SlideShare a Scribd company logo
1 of 3
Download to read offline
Результати опитування
перекладачів, працівників-лінгвістів перекладацьких
компаній, представників перекладацьких відділів на
підприємствах
щодо їх роботи з термінами
Анкетування проводилося в межах проекту Vox Translatorum, метою якого було
визначити, які знання, уміння та навички необхідні перекладачеві для якісної та
ефективної роботи вдома, в офісі чи на підприємстві. Разом з лабораторією
LEXILAB Національного університету «Острозька академія» розробники
проекту спробували дізнатися, наскільки доцільними у роботі перекладача є
знання про створення термінологічних банків даних та вміння керувати ними і
яких навичок при роботі з термінами слід навчати майбутніх перекладачів та
менеджерів перекладацьких процесів на підприємствах та у перекладацьких
компаніях.
Опитування проходило у формі онлайн-анкетування і тривало з 19 січня по 5
лютого 2015 року. Інформацію про захід було опубліковано у соціальних
мережах, на сайті Vox Translatorum та розіслано контактним особам на
підприємствах, у перекладацьких компаніях й перекладачам. Респондентам
пропонувалося дати відповідь на 11 запитань з варіантами відповідей та
можливістю надати інформацію про власний досвід, свої пропозиції і
побажання відносно роботи з термінами. Опитування проводилося двома
мовами: українською та російською.
В загальному було отримано відповідей від 56 респондентів. З них 71% –
перекладачі-фрилансери,
13% поєднують
викладання/навчання з
перекладацькою діяльністю,
11% – менеджери проектів у
перекладацьких компаніях
та 5% – штатні перекладачі
на підприємствах.
Місце роботи респондента
перекладач-фрилансер
викладач / студент +
перекладач
менеджер проектів у
перекладацькій компанії
штатний перекладач на
підприємстві
штатний перекладач у
перекладацькій компанії
На перше запитання анкети про те, чи відомо опитуваним, що входить до
обов'язків термінолога, 48% дали негативну відповідь, 34% стверджують, що
знають, чим займаються термінологи, 18% респондентів відмовилися
відповісти. Як бачимо, більшість опитуваних не впевнені у тому, чим повинен
займатися термінолог.
У другому питанні було
запропоновано вказати, чи
користувався опитуваний
послугами термінолога,
оцінити їх та висловити
своє ставлення до таких
послуг. Як бачимо з
діаграми, більшість
респондентів (52%)
взагалі не користувалися
послугами термінолога,
але відчувають потребу.
27% опитуваних вважать,
що таких послуг не потребують, а 5% відносять термінологічні навички до
компетенції перекладача. Ті ж 16%, що користувалися послугами термінологів,
а це в основному перекладачі-фрилансери та менеджери, оцінили цей досвід як
позитивний.
Третє та четверте запитання опитування з'ясовували, яким чином навчання
основам термінознавства може вплинути на роботу перекладача і чи потрібно
таке навчання? Результати виявилися дуже показовими: 98% опитуваних
вважають, що термінологічні знання та вміння поліпшать роботу перекладачів і
переважна більшість з них (76%) погодилися б на додаткове навчання у цьому
напрямку.
Зважаючи на вищеназвані результати опитування, не дивним є констатація того
факту, що, на жаль, незначна кількість опитаних працівників перекладацької
індустрії вже користується певними системами управління термінами. Таким
досвідом можуть похвалитися лише 29% перекладачів. Серед програм
управління терміносистемами, які користуються популярністю серед
працівників індустрії були зазначені: QTerm, Multiterm, MS TermStudio,
MemoQ.
Незважаючи на непопулярність програм управління терміносистемами, 35%
опитаних користуються самостійно створеними термінологічними базами
даних, причому дехто з них (36%) дотримуються «золотих правил» створення
таких баз або користуються власною системою правил – 23%. 26% працівників
індустрії знаходять необхідні їм термінологічні бази у мережі Інтернет (як,
наприклад, Multitran) або 8% у тих перекладацьких компаніях, у яких вони
працюють. Велика група опитаних (31%) працюють без будь-яких баз даних,
хоча й відчувають потребу в них. На жаль, як показує опитування, 90% усіх
працівників перекладацької сфери не знайомі зі стандартами ІСО щодо
управління терміносистемами.
Чи користувалися Ви колись
послугами термінолога/менеджера
терміносистем?
Так, це позитивно вплинуло
на подальшу роботу
Так, але це був негативний
досвід
Ні, але відчуваю потребу
Ні, не бачу потреби
Ні, кожен перекладач
володіє цими навичками
Одним із завдань анкети було назвати причини, чому ефективне управління
термінами може позитивно вплинути на перекладацький процес. На це
запитання погодилося відповісти розгорнуто 51% респондентів. Якщо
підсумувати відповіді, то отримуємо список змін, які найчастіше перекладачі
очікують від контрольованого користування термінами (представляємо у
порядку спадання частоти згадувань): 1) уніфікація перекладу термінів; 2)
збільшення швидкості перекладацького процесу; 3) поліпшення якості та
адекватності перекладу; 4) систематизація знань та однорідність; 5)
забезпечення корпоративного стилю, єдності інтерфейсу; 6) зручність
користування; 7) спрощення роботи перекладача та редактора; 8) поліпшення
сприйняття мовця у іноземному суспільстві.
Результати
відповідей на
останнє запитання
опитування
виявилися
найбільш
неочікуваними. Як
видно з діаграми,
84% працівників
перекладацької
галузі взагалі не
слухали курс
«Термінознавство»
у закладах, де вони
навчалися, лише у
2% опитаних це був
окремий лекційний курс та у 2% – практичний курс, у 7% термінознавство було
частиною іншого курсу, і лише у 5% – курс був спеціально розроблений для
перекладачів.
Підсумовуючи викладене, можна дійти висновку, що на сьогоднішній день
робота перекладача чи менеджера перекладацьких процесів на виробництві чи у
перекладацькій компанії не включає в себе систематизації термінології з
допомогою автоматичних систем, хоча працівники сфери створюють власні
термінологічні бази даних, керуючись власною інтуїцією та досвідом. Досвід
тих опитаних, хто користувався такими системами свідчить, що такі знання
позитивно вплинуть як на швидкість, так і на якість роботи
перекладача/редактора та компанії. Опитування підтвердило припущення про
те, що перекладачі мають недостатньо знань щодо практичної роботи з
термінами і такі навички не відпрацьовуються у традиційних закладах освіти.
Отримані показники послужать стимулом для перегляду вже існуючих програм
курсів з термінознавства та створення нових навчальних програм у вишах, які
готують перекладачів та лінгвістів, а також проведення курсів та семінарів для
підвищення кваліфікації вже досвідчених перекладачів та менеджерів
перекладацьких процесів у профільних компаніях.
Чи викладався предмет"Термінознавство" у
закладі, де Ви навчалися?
Так, окремим лекційним курсом
Так, це був практичний курс
Так, він стосувався певної галузі
(комп'ютерні науки, атомна
енергетика)
Так, він був спеціально розроблений
для перекладачів
Так, він був частиною іншого курсу

More Related Content

Viewers also liked

Оцените Ваше отношение к алкоголю
Оцените Ваше отношение к алкоголюОцените Ваше отношение к алкоголю
Оцените Ваше отношение к алкоголюrorbic
 
Otl 2016 2017
Otl 2016 2017Otl 2016 2017
Otl 2016 2017UFOTL
 
Review: “Implementation of Feedforward and Feedback Neural Network for Signal...
Review: “Implementation of Feedforward and Feedback Neural Network for Signal...Review: “Implementation of Feedforward and Feedback Neural Network for Signal...
Review: “Implementation of Feedforward and Feedback Neural Network for Signal...IJERA Editor
 
Curso Operador de Caixa
Curso Operador de CaixaCurso Operador de Caixa
Curso Operador de CaixaJakson Silva
 

Viewers also liked (6)

η μωβ ομπρέλα, μερκούρη
η μωβ ομπρέλα, μερκούρηη μωβ ομπρέλα, μερκούρη
η μωβ ομπρέλα, μερκούρη
 
Оцените Ваше отношение к алкоголю
Оцените Ваше отношение к алкоголюОцените Ваше отношение к алкоголю
Оцените Ваше отношение к алкоголю
 
Otl 2016 2017
Otl 2016 2017Otl 2016 2017
Otl 2016 2017
 
Asteroid
AsteroidAsteroid
Asteroid
 
Review: “Implementation of Feedforward and Feedback Neural Network for Signal...
Review: “Implementation of Feedforward and Feedback Neural Network for Signal...Review: “Implementation of Feedforward and Feedback Neural Network for Signal...
Review: “Implementation of Feedforward and Feedback Neural Network for Signal...
 
Curso Operador de Caixa
Curso Operador de CaixaCurso Operador de Caixa
Curso Operador de Caixa
 

Similar to Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами

ДОСВІД ПРАЦЕВЛАШТУВАННЯ ВИПУСКНИКІВ ВИЩИХ НАВЧАЛЬНИХ ЗАКЛАДІВ: ПОГЛЯД ВИПУСКН...
ДОСВІД ПРАЦЕВЛАШТУВАННЯ ВИПУСКНИКІВ ВИЩИХ НАВЧАЛЬНИХ ЗАКЛАДІВ: ПОГЛЯД ВИПУСКН...ДОСВІД ПРАЦЕВЛАШТУВАННЯ ВИПУСКНИКІВ ВИЩИХ НАВЧАЛЬНИХ ЗАКЛАДІВ: ПОГЛЯД ВИПУСКН...
ДОСВІД ПРАЦЕВЛАШТУВАННЯ ВИПУСКНИКІВ ВИЩИХ НАВЧАЛЬНИХ ЗАКЛАДІВ: ПОГЛЯД ВИПУСКН...bestuniverua
 
програмні засоби навчання іноземних мов
програмні засоби навчання іноземних мов програмні засоби навчання іноземних мов
програмні засоби навчання іноземних мов al12309
 
Управління знаннями: коротко про головне
Управління знаннями: коротко про головнеУправління знаннями: коротко про головне
Управління знаннями: коротко про головнеSixSigmaOnline
 
Інструменти Іntel по створенню освітньої політики
Інструменти Іntel по створенню освітньої політикиІнструменти Іntel по створенню освітньої політики
Інструменти Іntel по створенню освітньої політикиElena Fesenko
 
тренінг «Інструменти Іntel по створенню освітньої політики»
тренінг «Інструменти Іntel по створенню освітньої політики»тренінг «Інструменти Іntel по створенню освітньої політики»
тренінг «Інструменти Іntel по створенню освітньої політики»Elena Fesenko
 
FRESHPR: Mediafresh
FRESHPR: MediafreshFRESHPR: Mediafresh
FRESHPR: MediafreshFRESHPR
 
Інвестиційний професіонал майбутнього
Інвестиційний професіонал майбутньогоІнвестиційний професіонал майбутнього
Інвестиційний професіонал майбутньогоCFA Society Ukraine
 
представлення отриманих результатів
представлення отриманих результатівпредставлення отриманих результатів
представлення отриманих результатівzaharchuk
 
Викладання інформатики у 2017-2018 н.р.
Викладання інформатики у 2017-2018 н.р.Викладання інформатики у 2017-2018 н.р.
Викладання інформатики у 2017-2018 н.р.Ольга Слободян
 
Звіт АППАУ на річних зборах
Звіт АППАУ на річних зборах Звіт АППАУ на річних зборах
Звіт АППАУ на річних зборах APPAU_Ukraine
 
Інструменти для розробки та трансформації освітньої політики
Інструменти для розробки та трансформації освітньої політикиІнструменти для розробки та трансформації освітньої політики
Інструменти для розробки та трансформації освітньої політикиElena Fesenko
 
Огляд комп'ютерних програм для вивчення англійської мови_Гончарова
Огляд комп'ютерних програм для вивчення англійської мови_ГончароваОгляд комп'ютерних програм для вивчення англійської мови_Гончарова
Огляд комп'ютерних програм для вивчення англійської мови_Гончароваchuguev96
 
Как готовить готовые кадры?
Как готовить готовые кадры?Как готовить готовые кадры?
Как готовить готовые кадры?hrushetskyy
 
Презентація про спеціальність (останній варіант)
Презентація про спеціальність (останній варіант)Презентація про спеціальність (останній варіант)
Презентація про спеціальність (останній варіант)marina101
 
ОКСАНА ТРОЯН «Щоб рейки зійшлись в одній точці: від кількості до якості. Як к...
ОКСАНА ТРОЯН «Щоб рейки зійшлись в одній точці: від кількості до якості. Як к...ОКСАНА ТРОЯН «Щоб рейки зійшлись в одній точці: від кількості до якості. Як к...
ОКСАНА ТРОЯН «Щоб рейки зійшлись в одній точці: від кількості до якості. Як к...GoQA
 
03. исследование часть hr бренд в уа от hh.ua и prp
03. исследование часть hr бренд в уа от hh.ua и prp03. исследование часть hr бренд в уа от hh.ua и prp
03. исследование часть hr бренд в уа от hh.ua и prpRTC
 

Similar to Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами (20)

ДОСВІД ПРАЦЕВЛАШТУВАННЯ ВИПУСКНИКІВ ВИЩИХ НАВЧАЛЬНИХ ЗАКЛАДІВ: ПОГЛЯД ВИПУСКН...
ДОСВІД ПРАЦЕВЛАШТУВАННЯ ВИПУСКНИКІВ ВИЩИХ НАВЧАЛЬНИХ ЗАКЛАДІВ: ПОГЛЯД ВИПУСКН...ДОСВІД ПРАЦЕВЛАШТУВАННЯ ВИПУСКНИКІВ ВИЩИХ НАВЧАЛЬНИХ ЗАКЛАДІВ: ПОГЛЯД ВИПУСКН...
ДОСВІД ПРАЦЕВЛАШТУВАННЯ ВИПУСКНИКІВ ВИЩИХ НАВЧАЛЬНИХ ЗАКЛАДІВ: ПОГЛЯД ВИПУСКН...
 
програмні засоби навчання іноземних мов
програмні засоби навчання іноземних мов програмні засоби навчання іноземних мов
програмні засоби навчання іноземних мов
 
Управління знаннями: коротко про головне
Управління знаннями: коротко про головнеУправління знаннями: коротко про головне
Управління знаннями: коротко про головне
 
Oleshko v simple km_v1.2_ua
Oleshko v simple km_v1.2_uaOleshko v simple km_v1.2_ua
Oleshko v simple km_v1.2_ua
 
Інструменти Іntel по створенню освітньої політики
Інструменти Іntel по створенню освітньої політикиІнструменти Іntel по створенню освітньої політики
Інструменти Іntel по створенню освітньої політики
 
тренінг «Інструменти Іntel по створенню освітньої політики»
тренінг «Інструменти Іntel по створенню освітньої політики»тренінг «Інструменти Іntel по створенню освітньої політики»
тренінг «Інструменти Іntel по створенню освітньої політики»
 
FRESHPR: Mediafresh
FRESHPR: MediafreshFRESHPR: Mediafresh
FRESHPR: Mediafresh
 
Співпраця експертів - кращі практики
Співпраця експертів - кращі практики Співпраця експертів - кращі практики
Співпраця експертів - кращі практики
 
Інвестиційний професіонал майбутнього
Інвестиційний професіонал майбутньогоІнвестиційний професіонал майбутнього
Інвестиційний професіонал майбутнього
 
представлення отриманих результатів
представлення отриманих результатівпредставлення отриманих результатів
представлення отриманих результатів
 
Викладання інформатики у 2017-2018 н.р.
Викладання інформатики у 2017-2018 н.р.Викладання інформатики у 2017-2018 н.р.
Викладання інформатики у 2017-2018 н.р.
 
Звіт АППАУ на річних зборах
Звіт АППАУ на річних зборах Звіт АППАУ на річних зборах
Звіт АППАУ на річних зборах
 
Інструменти для розробки та трансформації освітньої політики
Інструменти для розробки та трансформації освітньої політикиІнструменти для розробки та трансформації освітньої політики
Інструменти для розробки та трансформації освітньої політики
 
Огляд комп'ютерних програм для вивчення англійської мови_Гончарова
Огляд комп'ютерних програм для вивчення англійської мови_ГончароваОгляд комп'ютерних програм для вивчення англійської мови_Гончарова
Огляд комп'ютерних програм для вивчення англійської мови_Гончарова
 
Как готовить готовые кадры?
Как готовить готовые кадры?Как готовить готовые кадры?
Как готовить готовые кадры?
 
завдання 1
завдання 1завдання 1
завдання 1
 
Презентація про спеціальність (останній варіант)
Презентація про спеціальність (останній варіант)Презентація про спеціальність (останній варіант)
Презентація про спеціальність (останній варіант)
 
ОКСАНА ТРОЯН «Щоб рейки зійшлись в одній точці: від кількості до якості. Як к...
ОКСАНА ТРОЯН «Щоб рейки зійшлись в одній точці: від кількості до якості. Як к...ОКСАНА ТРОЯН «Щоб рейки зійшлись в одній точці: від кількості до якості. Як к...
ОКСАНА ТРОЯН «Щоб рейки зійшлись в одній точці: від кількості до якості. Як к...
 
Newsfront
NewsfrontNewsfront
Newsfront
 
03. исследование часть hr бренд в уа от hh.ua и prp
03. исследование часть hr бренд в уа от hh.ua и prp03. исследование часть hr бренд в уа от hh.ua и prp
03. исследование часть hr бренд в уа от hh.ua и prp
 

More from Tetyana Struk TrainStation

Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?Tetyana Struk TrainStation
 
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории Tetyana Struk TrainStation
 
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфортуШлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфортуTetyana Struk TrainStation
 
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...Tetyana Struk TrainStation
 
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуреПроектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуреTetyana Struk TrainStation
 
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...Tetyana Struk TrainStation
 
Cредства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного переводаCредства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного переводаTetyana Struk TrainStation
 
А не замахнуться ли нам на...
А не замахнуться ли нам на...А не замахнуться ли нам на...
А не замахнуться ли нам на...Tetyana Struk TrainStation
 
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик Tetyana Struk TrainStation
 
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов Tetyana Struk TrainStation
 
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский Tetyana Struk TrainStation
 
Cтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
Cтратегия синхронного перевода C.CаржевскогоCтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
Cтратегия синхронного перевода C.CаржевскогоTetyana Struk TrainStation
 
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»Tetyana Struk TrainStation
 
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.ПалажченкоУстный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.ПалажченкоTetyana Struk TrainStation
 
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...Tetyana Struk TrainStation
 
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...Tetyana Struk TrainStation
 
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"Tetyana Struk TrainStation
 
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"Tetyana Struk TrainStation
 
Академическая программа SDL Trados
Академическая программа SDL TradosАкадемическая программа SDL Trados
Академическая программа SDL TradosTetyana Struk TrainStation
 

More from Tetyana Struk TrainStation (19)

Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
 
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
 
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфортуШлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
 
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
 
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуреПроектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
 
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
 
Cредства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного переводаCредства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного перевода
 
А не замахнуться ли нам на...
А не замахнуться ли нам на...А не замахнуться ли нам на...
А не замахнуться ли нам на...
 
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
 
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
 
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
 
Cтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
Cтратегия синхронного перевода C.CаржевскогоCтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
Cтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
 
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
 
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.ПалажченкоУстный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
 
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...
 
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...
 
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
 
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
 
Академическая программа SDL Trados
Академическая программа SDL TradosАкадемическая программа SDL Trados
Академическая программа SDL Trados
 

Recently uploaded

Проблеми захисту лісу в Україні та шляхи вирішення
Проблеми захисту лісу в Україні та шляхи вирішенняПроблеми захисту лісу в Україні та шляхи вирішення
Проблеми захисту лісу в Україні та шляхи вирішенняtetiana1958
 
Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...
Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...
Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...JurgenstiX
 
Презентациія для сайта Група «Незабудка».pptx
Презентациія для сайта Група «Незабудка».pptxПрезентациія для сайта Група «Незабудка».pptx
Презентациія для сайта Група «Незабудка».pptxOlgaDidenko6
 
Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»
Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»
Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»tetiana1958
 
Бомбочки для ванни своїми руками презентація
Бомбочки для ванни своїми руками презентаціяБомбочки для ванни своїми руками презентація
Бомбочки для ванни своїми руками презентаціяssuser0a4f48
 
атестація 2023-2024 Kewmrbq wtynh GNJ.pdf
атестація 2023-2024 Kewmrbq wtynh GNJ.pdfатестація 2023-2024 Kewmrbq wtynh GNJ.pdf
атестація 2023-2024 Kewmrbq wtynh GNJ.pdfhome
 
Застосування Гайду безбар’єрності в роботі закладів культури громад Одещини.pdf
Застосування Гайду безбар’єрності в роботі закладів культури громад Одещини.pdfЗастосування Гайду безбар’єрності в роботі закладів культури громад Одещини.pdf
Застосування Гайду безбар’єрності в роботі закладів культури громад Одещини.pdfssuser15a891
 
ЛЕКЦІЯ Засоби масової інформації –важливий інструмент ПР.ppt
ЛЕКЦІЯ Засоби масової інформації –важливий інструмент ПР.pptЛЕКЦІЯ Засоби масової інформації –важливий інструмент ПР.ppt
ЛЕКЦІЯ Засоби масової інформації –важливий інструмент ПР.pptssuser59e649
 
Бібліотека – розвиток дитячої творчості та дозвілля для дітейpptx
Бібліотека – розвиток дитячої творчості  та дозвілля для дітейpptxБібліотека – розвиток дитячої творчості  та дозвілля для дітейpptx
Бібліотека – розвиток дитячої творчості та дозвілля для дітейpptxssuserc301ed1
 
Іваніщук Надія Вікторівна атестація .pdf
Іваніщук Надія Вікторівна атестація  .pdfІваніщук Надія Вікторівна атестація  .pdf
Іваніщук Надія Вікторівна атестація .pdfhome
 
Р.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповідання
Р.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповіданняР.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповідання
Р.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповіданняAdriana Himinets
 
Хімічні елементи в літературних творах 8 клас
Хімічні елементи в літературних творах 8 класХімічні елементи в літературних творах 8 клас
Хімічні елементи в літературних творах 8 класkrementsova09nadya
 

Recently uploaded (12)

Проблеми захисту лісу в Україні та шляхи вирішення
Проблеми захисту лісу в Україні та шляхи вирішенняПроблеми захисту лісу в Україні та шляхи вирішення
Проблеми захисту лісу в Україні та шляхи вирішення
 
Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...
Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...
Принципові відмінності досконалої (повної) конкуренції від інших форм організ...
 
Презентациія для сайта Група «Незабудка».pptx
Презентациія для сайта Група «Незабудка».pptxПрезентациія для сайта Група «Незабудка».pptx
Презентациія для сайта Група «Незабудка».pptx
 
Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»
Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»
Відкрита лекція на тему «Контроль бур'янів в посівах соняшника»
 
Бомбочки для ванни своїми руками презентація
Бомбочки для ванни своїми руками презентаціяБомбочки для ванни своїми руками презентація
Бомбочки для ванни своїми руками презентація
 
атестація 2023-2024 Kewmrbq wtynh GNJ.pdf
атестація 2023-2024 Kewmrbq wtynh GNJ.pdfатестація 2023-2024 Kewmrbq wtynh GNJ.pdf
атестація 2023-2024 Kewmrbq wtynh GNJ.pdf
 
Застосування Гайду безбар’єрності в роботі закладів культури громад Одещини.pdf
Застосування Гайду безбар’єрності в роботі закладів культури громад Одещини.pdfЗастосування Гайду безбар’єрності в роботі закладів культури громад Одещини.pdf
Застосування Гайду безбар’єрності в роботі закладів культури громад Одещини.pdf
 
ЛЕКЦІЯ Засоби масової інформації –важливий інструмент ПР.ppt
ЛЕКЦІЯ Засоби масової інформації –важливий інструмент ПР.pptЛЕКЦІЯ Засоби масової інформації –важливий інструмент ПР.ppt
ЛЕКЦІЯ Засоби масової інформації –важливий інструмент ПР.ppt
 
Бібліотека – розвиток дитячої творчості та дозвілля для дітейpptx
Бібліотека – розвиток дитячої творчості  та дозвілля для дітейpptxБібліотека – розвиток дитячої творчості  та дозвілля для дітейpptx
Бібліотека – розвиток дитячої творчості та дозвілля для дітейpptx
 
Іваніщук Надія Вікторівна атестація .pdf
Іваніщук Надія Вікторівна атестація  .pdfІваніщук Надія Вікторівна атестація  .pdf
Іваніщук Надія Вікторівна атестація .pdf
 
Р.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповідання
Р.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповіданняР.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповідання
Р.Шеклі "Запах думки". Аналіз оповідання
 
Хімічні елементи в літературних творах 8 клас
Хімічні елементи в літературних творах 8 класХімічні елементи в літературних творах 8 клас
Хімічні елементи в літературних творах 8 клас
 

Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами

  • 1. Результати опитування перекладачів, працівників-лінгвістів перекладацьких компаній, представників перекладацьких відділів на підприємствах щодо їх роботи з термінами Анкетування проводилося в межах проекту Vox Translatorum, метою якого було визначити, які знання, уміння та навички необхідні перекладачеві для якісної та ефективної роботи вдома, в офісі чи на підприємстві. Разом з лабораторією LEXILAB Національного університету «Острозька академія» розробники проекту спробували дізнатися, наскільки доцільними у роботі перекладача є знання про створення термінологічних банків даних та вміння керувати ними і яких навичок при роботі з термінами слід навчати майбутніх перекладачів та менеджерів перекладацьких процесів на підприємствах та у перекладацьких компаніях. Опитування проходило у формі онлайн-анкетування і тривало з 19 січня по 5 лютого 2015 року. Інформацію про захід було опубліковано у соціальних мережах, на сайті Vox Translatorum та розіслано контактним особам на підприємствах, у перекладацьких компаніях й перекладачам. Респондентам пропонувалося дати відповідь на 11 запитань з варіантами відповідей та можливістю надати інформацію про власний досвід, свої пропозиції і побажання відносно роботи з термінами. Опитування проводилося двома мовами: українською та російською. В загальному було отримано відповідей від 56 респондентів. З них 71% – перекладачі-фрилансери, 13% поєднують викладання/навчання з перекладацькою діяльністю, 11% – менеджери проектів у перекладацьких компаніях та 5% – штатні перекладачі на підприємствах. Місце роботи респондента перекладач-фрилансер викладач / студент + перекладач менеджер проектів у перекладацькій компанії штатний перекладач на підприємстві штатний перекладач у перекладацькій компанії
  • 2. На перше запитання анкети про те, чи відомо опитуваним, що входить до обов'язків термінолога, 48% дали негативну відповідь, 34% стверджують, що знають, чим займаються термінологи, 18% респондентів відмовилися відповісти. Як бачимо, більшість опитуваних не впевнені у тому, чим повинен займатися термінолог. У другому питанні було запропоновано вказати, чи користувався опитуваний послугами термінолога, оцінити їх та висловити своє ставлення до таких послуг. Як бачимо з діаграми, більшість респондентів (52%) взагалі не користувалися послугами термінолога, але відчувають потребу. 27% опитуваних вважать, що таких послуг не потребують, а 5% відносять термінологічні навички до компетенції перекладача. Ті ж 16%, що користувалися послугами термінологів, а це в основному перекладачі-фрилансери та менеджери, оцінили цей досвід як позитивний. Третє та четверте запитання опитування з'ясовували, яким чином навчання основам термінознавства може вплинути на роботу перекладача і чи потрібно таке навчання? Результати виявилися дуже показовими: 98% опитуваних вважають, що термінологічні знання та вміння поліпшать роботу перекладачів і переважна більшість з них (76%) погодилися б на додаткове навчання у цьому напрямку. Зважаючи на вищеназвані результати опитування, не дивним є констатація того факту, що, на жаль, незначна кількість опитаних працівників перекладацької індустрії вже користується певними системами управління термінами. Таким досвідом можуть похвалитися лише 29% перекладачів. Серед програм управління терміносистемами, які користуються популярністю серед працівників індустрії були зазначені: QTerm, Multiterm, MS TermStudio, MemoQ. Незважаючи на непопулярність програм управління терміносистемами, 35% опитаних користуються самостійно створеними термінологічними базами даних, причому дехто з них (36%) дотримуються «золотих правил» створення таких баз або користуються власною системою правил – 23%. 26% працівників індустрії знаходять необхідні їм термінологічні бази у мережі Інтернет (як, наприклад, Multitran) або 8% у тих перекладацьких компаніях, у яких вони працюють. Велика група опитаних (31%) працюють без будь-яких баз даних, хоча й відчувають потребу в них. На жаль, як показує опитування, 90% усіх працівників перекладацької сфери не знайомі зі стандартами ІСО щодо управління терміносистемами. Чи користувалися Ви колись послугами термінолога/менеджера терміносистем? Так, це позитивно вплинуло на подальшу роботу Так, але це був негативний досвід Ні, але відчуваю потребу Ні, не бачу потреби Ні, кожен перекладач володіє цими навичками
  • 3. Одним із завдань анкети було назвати причини, чому ефективне управління термінами може позитивно вплинути на перекладацький процес. На це запитання погодилося відповісти розгорнуто 51% респондентів. Якщо підсумувати відповіді, то отримуємо список змін, які найчастіше перекладачі очікують від контрольованого користування термінами (представляємо у порядку спадання частоти згадувань): 1) уніфікація перекладу термінів; 2) збільшення швидкості перекладацького процесу; 3) поліпшення якості та адекватності перекладу; 4) систематизація знань та однорідність; 5) забезпечення корпоративного стилю, єдності інтерфейсу; 6) зручність користування; 7) спрощення роботи перекладача та редактора; 8) поліпшення сприйняття мовця у іноземному суспільстві. Результати відповідей на останнє запитання опитування виявилися найбільш неочікуваними. Як видно з діаграми, 84% працівників перекладацької галузі взагалі не слухали курс «Термінознавство» у закладах, де вони навчалися, лише у 2% опитаних це був окремий лекційний курс та у 2% – практичний курс, у 7% термінознавство було частиною іншого курсу, і лише у 5% – курс був спеціально розроблений для перекладачів. Підсумовуючи викладене, можна дійти висновку, що на сьогоднішній день робота перекладача чи менеджера перекладацьких процесів на виробництві чи у перекладацькій компанії не включає в себе систематизації термінології з допомогою автоматичних систем, хоча працівники сфери створюють власні термінологічні бази даних, керуючись власною інтуїцією та досвідом. Досвід тих опитаних, хто користувався такими системами свідчить, що такі знання позитивно вплинуть як на швидкість, так і на якість роботи перекладача/редактора та компанії. Опитування підтвердило припущення про те, що перекладачі мають недостатньо знань щодо практичної роботи з термінами і такі навички не відпрацьовуються у традиційних закладах освіти. Отримані показники послужать стимулом для перегляду вже існуючих програм курсів з термінознавства та створення нових навчальних програм у вишах, які готують перекладачів та лінгвістів, а також проведення курсів та семінарів для підвищення кваліфікації вже досвідчених перекладачів та менеджерів перекладацьких процесів у профільних компаніях. Чи викладався предмет"Термінознавство" у закладі, де Ви навчалися? Так, окремим лекційним курсом Так, це був практичний курс Так, він стосувався певної галузі (комп'ютерні науки, атомна енергетика) Так, він був спеціально розроблений для перекладачів Так, він був частиною іншого курсу