SlideShare a Scribd company logo
1 of 24
А НЕ ЗАМАХНУТЬСЯ ЛИ
НАМ НА…
ТРУДНОСТИ – И НЕ ТОЛЬКО
ТЕХНИЧЕСКИЕ…
1. С АНГЛИЙСКОГО НА… АНГЛИЙСКИЙ!
O biggit ha they a bigly bowr,
And strawn it oer wi san,
And there was mair mirth i
the ladies’ bowr
Than in a’ their father’s lan.
What’s she telling
me? Definitely, I
need an interpreter!
Чего-
чего?
2. МЮЛЛЕР – СТАРЫЙ, В НЕМ ВСЕ
ЕСТЬ!
mona, sair, mair--- НЕТ В
СЛОВАРЕ И НЕПОНЯТНО!
Дядя Мюллер, как же так?
Слово есть, а у тебя – нету?!
Ой, кажется, это еще не
цветочки…
3. ДИАЛЕКТ – ЭТО КТО ТАКОЙ?
Twa, twa, twa… Иванов, сядь
– ДВА!
4. КРИТИКАНИЩЕ
James – это никакой
не Джеймс, а
Я—яя-ков!Эленор, Элленор,
Элеонора,
Аелинор????
Чевиот, Шевиот,
Шевьет, Чивьет???
Город Дымов,
Изумрудный
остров, Хайленд,
Лоуленд, скотты…
Мой мозг!
Ну почему селки, а не
тюлень, фейри, а не феечка,
они же прикольные и
манюсенькие..?
Почему змей, а не червяк.
Старые переводы
правильные, там червячки!
5. КРИТИКУН
Только Пушкин,
только Маршак!
Нет гладкости стиха,
тогда ты – недостих!
Не смей повторять
рифму, даже если так
в оригинале: дурной
тон!
Глагольная рифма –
убью!!!!!!!
Не нужен мне стих
шотландский. Давай
мне все как в
классической поэзии
19 века!
Я не знаю английского,
я плохо владею языком
перевода.
Я в истории литературы
– НОЛь!
Но я лучше автора и
тебя знаю, КАК
ДОЛЖНО БЫТЬ!!!!!
Я ж переводчеггг и
меня издают!
И вообще: молчи или
самоцензурируйся!!!!
Словари важны!
На шотландском наречии никто не говорит.
Даже Маршак копался в словарях.
Тем более, что сейчас под рукой есть кто?
Интернет, где если не все, то многое
можно найти.
И еще: не игнорируйте язык, на который
переводите.
Поройтесь лишний раз в словаре, чтобы
уточнить значение слова.
А как же рифма..?
Перед вами фольклорный текст.
А это - импровизация!
Певцы не намеренно делали
одинаковые рифмы.
У них не было времени обдумать
рифму, размер, метр или стиль.
Им нужно было исполнить балладу
сию минуту, прямо сейчас!
Так что не делайте из народного
текста Пушкина или Лермонтова:
потеряете все!
Самоцензура переводчика
Самоцензура и редактура – две
разные вещи.
Первое – зло.
Второе – благо.
Иначе будет как у В. Потаповой с
«Гилом Брентоном»: нет-нет, что
вы, не может государь быть
маньяком!
Цензура
Цензура
Цензура
Фольклора много не бывает!
Полюбите мифологию той
страны, с языка которой
переводите. И тогда вам
станут друзьями селки,
брауни, фейри и даже
гоблины.
Да и ошибок всегда сможете
избежать, а то будет тюлень,
приползший за своим
антропоморфным ребенком
вместо оборотня-селки.
Историческая мифология
История мифологизируется и в
балладах.
Так появилась версия о
добродетельной Розамунде и
жестокой королеве Элеоноре.
Англичане, кстати, Элеонору
терпеть не могут, вот и раздули
миф о том, какая Элеонора
злодейка. Отравила Розамунду-
красу, любовницу короля.
Между тем, в русских переводах
Миллера и Маршака эта деталь
выпущена, а значит, пропал и
огромный пласт исторической
мифологии, отраженный в
балладе «Исповедь королевы
Элинор».
О формы слова! Смысл – за вами!
Какой перевод правильный?
Вариант 1 Вариант 2
Они запирались в отцовских покоях, Они запирались в большом покое
Посыпав пол песком. И пели во все голоса.
Там пели они во всю и шумели Веселья такого давно не бывало
На весь отцовский дом. В обширных владеньях отца.
Оригинал:
O biggit ha they a bigly bowr,
And strawn it oer wi san,
And there was mair mirth i the ladies’ bowr
Than in a’ their father’s lan.
Rose the Red and White Lily-A
Художественность во имя...
Художественности. Смысл – на свалку!
‘An every Saturday at noon В полдень Мейзри рыбой той
The machrel comes to me, Приплывает всякий раз
An she takes my laily head В день субботний, облик свой
An lays it on her knee, Принимая лишь на час,
She kaims it wi a siller kaim, Чешет голову мою,
An washes’t in the sea. На колени положив
И сребристый гребень свой
Пеною морской омыв.
В полдень Мейзри вижу я:
Каждый раз в субботу мне
Чешет голову мою
Плавником наедине,
Омывая свой плавник
В пене и морской волне.
Имя, сестра, имя!
Riddles Wisely Expounded – Почему не «Баллада о загадках»?
Сlootie – почему не Клути? Больше здесь: https://plus.google.com/+Алексей
Щуров/posts/DRm4VFGsccR
‘Envy is greener than the grass, Зеленей травы лишь спесь,
Flattery smoother than crystal glass. Глаже стекол только лесть.
‘Rumour is louder than a horn, Слухи громче всех рогов,
Hunger is sharper than a thorn. Голод хуже всех шипов.
‘Truth is brighter than the light, Правда ярче света дня,
Falsehood is darker than the night. Ложь черней, чем ночи тьма.
‘Revenge is keener than an axe, Месть острее топоров
Love is softer than melting wax. Мягче облака любовь.
Как бы чего не потерять…
‘O when will we twa meet again? - Когда увидимся с тобой
Or when will you me marry?’ И стану я супругой?
‘When rashin rinds grow gay gowd rings, - Скорей шершавая кора
I winna langer tarry.’ Лозой врастет упругой.
‘O when will we twa meet again? - Когда мы свидимся, скажи?
Or when will you me marry?’ Ведь красота увянет.
‘When heather-knaps grow siller taps, - Скорее вересковый холм
I winna langer tarry.’ Затычкой в бочке станет.
Trooper and the Maid
Строк много или мало? А, может,
здесь что-то другое?
Эквилениарность vs настроение
‘O speak to me, blankets, an speak to me, sheets, О одеяла, вас молю,
An speak to me, cods, that under me sleeps; Подушки, на которых сплю,
‘Is this a maid that I ha wedded? И простыни, поведать правду
Is this a maid that I ha bedded?’ Сегодня снова повелю.
Gil Brenton-A Чиста ли дева, что сегодня
Со мною встала к алтарю?
Чиста ли та, что мне дарила
Сегодня девственность свою?
Точность, музыкальность, песня…
Are you going to Scarborough fair? На ярмарку в Скарборо держишь ты путь?
Parsley, sage, rosemary and thyme Розмарин, петрушка и тмин
Remember me to one who lives there Да только сказать деве там не забудь:
He once was a true love of mine Когда-то я был милым твоим.
Tell her to make me a cambric shirt Рубаху мне сшей без нитей и швов
Parsley, sage, rosemary and thyme Розмарин, петрушка и тмин
Without no seam nor needlework И чтобы игла не касалась шелков –
Then he'll be a true love of mine Тогда я буду милым твоим.
Взъерошенный стишЬ
«A French lord maun I wed, father?
A French lord maun I wed?
Then, by my sooth», quo Fair Janet,
«He’s ne||er enter my bed». Fair Jannet
«За старого Галльского лорда, отец?
Быть Галльскому лорду женой?
Клянусь! — говорит она. — Никогда
Не де||лить ему ложа со мной!»
Кровь-морковь-любовь
А иногда и рифмы не надо 
«Tho my father saw me in Jamie’s arms,
He’ll see me there again;
For I will sleep in Jamie’s arms
When his grave’s growin green». Young Peggy
Хоть видел отец меня с Джемми,
Увидит еще с ним меня;
Умрет он — в объятьях Джемми
Крепко буду спать я.
Нам без деталей – никуда!
The King calld down his nobles all,
By one, by two, and by three,
And sent away for Earl Martial,
For to speak with him speedily. Queen Eleanor’s Confession
Но пока из Парижа попов привезешь, Король призывает троих из вельмож:
Королеве настанет конец... "Я тайну свою вам открою:
И король посылает двенадцать вельмож Я сам исповедовать стану жену;
Лорда-маршала звать во дворец. Граф-маршал! ты будешь со мною."
«ПЕСНИ СЕВЕРНОГО ВЕТРА» – НОВЫЕ
ПЕРЕВОДЫ БАЛЛАД
Мои немногие выкладки – это
всего лишь попытка обобщить
мой опыт в переводе английских
и шотландских баллад, которые
вышли в 2015 году в сборнике
«Песни северного ветра»
Скачать сборник можно здесь:
http://www.litres.ru/aleksey-
schurov/pesni-severnogo-vetra/
или
http://www.ozon.ru/context/deta
il/id/34853881/
А не замахнуться ли нам на...
А не замахнуться ли нам на...

More Related Content

What's hot

кто прав, кто виноват. шолохов родинка
кто прав, кто виноват. шолохов родинкакто прав, кто виноват. шолохов родинка
кто прав, кто виноват. шолохов родинкаOlga Antropova
 
Наталья Резник. Без походки, лица и почерка.
Наталья Резник. Без походки, лица и почерка.Наталья Резник. Без походки, лица и почерка.
Наталья Резник. Без походки, лица и почерка.Ирина Бебнева
 
2. победа и поражение
2. победа и поражение2. победа и поражение
2. победа и поражениеOlga Antropova
 
Герой нашего времени
Герой нашего времениГерой нашего времени
Герой нашего времениserhio87
 
Ко дню рождения Н.А.Некрасова
Ко дню рождения Н.А.НекрасоваКо дню рождения Н.А.Некрасова
Ко дню рождения Н.А.НекрасоваDarya Sviridova
 
Избранные работы V конкурса "Музыка перевода" (2013 г.)
Избранные работы V конкурса "Музыка перевода" (2013 г.)Избранные работы V конкурса "Музыка перевода" (2013 г.)
Избранные работы V конкурса "Музыка перевода" (2013 г.)Бюро переводов iTrex
 
Олег Короваев, Мир Отражений
Олег Короваев, Мир ОтраженийОлег Короваев, Мир Отражений
Олег Короваев, Мир Отраженийneformat
 
Не валяй дурака, Америка, Оксана Лесли
Не валяй дурака, Америка, Оксана ЛеслиНе валяй дурака, Америка, Оксана Лесли
Не валяй дурака, Америка, Оксана Леслиneformat
 
Визитка команды "Любимая сказка"
Визитка  команды  "Любимая сказка"Визитка  команды  "Любимая сказка"
Визитка команды "Любимая сказка"Ирина Рассохина
 
зорин текст
зорин текстзорин текст
зорин текстeid1
 
Песни и Плакаты Великой Победы
Песни и Плакаты Великой ПобедыПесни и Плакаты Великой Победы
Песни и Плакаты Великой Победыdialog-urfo
 
Константин Колчигин, Ранняя осень
Константин Колчигин, Ранняя осеньКонстантин Колчигин, Ранняя осень
Константин Колчигин, Ранняя осеньneformat
 
сборник стихов. кашин в.п.
сборник стихов. кашин в.п.сборник стихов. кашин в.п.
сборник стихов. кашин в.п.Nadezhda Egovkina
 
Kikuchi hideyuki _demon_deathchase(vampire_hunter_d-03)
Kikuchi hideyuki _demon_deathchase(vampire_hunter_d-03)Kikuchi hideyuki _demon_deathchase(vampire_hunter_d-03)
Kikuchi hideyuki _demon_deathchase(vampire_hunter_d-03)raye2085
 
тексты песен для изучения
тексты песен для изучениятексты песен для изучения
тексты песен для изученияeshkolot
 

What's hot (20)

кто прав, кто виноват. шолохов родинка
кто прав, кто виноват. шолохов родинкакто прав, кто виноват. шолохов родинка
кто прав, кто виноват. шолохов родинка
 
шекспир
шекспиршекспир
шекспир
 
Наталья Резник. Без походки, лица и почерка.
Наталья Резник. Без походки, лица и почерка.Наталья Резник. Без походки, лица и почерка.
Наталья Резник. Без походки, лица и почерка.
 
2. победа и поражение
2. победа и поражение2. победа и поражение
2. победа и поражение
 
Герой нашего времени
Герой нашего времениГерой нашего времени
Герой нашего времени
 
Ко дню рождения Н.А.Некрасова
Ко дню рождения Н.А.НекрасоваКо дню рождения Н.А.Некрасова
Ко дню рождения Н.А.Некрасова
 
кладовая солнца
кладовая солнцакладовая солнца
кладовая солнца
 
лирика Xx века
лирика Xx векалирика Xx века
лирика Xx века
 
Избранные работы V конкурса "Музыка перевода" (2013 г.)
Избранные работы V конкурса "Музыка перевода" (2013 г.)Избранные работы V конкурса "Музыка перевода" (2013 г.)
Избранные работы V конкурса "Музыка перевода" (2013 г.)
 
Fourty hadis'
Fourty hadis'Fourty hadis'
Fourty hadis'
 
Олег Короваев, Мир Отражений
Олег Короваев, Мир ОтраженийОлег Короваев, Мир Отражений
Олег Короваев, Мир Отражений
 
Не валяй дурака, Америка, Оксана Лесли
Не валяй дурака, Америка, Оксана ЛеслиНе валяй дурака, Америка, Оксана Лесли
Не валяй дурака, Америка, Оксана Лесли
 
Визитка команды "Любимая сказка"
Визитка  команды  "Любимая сказка"Визитка  команды  "Любимая сказка"
Визитка команды "Любимая сказка"
 
зорин текст
зорин текстзорин текст
зорин текст
 
Песни и Плакаты Великой Победы
Песни и Плакаты Великой ПобедыПесни и Плакаты Великой Победы
Песни и Плакаты Великой Победы
 
Константин Колчигин, Ранняя осень
Константин Колчигин, Ранняя осеньКонстантин Колчигин, Ранняя осень
Константин Колчигин, Ранняя осень
 
сборник стихов. кашин в.п.
сборник стихов. кашин в.п.сборник стихов. кашин в.п.
сборник стихов. кашин в.п.
 
Kikuchi hideyuki _demon_deathchase(vampire_hunter_d-03)
Kikuchi hideyuki _demon_deathchase(vampire_hunter_d-03)Kikuchi hideyuki _demon_deathchase(vampire_hunter_d-03)
Kikuchi hideyuki _demon_deathchase(vampire_hunter_d-03)
 
тексты песен для изучения
тексты песен для изучениятексты песен для изучения
тексты песен для изучения
 
та сторона, где ветер
та сторона, где ветерта сторона, где ветер
та сторона, где ветер
 

Viewers also liked

A STUDY ON TRAINING OF EMPLOYEES OF M/S. SARAF HOSPITALITY SERVICES PVT LTD. ...
A STUDY ON TRAINING OF EMPLOYEES OF M/S. SARAF HOSPITALITY SERVICES PVT LTD. ...A STUDY ON TRAINING OF EMPLOYEES OF M/S. SARAF HOSPITALITY SERVICES PVT LTD. ...
A STUDY ON TRAINING OF EMPLOYEES OF M/S. SARAF HOSPITALITY SERVICES PVT LTD. ...IAEME Publication
 
First order sigma delta modulator with low-power consumption implemented in a...
First order sigma delta modulator with low-power consumption implemented in a...First order sigma delta modulator with low-power consumption implemented in a...
First order sigma delta modulator with low-power consumption implemented in a...eSAT Journals
 
Cc 2247 ! OBRAS DE MIERICORDIA CORPORALES ! Mt 25., 34,
Cc  2247 ! OBRAS DE MIERICORDIA CORPORALES ! Mt 25., 34, Cc  2247 ! OBRAS DE MIERICORDIA CORPORALES ! Mt 25., 34,
Cc 2247 ! OBRAS DE MIERICORDIA CORPORALES ! Mt 25., 34, Gladysmorayma Creamer Berrios
 
Frank Rue Jr _2015 Resume - Emergency Relief Skills.NC
Frank Rue Jr _2015 Resume - Emergency Relief Skills.NCFrank Rue Jr _2015 Resume - Emergency Relief Skills.NC
Frank Rue Jr _2015 Resume - Emergency Relief Skills.NCFrank Rue
 
Discussions on Marital Happiness
Discussions on Marital HappinessDiscussions on Marital Happiness
Discussions on Marital HappinessBenjamin Huge
 
Biorremediación
BiorremediaciónBiorremediación
BiorremediaciónMaria Mejia
 
NaPali Coast, hiking to Kalalau
NaPali Coast, hiking to KalalauNaPali Coast, hiking to Kalalau
NaPali Coast, hiking to KalalauMaria Arceo
 

Viewers also liked (9)

A STUDY ON TRAINING OF EMPLOYEES OF M/S. SARAF HOSPITALITY SERVICES PVT LTD. ...
A STUDY ON TRAINING OF EMPLOYEES OF M/S. SARAF HOSPITALITY SERVICES PVT LTD. ...A STUDY ON TRAINING OF EMPLOYEES OF M/S. SARAF HOSPITALITY SERVICES PVT LTD. ...
A STUDY ON TRAINING OF EMPLOYEES OF M/S. SARAF HOSPITALITY SERVICES PVT LTD. ...
 
Historia del Periodismo
Historia del PeriodismoHistoria del Periodismo
Historia del Periodismo
 
First order sigma delta modulator with low-power consumption implemented in a...
First order sigma delta modulator with low-power consumption implemented in a...First order sigma delta modulator with low-power consumption implemented in a...
First order sigma delta modulator with low-power consumption implemented in a...
 
Cc 2247 ! OBRAS DE MIERICORDIA CORPORALES ! Mt 25., 34,
Cc  2247 ! OBRAS DE MIERICORDIA CORPORALES ! Mt 25., 34, Cc  2247 ! OBRAS DE MIERICORDIA CORPORALES ! Mt 25., 34,
Cc 2247 ! OBRAS DE MIERICORDIA CORPORALES ! Mt 25., 34,
 
Frank Rue Jr _2015 Resume - Emergency Relief Skills.NC
Frank Rue Jr _2015 Resume - Emergency Relief Skills.NCFrank Rue Jr _2015 Resume - Emergency Relief Skills.NC
Frank Rue Jr _2015 Resume - Emergency Relief Skills.NC
 
Discussions on Marital Happiness
Discussions on Marital HappinessDiscussions on Marital Happiness
Discussions on Marital Happiness
 
Resume 2016
Resume 2016Resume 2016
Resume 2016
 
Biorremediación
BiorremediaciónBiorremediación
Biorremediación
 
NaPali Coast, hiking to Kalalau
NaPali Coast, hiking to KalalauNaPali Coast, hiking to Kalalau
NaPali Coast, hiking to Kalalau
 

Similar to А не замахнуться ли нам на...

Перевод как смена культурного кода
Перевод как смена культурного кода Перевод как смена культурного кода
Перевод как смена культурного кода Елена Смутнева
 
Ведьма полесская, Виталий Кулик
Ведьма полесская, Виталий КуликВедьма полесская, Виталий Кулик
Ведьма полесская, Виталий Куликneformat
 
по дорогам сказок
по дорогам сказокпо дорогам сказок
по дорогам сказокlesjunia
 
дама с уткой, господин с чемоданом
дама с уткой,  господин с чемоданомдама с уткой,  господин с чемоданом
дама с уткой, господин с чемоданомЕлена Соковенина
 
дама с уткой, господин с чемоданом
дама с уткой,  господин с чемоданомдама с уткой,  господин с чемоданом
дама с уткой, господин с чемоданомЕлена Соковенина
 
день чтения английский клуб сценарий
день чтения   английский клуб сценарийдень чтения   английский клуб сценарий
день чтения английский клуб сценарийchanna1971
 
Литературный клуб "Алые паруса"
Литературный клуб "Алые паруса"Литературный клуб "Алые паруса"
Литературный клуб "Алые паруса"admin_sosh9
 
Лёгкий и деревянный кот
Лёгкий и деревянный котЛёгкий и деревянный кот
Лёгкий и деревянный котAlexandr Asargaev
 
Российская Астрид Линдгрен
Российская Астрид ЛиндгренРоссийская Астрид Линдгрен
Российская Астрид ЛиндгренAleksandr Konstantinov
 
цветаева
цветаевацветаева
цветаеваdolyshka
 
Мастерская "Креативное письмо". Занятие 3. Выбираем голос автора. Господин с ...
Мастерская "Креативное письмо". Занятие 3. Выбираем голос автора. Господин с ...Мастерская "Креативное письмо". Занятие 3. Выбираем голос автора. Господин с ...
Мастерская "Креативное письмо". Занятие 3. Выбираем голос автора. Господин с ...Елена Соковенина
 
1 ry b
1 ry b1 ry b
1 ry b11book
 
отечества 1a
отечества 1aотечества 1a
отечества 1aneformat
 
Николай Рубцов: во все свои земные голоса...
Николай Рубцов: во все свои земные голоса...Николай Рубцов: во все свои земные голоса...
Николай Рубцов: во все свои земные голоса...Татьяна Новых
 
гиа с2.-сочинение-о-роли-фразеологизмов
гиа с2.-сочинение-о-роли-фразеологизмовгиа с2.-сочинение-о-роли-фразеологизмов
гиа с2.-сочинение-о-роли-фразеологизмовOlga Golubeva
 
гиа с2. сочинение о роли фразеологизмов
гиа с2. сочинение о роли фразеологизмовгиа с2. сочинение о роли фразеологизмов
гиа с2. сочинение о роли фразеологизмовRoman-13
 

Similar to А не замахнуться ли нам на... (20)

Перевод как смена культурного кода
Перевод как смена культурного кода Перевод как смена культурного кода
Перевод как смена культурного кода
 
вслед за мечтой вып.1
вслед за мечтой вып.1вслед за мечтой вып.1
вслед за мечтой вып.1
 
Ведьма полесская, Виталий Кулик
Ведьма полесская, Виталий КуликВедьма полесская, Виталий Кулик
Ведьма полесская, Виталий Кулик
 
по дорогам сказок
по дорогам сказокпо дорогам сказок
по дорогам сказок
 
дама с уткой, господин с чемоданом
дама с уткой,  господин с чемоданомдама с уткой,  господин с чемоданом
дама с уткой, господин с чемоданом
 
дама с уткой, господин с чемоданом
дама с уткой,  господин с чемоданомдама с уткой,  господин с чемоданом
дама с уткой, господин с чемоданом
 
день чтения английский клуб сценарий
день чтения   английский клуб сценарийдень чтения   английский клуб сценарий
день чтения английский клуб сценарий
 
Литературный клуб "Алые паруса"
Литературный клуб "Алые паруса"Литературный клуб "Алые паруса"
Литературный клуб "Алые паруса"
 
Лёгкий и деревянный кот
Лёгкий и деревянный котЛёгкий и деревянный кот
Лёгкий и деревянный кот
 
Российская Астрид Линдгрен
Российская Астрид ЛиндгренРоссийская Астрид Линдгрен
Российская Астрид Линдгрен
 
Электронный читательский дневник Комельковой Анастасии
Электронный читательский дневник Комельковой АнастасииЭлектронный читательский дневник Комельковой Анастасии
Электронный читательский дневник Комельковой Анастасии
 
цветаева
цветаевацветаева
цветаева
 
Мастерская "Креативное письмо". Занятие 3. Выбираем голос автора. Господин с ...
Мастерская "Креативное письмо". Занятие 3. Выбираем голос автора. Господин с ...Мастерская "Креативное письмо". Занятие 3. Выбираем голос автора. Господин с ...
Мастерская "Креативное письмо". Занятие 3. Выбираем голос автора. Господин с ...
 
1 ry b
1 ry b1 ry b
1 ry b
 
отечества 1a
отечества 1aотечества 1a
отечества 1a
 
омонимы
омонимыомонимы
омонимы
 
скз2
скз2скз2
скз2
 
Николай Рубцов: во все свои земные голоса...
Николай Рубцов: во все свои земные голоса...Николай Рубцов: во все свои земные голоса...
Николай Рубцов: во все свои земные голоса...
 
гиа с2.-сочинение-о-роли-фразеологизмов
гиа с2.-сочинение-о-роли-фразеологизмовгиа с2.-сочинение-о-роли-фразеологизмов
гиа с2.-сочинение-о-роли-фразеологизмов
 
гиа с2. сочинение о роли фразеологизмов
гиа с2. сочинение о роли фразеологизмовгиа с2. сочинение о роли фразеологизмов
гиа с2. сочинение о роли фразеологизмов
 

More from Tetyana Struk TrainStation

Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?Tetyana Struk TrainStation
 
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории Tetyana Struk TrainStation
 
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфортуШлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфортуTetyana Struk TrainStation
 
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...Tetyana Struk TrainStation
 
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуреПроектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуреTetyana Struk TrainStation
 
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...Tetyana Struk TrainStation
 
Cредства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного переводаCредства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного переводаTetyana Struk TrainStation
 
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик Tetyana Struk TrainStation
 
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов Tetyana Struk TrainStation
 
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский Tetyana Struk TrainStation
 
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінамиVox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінамиTetyana Struk TrainStation
 
Cтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
Cтратегия синхронного перевода C.CаржевскогоCтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
Cтратегия синхронного перевода C.CаржевскогоTetyana Struk TrainStation
 
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»Tetyana Struk TrainStation
 
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.ПалажченкоУстный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.ПалажченкоTetyana Struk TrainStation
 
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...Tetyana Struk TrainStation
 
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...Tetyana Struk TrainStation
 
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"Tetyana Struk TrainStation
 
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"Tetyana Struk TrainStation
 
Академическая программа SDL Trados
Академическая программа SDL TradosАкадемическая программа SDL Trados
Академическая программа SDL TradosTetyana Struk TrainStation
 

More from Tetyana Struk TrainStation (19)

Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
 
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
 
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфортуШлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
 
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
 
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуреПроектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
 
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
 
Cредства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного переводаCредства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного перевода
 
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
 
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
 
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
 
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінамиVox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
 
Cтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
Cтратегия синхронного перевода C.CаржевскогоCтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
Cтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
 
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
 
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.ПалажченкоУстный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
 
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...
 
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...
 
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
 
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
 
Академическая программа SDL Trados
Академическая программа SDL TradosАкадемическая программа SDL Trados
Академическая программа SDL Trados
 

А не замахнуться ли нам на...

  • 1. А НЕ ЗАМАХНУТЬСЯ ЛИ НАМ НА…
  • 2. ТРУДНОСТИ – И НЕ ТОЛЬКО ТЕХНИЧЕСКИЕ…
  • 3. 1. С АНГЛИЙСКОГО НА… АНГЛИЙСКИЙ! O biggit ha they a bigly bowr, And strawn it oer wi san, And there was mair mirth i the ladies’ bowr Than in a’ their father’s lan. What’s she telling me? Definitely, I need an interpreter! Чего- чего?
  • 4. 2. МЮЛЛЕР – СТАРЫЙ, В НЕМ ВСЕ ЕСТЬ! mona, sair, mair--- НЕТ В СЛОВАРЕ И НЕПОНЯТНО! Дядя Мюллер, как же так? Слово есть, а у тебя – нету?! Ой, кажется, это еще не цветочки…
  • 5. 3. ДИАЛЕКТ – ЭТО КТО ТАКОЙ? Twa, twa, twa… Иванов, сядь – ДВА!
  • 6. 4. КРИТИКАНИЩЕ James – это никакой не Джеймс, а Я—яя-ков!Эленор, Элленор, Элеонора, Аелинор???? Чевиот, Шевиот, Шевьет, Чивьет??? Город Дымов, Изумрудный остров, Хайленд, Лоуленд, скотты… Мой мозг! Ну почему селки, а не тюлень, фейри, а не феечка, они же прикольные и манюсенькие..? Почему змей, а не червяк. Старые переводы правильные, там червячки!
  • 7. 5. КРИТИКУН Только Пушкин, только Маршак! Нет гладкости стиха, тогда ты – недостих! Не смей повторять рифму, даже если так в оригинале: дурной тон! Глагольная рифма – убью!!!!!!! Не нужен мне стих шотландский. Давай мне все как в классической поэзии 19 века! Я не знаю английского, я плохо владею языком перевода. Я в истории литературы – НОЛь! Но я лучше автора и тебя знаю, КАК ДОЛЖНО БЫТЬ!!!!! Я ж переводчеггг и меня издают! И вообще: молчи или самоцензурируйся!!!!
  • 8. Словари важны! На шотландском наречии никто не говорит. Даже Маршак копался в словарях. Тем более, что сейчас под рукой есть кто? Интернет, где если не все, то многое можно найти. И еще: не игнорируйте язык, на который переводите. Поройтесь лишний раз в словаре, чтобы уточнить значение слова.
  • 9. А как же рифма..? Перед вами фольклорный текст. А это - импровизация! Певцы не намеренно делали одинаковые рифмы. У них не было времени обдумать рифму, размер, метр или стиль. Им нужно было исполнить балладу сию минуту, прямо сейчас! Так что не делайте из народного текста Пушкина или Лермонтова: потеряете все!
  • 10. Самоцензура переводчика Самоцензура и редактура – две разные вещи. Первое – зло. Второе – благо. Иначе будет как у В. Потаповой с «Гилом Брентоном»: нет-нет, что вы, не может государь быть маньяком! Цензура Цензура Цензура
  • 11. Фольклора много не бывает! Полюбите мифологию той страны, с языка которой переводите. И тогда вам станут друзьями селки, брауни, фейри и даже гоблины. Да и ошибок всегда сможете избежать, а то будет тюлень, приползший за своим антропоморфным ребенком вместо оборотня-селки.
  • 12. Историческая мифология История мифологизируется и в балладах. Так появилась версия о добродетельной Розамунде и жестокой королеве Элеоноре. Англичане, кстати, Элеонору терпеть не могут, вот и раздули миф о том, какая Элеонора злодейка. Отравила Розамунду- красу, любовницу короля. Между тем, в русских переводах Миллера и Маршака эта деталь выпущена, а значит, пропал и огромный пласт исторической мифологии, отраженный в балладе «Исповедь королевы Элинор».
  • 13. О формы слова! Смысл – за вами! Какой перевод правильный? Вариант 1 Вариант 2 Они запирались в отцовских покоях, Они запирались в большом покое Посыпав пол песком. И пели во все голоса. Там пели они во всю и шумели Веселья такого давно не бывало На весь отцовский дом. В обширных владеньях отца. Оригинал: O biggit ha they a bigly bowr, And strawn it oer wi san, And there was mair mirth i the ladies’ bowr Than in a’ their father’s lan. Rose the Red and White Lily-A
  • 14. Художественность во имя... Художественности. Смысл – на свалку! ‘An every Saturday at noon В полдень Мейзри рыбой той The machrel comes to me, Приплывает всякий раз An she takes my laily head В день субботний, облик свой An lays it on her knee, Принимая лишь на час, She kaims it wi a siller kaim, Чешет голову мою, An washes’t in the sea. На колени положив И сребристый гребень свой Пеною морской омыв. В полдень Мейзри вижу я: Каждый раз в субботу мне Чешет голову мою Плавником наедине, Омывая свой плавник В пене и морской волне.
  • 15. Имя, сестра, имя! Riddles Wisely Expounded – Почему не «Баллада о загадках»? Сlootie – почему не Клути? Больше здесь: https://plus.google.com/+Алексей Щуров/posts/DRm4VFGsccR ‘Envy is greener than the grass, Зеленей травы лишь спесь, Flattery smoother than crystal glass. Глаже стекол только лесть. ‘Rumour is louder than a horn, Слухи громче всех рогов, Hunger is sharper than a thorn. Голод хуже всех шипов. ‘Truth is brighter than the light, Правда ярче света дня, Falsehood is darker than the night. Ложь черней, чем ночи тьма. ‘Revenge is keener than an axe, Месть острее топоров Love is softer than melting wax. Мягче облака любовь.
  • 16. Как бы чего не потерять… ‘O when will we twa meet again? - Когда увидимся с тобой Or when will you me marry?’ И стану я супругой? ‘When rashin rinds grow gay gowd rings, - Скорей шершавая кора I winna langer tarry.’ Лозой врастет упругой. ‘O when will we twa meet again? - Когда мы свидимся, скажи? Or when will you me marry?’ Ведь красота увянет. ‘When heather-knaps grow siller taps, - Скорее вересковый холм I winna langer tarry.’ Затычкой в бочке станет. Trooper and the Maid
  • 17. Строк много или мало? А, может, здесь что-то другое? Эквилениарность vs настроение ‘O speak to me, blankets, an speak to me, sheets, О одеяла, вас молю, An speak to me, cods, that under me sleeps; Подушки, на которых сплю, ‘Is this a maid that I ha wedded? И простыни, поведать правду Is this a maid that I ha bedded?’ Сегодня снова повелю. Gil Brenton-A Чиста ли дева, что сегодня Со мною встала к алтарю? Чиста ли та, что мне дарила Сегодня девственность свою?
  • 18. Точность, музыкальность, песня… Are you going to Scarborough fair? На ярмарку в Скарборо держишь ты путь? Parsley, sage, rosemary and thyme Розмарин, петрушка и тмин Remember me to one who lives there Да только сказать деве там не забудь: He once was a true love of mine Когда-то я был милым твоим. Tell her to make me a cambric shirt Рубаху мне сшей без нитей и швов Parsley, sage, rosemary and thyme Розмарин, петрушка и тмин Without no seam nor needlework И чтобы игла не касалась шелков – Then he'll be a true love of mine Тогда я буду милым твоим.
  • 19. Взъерошенный стишЬ «A French lord maun I wed, father? A French lord maun I wed? Then, by my sooth», quo Fair Janet, «He’s ne||er enter my bed». Fair Jannet «За старого Галльского лорда, отец? Быть Галльскому лорду женой? Клянусь! — говорит она. — Никогда Не де||лить ему ложа со мной!»
  • 20. Кровь-морковь-любовь А иногда и рифмы не надо  «Tho my father saw me in Jamie’s arms, He’ll see me there again; For I will sleep in Jamie’s arms When his grave’s growin green». Young Peggy Хоть видел отец меня с Джемми, Увидит еще с ним меня; Умрет он — в объятьях Джемми Крепко буду спать я.
  • 21. Нам без деталей – никуда! The King calld down his nobles all, By one, by two, and by three, And sent away for Earl Martial, For to speak with him speedily. Queen Eleanor’s Confession Но пока из Парижа попов привезешь, Король призывает троих из вельмож: Королеве настанет конец... "Я тайну свою вам открою: И король посылает двенадцать вельмож Я сам исповедовать стану жену; Лорда-маршала звать во дворец. Граф-маршал! ты будешь со мною."
  • 22. «ПЕСНИ СЕВЕРНОГО ВЕТРА» – НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ БАЛЛАД Мои немногие выкладки – это всего лишь попытка обобщить мой опыт в переводе английских и шотландских баллад, которые вышли в 2015 году в сборнике «Песни северного ветра» Скачать сборник можно здесь: http://www.litres.ru/aleksey- schurov/pesni-severnogo-vetra/ или http://www.ozon.ru/context/deta il/id/34853881/