesn’t seem to know this dish It will take to long to find this in a guidebook Autoethnography / Dining I completed further autoethnography to study the dining and restaurant experience in more depth. When visiting restaurants, I noted down any personal thoughts and feelings in order to document the language barrier related issues I was experiencing. These were divided into various categories to highlight personal thoughts and queries about communication, food, etiquette and translation. Categorising these thoughts allowed me find whether the issues were related to a lack of understanding, the food itself or perhaps the dining culture associated with eating in Korea.
  • 30. User segmentation The Google Translator Following analysis of my primary and secondary research, I was able to divide the tourists visiting restaurants into four categories, based on how they cope when dining in Seoul. The four groups have been inspired by people I met, interviewed and observed, as well as my own experiences. This segmentation allowed me to divide tourist diners into groups in order to better understand their individual needs. A design outcome will need to have some use to each of these segments, by making the experience easier and providing more dining information to all of them. Heavy use of translation service or guidebook when eating and ordering. Researches etiquette and dining style, and prefers to be well-prepared. Reliance on friends and peers to make the experience easier. Studies what other people are doing in order to make decisions. Unable to cope alone. Decisions made by choosing anything, regardless of whether they understand. Points to random menu choices and visuals. Learns by experience. Will not dine at a restaurant if the menu is unavailable in their language. Must be sure about the ingredients in their meals. Likes to be informed. The Friend Relier The Point-and-Guesser The No-English, No-Eater
  • 31. Observation / Analysing menu design English titles and restaurant description No images aside from one ambiguous vector Potentially important extra information Only available in Korean Two menus to decipher (food and drinks) Both vertical and horizontal alignment No visuals I conducted observation at various restaurants in Seoul in order to assess the current materials available to assist a tourist in making a decision. I documented both positive and negative menu examples in order to fully understand how they affected the restaurant experience. Seemingly mportant information is noted Food name is available in English and Korean Large clear photographs Photographs show food Main titles available in English and Korean All other information is only displayed in Korean The menus varied widely in the information they provided. The most helpful examples provided large visuals and translated text, allowing users to clearly view the food and undersand what they were ordering. The average examples provided some English titles and small images, but no further description. The least helpful examples provided text solely in Korean, sometimes written in a vertical format, and no corresponding visuals. Others used English titles and restaurant descriptions, but then no translation of the actual menu itself.
  • 32. Heuristic evaluation / VisitKorea app After my research indicated a prominence of smartphone usage during travel and a reliance on Google Translate when faced with language issues, I wanted to explore some of current available applications which could assist tourists in finding out more information in their own language. I conducted heuristic evaluations of the VisitKorea dining application and Google Translate application, according to Nielsen’s heurists for UI design. This study aimed to examine the features and usability and potentially influence a future design suggestion. The VisitKorea app is a very comprehensive guide for tourists, providing information about attractions, dining, hotels, courses and shopping. For the evaluation, the dining section was focused on. To access information, the dining button is selected, along with the type of cuisine desired. For a Korean dining experience, there is a range of restaurants to choose from. When one is selected, the user has access to a map, a brief overview of the menu options and an introduction to the restaurant. There is also a photo gallery of restaurant interiors and food options, as well as contact information. In terms of flaws, the information provided is a little brief. The app is ideal for choosing a restaurant as a map and directions are provided to aid way-finding. The menu information is limited, and once the user is at the restaurant, the app can no longer help them make dining decisions and ensure a positive experience. The app has many capabilities outside of just dining, so the information provided cannot be overly detailed for every section. In terms of usability, the evaluation demonstrated its ease of use and excellent navigation system.
  • 33. Visibility of system status A loading circle clearly indicates when information is being prepared, notifying users of the status of the task at hand. Match between system and the real world Icons are very familiar, notably the ‘home’, ‘map’ and ‘download’ symbols are all well-known. The interface acts as expected in a responsive and clear manner. User control and freedom App responds to the ‘back’ button to return to the previous page, and there is a sliding menu which can be activated quickly to relocate to a different section. There is also a ‘home’ button to navigate back to the start-up screen. Consistency and standards The design style is very consistent, with the colour scheme and typefaces corresponding well with each other across all sections. Error prevention The only errors I feel could occur would simply be a result of having too much information available to the user. The material is vast and it is easy to scroll through information and images for a long time. However, the buttons make it easier to return to the beginning. Recognition rather than recall The app can remember locations in order to deliver personalised results. There is also a download function where images, maps and information can be saved within the app for easy offline future access. Flexibility and efficiency of use As mentioned previously, it is sometimes overwhelming to use due to the information available. For example, there are profiles of 460 Korean restaurants. However, when the searches are narrowed down to location and further preferences, the app is more efficient. Aesthetic and minimalist design The start-up screen can appear a little cluttered as it features many elements, including an animated photo viewer and social media connectivity. In terms of design, it is very clear and uses an attraction colour scheme. Help users recognize, diagnose, and recover from errors Errors can be overcome by tapping the menu button and navigating to another area of the app. If there are any app issues, a message is clearly displayed on the screen. Help and documentation The help section is found by going to the ‘more’ button, and then scrolling to find the FAQ section. The in-app help topics are limited, but there is a link to the app’s website in the ‘About the service’ section which can provide more help information.
  • 34. Heuristic evaluation / Google Translate app In my primary research, the main translation service which was referenced was Google Translate. It is the leading service of its kind, providing “a billion translations a day for 200 million users” (CNET, 2013), and with such global exposure it appears difficult for competitors to gain popularity. I completed the heuristic evaluation for the photo-scanning capabilities of Google Translate, as tourists may not have a Korean language keyboard pre-installed on their smartphone before arriving, thus relying on photos instead. The material used was a takeaway menu in order to replicate a dining scenario where the app may be commonly used. The app is capable of scanning Korean text, selecting recognisable words and then allowing the user to highlight and translate them. The word can then be copied back to the start-up screen giving users access to the Korean and English characters. However, once the word is translated, there are no other options aside from further translation. There is no definition or explanation of what the word means, which is particularly important when translated food names are still unfamiliar to a non-Korean speaking audience. Users then have to find information using another service. The evaluation allowed me to examine a highly popular application and assess its capabilities as a tourist aid. It proved successful, but it falters in providing a more detailed service. The app design is efficient and understandable, providing an extremely easy to use experience.
  • 35. Visibility of system status Messages are clearly displayed to signify what the app is doing and when loading has finished. Match between system and the real world Interface and icons are in line with what the user might expect (photo icon, microphone icon). User control and freedom App responds to the ‘back’ button to return to the previous page, and there are familiar ‘x’ symbols to quit the task so the user is in control. Recognised text is highlighted using the touchscreen controls. Consistency and standards The design is consistent, using the same icon style and colours throughout. The quality remains high across all app functions. Help users recognize, diagnose, and recover from errors User errors can be overcome by simply returning to the previous task and starting again. If text cannot be scanned, a message is displayed. The app will try to scan any image which often results in incorrect translation. Help and documentation Finding help information requires the user to return to the main start-up screen, and then clicking the menu button which leads to a detailed help section. Error prevention The only icon which I feel may lead to error is the ‘draw’ icon, which used a wavy line - it was the only instance where I wasn’t sure what its function was prior to clicking on it. Recognition rather than recall Instructions are visible and easy to understand, and appear each time the function is performed. The app saves previous translations on the start-up screen for easy revisiting. Flexibility and efficiency of use The app is quick and simple to navigate and the tasks can be completed very quickly. Languages can even be pre-downloaded so the app will work offline, avoiding the need for Wi-Fi or data (something an interviewee complained about). Aesthetic and minimalist design The aesthetic is familiar to Google users, relying on a minimal design, limited colour palette and small amounts of text.
  • 36. A universal visual language Following primary and secondary research about the use of visual iconography to convey messages, I wanted to apply this communication technique to the dining sector. The symbol for ‘restaurant’ depicting a knife and fork seems to have a near-universal understanding, but I wanted to explore further visuals which could potentially be implemented into a design solution as opposed to photographs. I began by using The Noun Project, a icon library created by designers all over the world to envision symbols for words which have not yet been illustrated. Their archive of user-submitted icons can helpfully depict what the general perception of a word is, allowing me to gauge an understanding of what the general visual consensus appears to be. Restaurant Vegetarian Shrimp Rice Pork Ramen (The Noun Project, various artists)
  • 37. Food iconography To develop my research into a visual language further, I researched current food iconography examples. I wanted to view the current materials available that illustrated food items, which could be utilised in a design solution to provide a more efficient and universal way of identifying the ingredients in a meal. The main need for food icons appeared to be for allergy information, so many collections of icons included basic symbols for fish, eggs, wheat, and so on. These varied in their level of legibility, design style and simplicity. One collection was a conceptual design which used a combination of Kanji characters and basic imagery to convey various food items. While not practical for my own research and outcome, it provided an innovative example of merging text and image to visually and textually label food to provide an understanding for wider international audiences. (Castro, 2011 / Kerbleski / McGee / Hiromura, 2011)
  • 38. Over the course of my primary research, secondary research, and analysis, the key issues and requirements were highlighted which would influence and impact my design concepts. The factors and reasons on the right provided me with a basis into the outcome I would suggest, aiming to improve information and the level of information in a largely visual manner, with some potential smartphone involvement to incorporate a familiar medium. Research findings Improving the information provided at restaurants • Observation highlighted issues with menu designs at restaurants • Secondary research emphasised this problem Providing a breakdown of ingredients in a dish • Interviewees noted discomfort when faced with an unknown dish with little indication of its contents • A visual breakdown could transcend language barrier and address to any non-Korean speaking tourist Reliance on smartphone usage • Interviewees and observation highlighted usage for translation and way-finding, making it a comfortable and familiar medium • Secondary research demonstrated rise of smart tourism Needed to be clear and largely visual • Heuristic evaluation showed issues when the level of text or design elements was too high, making the design confusing • Applications tend to provide ‘half the job’, without enough information • Research into visual language shows it has the ability to transcend language barriers
  • 39. Proposition Create a more efficient way of providing dining information, which could transcend the language barrier through universal visual language.
  • 40. Potential outcomes Application Signage Visual Language Creating a database of food information for tourists visiting Seoul Provides images and descriptions about various dishes, ingredients and methods of eating Available in a familiar medium during the growth of e-Tourism Developing the current restaurant signage and introducing a new system Menus have incoherent information in different languages and formats Foreign customers need to clearly see whether they will be accommodated well Envision a unified visual language system that could be incorporated at all restaurants Create icons to represent dishes, correct methods of eating and etiquette tips Could be used alongside existing icons which visualise specific food items
  • 41. App requirements Based on heuristic evaluation Have identifiable and familiar icons which are well-known and deliver expected results Uses a consistent and low-key design style which doesn’t overwhelm or confuse users Should not have too many elements or unnecessary features Ability to deliver personalised results through saving options, or integrating location services Provides an informative and detailed database whilst still being efficient and easily navigated. Clear instructions should be provided, and errors should be clearly identifed and rectified so users can carry on with the task at hand Help section should be clearly marked Based on user segmentation The Google Translator • Include integration of familiar Google translation services • Informs the user about etiquette and food, ensuring the user is well-prepared The Friend Relier • Allows the user to cope when dining alone • Enables users to make decisions and be informed with relying on others The No-English, No-Eater • Encourages tourists to visit restaurants they may avoid due to language confusion • Allows them to understand their meal, its ingredients and the eating etiquette The Point-and-Guesser • Aids guessing and pointing by providing visuals of the meals • Still allows for extra information if the user chooses to find out more When creating an application, my research analysis of existing apps and participants provided me with many requirements that my design would need to incorporate that would fulfil the user needs. Catering for these needs would overcome the problems tourists have faced, therefore providing the users with an improved dining experience.
  • 42. Design context / Storyboard scenario 1. Tourist decides to visit a restaurant after spotting some English signage outside. 2. The menu is presented with English titles but then the main text is only Korean. 3. Tourist uses the Google Translate app to find the meaning of an item on the menu. 4. The app provides just a translation with no other additional information, causing confusion. 5. The name is searched online, giving many results and variations while delaying the order process. 6. The food is ordered, but the tourist has no clue what the ingredients are, or how to correctly eat it.
  • 43. Utilises the Google Translate photo scanning service to form the basis of the application, but then taking it further and providing users with more detailed information about dishes. It uses a medium and an existing tool that people are comfortable with and use frequently, and then allows users to use this translation to view a detailed breakdown of the menu. The application is largely visual in order to cater for international audiences, giving users thumbnail photographs of the ingredients in the dish. Photographs were chosen instead of visual icons to give a clearer and more easy to understand image format. Users can also access a written description available in a multitude of different languages. Design suggestions Concept one
  • 44. Photo scanning text, utilising translation functions that tourists are familiar with. Subtle icons which will be familiar from other contexts, such as social media, allows for easy understanding. Visual breakdown of ingredients and description available in various languages, following research about incoherent, text-heavy menu designs. Simple and reserved design to aid understanding and avoid confusion. Eating instructions and correct etiquette to assist with unfamilar meal options. Step-by-step instructions to visually explain how a specific dish should be eaten in order to receive the best and most authentic dining experience.
  • 45. This concept made up of a scannable symbol which could lead to menus with translations and visual imagery. Restaurants could access the application, adding information about the food served which would be translated and implemented into a personalised symbol. The symbols could then be attached to menus and signage, allowing users to scan them and access restaurant information in their native language. It allows the restaurants to provide information themselves, as opposed to allowing Google Translate to provide legible material. It is minimally invasive to the restaurants menus and signage, avoiding the need to provide many different menu translations and creating a partnership between the restaurant and the app/tourist organisation. Design suggestions Concept two
  • 46. Icon is personalised to fit the restaurant, which can be scanned to access menu translations, meal visuals and etiquette information to aid unfamiliar tourists. Icon acts like a QR code, being easy to spot but minimally invasive to existing menu design and style Multi-language menus are available through the app, providing translations for different nationalities. Opens up the restaurant to a wider, more universal audience with little effort from restaurant owners and staff. Visual breakdown of ingredients allows diners to view the meal they will order, especially informing those with allergies and preferences
  • 47. Where next? Throughout the course of the Exploration module, I have been able to provide responses to the research questions I initially set out to answer. My research enabled me to develop an angle which was both relevant and a prominent issue, aiming to make the tourist dining experience easier and more efficient. My main aim for my visit to SADI was to undertake a research project that was specific to Seoul, and could not be completed back home in Cardiff. I wanted to explore an area of research that could reflect my own experiences and utilise my unique position as both a tourist and a design researcher in order to improve my own experience and the experience of future tourists visiting South Korea. As I am due to return to Cardiff to complete the third term, this research will be unable to progress further than the concept stage in terms of being specific to Korea. Next term I may choose to develop this similar research, perhaps considering an exploration of the UK dining culture, and how well foreign visitors are assisted in fully experiencing the country despite potential barriers and differences.
  • 48. Thank you for listening Any questions? PDP: sites.google.com/site/wjeash
  • 49. References Journals Dickinson, J. Ghali, K. Cherrett, T. Speed, C. Davies, N. Norgate, S. 2012. Tourism and the smartphone app: capabilities, emerging practice and scope in the travel domain [online]. Available at <http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13683500.2012.718 323#.VRl7M5OUf3o> [Accessed April 11 2015] Kim, E. Mattila, A. 2011. The Impact of Language Barrier & Cultural Differences on Restaurant Experiences: A Grounded Theory Approach [online]. Available at <http:// scholarworks.umass.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1175&context =gradconf_hospitality> [Accessed April 20 2015] Ramnani, A. 2012. The Role of Language in Shaping the International Cultural Tourism Experience of Student-travelers [online]. Available at <http://scholarworks.sjsu.edu/cgi/viewcontent. cgi?article=7696&context=etd_theses> [Accessed April 20 2015] Tian, RG. 2001. Cultural Awareness of the Consumers at a Chinese Restaurant [online]. Available at: <http://www.tandfonline.com/ doi/abs/10.1300/J038v07n01_09?journalCode=wfpm20#. VTmz0K2eDGc> [Accessed April 20 2015] Wang, D. Fesenmaier, D. 2013. Transforming the Travel Experience: The Use of Smartphones for Travel [online]. Available at <http://link. springer.com/chapter/10.1007/978-3-642-36309-2_6> [Accessed April 11 2015] Watanbe, Y. Orito, H. Suzuki, R. 2014. Young Korean Tourists in Japan: Experiencing Language Barrier for Travel Satisfaction [online]. Available at: <https://www.academia.edu/7586472/ Young_Korean_Tourists_in_Japan_Experiencing_Language_ Barrier_for_Travel_Satisfaction> [Accessed: April 4 2015) Articles Choi, K. 2014. Language barrier puts off Chinese tourists [Korea Times, 2014]. Available at <http://www.koreatimes.co.kr/www/ news/biz/2014/05/123_156764.html> [Accessed: April 20 2015] Graves, C. 2010. Designing a distinctive national brand [online]. Available at <http://www.mckinsey.com/insights/winning_in_ emerging_markets/south_korea_finding_its_place_on_the_world_ stage> [Accessed: April 10 2015] Kang, T. 2013. Koreas arrivals up - tourist police needed [WSJ, online] Available at <http://blogs.wsj.com/ korearealtime/2013/08/05/koreas-arrivals-up-tourist-police- needed/> [Accessed: April 2 2015] Rahn, K. 2015. Language barrier top among foreign tourists’ complaints [Korea Times, online]. Available at: <http://www. koreatimes.co.kr/www/news/nation/2015/04/116_176948.html> [Accessed: April 12 2015] Robson, S. 2014. Tourism gets tech savvy in Southern and Eastern Africa [BBC News, online]. Available at <http://www.bbc.com/ news/business-28324972> [Accessed April 11 2015] Shankland, S. 2013. Google Translate now serves 200 million people daily [CNET, online]. Available at: <http://www.cnet.com/ news/google-translate-now-serves-200-million-people-daily/> (Accessed: April 22 2015] Yang, H. 2014. The Shameful Reality of Tourism in Korea [Koreabang, MBC, online]. Available at <http://www.koreabang. com/2014/stories/the-shameful-reality-of-tourism-in-korea.html> [Accessed: March 31 2015] 2009. Being foreign: The others [The Economist, online]. Available at <http://www.economist.com/node/15108690/> [Accessed April 20 2015] 2013. The Mobile Tourist: How Smartphones Are Shaking Up The Travel Market [Business Insider, online]. Available at <http://www. businessinsider.com/the-mobile-tourist-how-smartphones-are- shaking-up-the-travel-market-2013-2> [Accessed April 20 2015] 2014. Imagine Your Korea to debut at World Travel Market Buyers’ Club [Breaking Travel News, online]. Available at: <http://www. breakingtravelnews.com/news/article/imagine-your-korea-to- debut-at-world-travel-market-buyers-club/> 2015. Travellers Choice Destinations: Top 25 in Asia [Trip Advisor, online]. Available at: <http://www.tripadvisor.com/TravelersChoice- Destinations-cTop-g2> [Accessed: April 20 2015] 2015. Smartphone app boosts instant translation [Irish Times, online]. Available at <http://www.irishtimes.com/business/ technology/smartphone-app-boosts-instant-translation-1.2065745> [Accessed April 11 2015] Images Castro, R. 2011. RE:ACTION: FOOD ALLERGY ICONOGRAPHY [image online]. Available at: <https://www.behance.net/ gallery/1229155/Reaction-Food-Allergy-Iconography> [Accessed April 18 2015] Hiromura, M. 2011. Japanese Food Type [image online]. Available at: <http://creativeroots.org/2011/01/japanese-food-type/> Accessed April 18 2015] Kerbleski, S. Au Courant Chef [image online]. Available at: <http:// www.sarahkerbleski.com/portfolio.html> [Accessed April 18 2015] McGee, M. Food Allergy Logos [imagine online]. Available at <http://cargocollective.com/McGeePortfolio/Food-Allergy-Logos> [Accessed April 18 2015] Text100. 2012. Technology is part of how we travel [image online]. Available at <http://blog.loungeup.com/4-key-observations-from- text100-s-travel-tourism-study> [Accessed April 11 2015] The Noun Project [online]. Available at <http://thenounproject.com [Accessed April 2 2015] (Food imagery used in app concept found on Google Images)