SlideShare a Scribd company logo
1 of 68
Download to read offline
Санкт-Петербургская высшая школа перевода
Российский государственный педагогический
университет им. Герцена
«С места в карьер»: как помочь
выпускникам найти свое место
на рынке перевода
Опыт ВШП
Шутова Е.С.
11 марта 2016 г.
СПК, Санкт-Петербург
Переводчик-­‐синхронист	
  (английский	
  и	
  русский	
  языки)	
  
Степень	
  магистра	
  по	
  устному	
  и	
  письменному	
  переводу	
  Монтерейского	
  
института	
  иностранных	
  исследований	
  (США)	
  
Аккредитация	
  Еврокомиссии	
  и	
  Европарламента	
  
Реестр	
  внештатных	
  переводчиков	
  ООН	
  
Член	
  Национальной	
  лиги	
  переводчиков	
  
Преподаватель	
  Санкт-­‐Петербургской	
  высшей	
  школы	
  перевода	
  
Ekaterina.shutova@gmail.com	
  
	
  
ВШП была создана как совместный проект РГПУ
им. Герцена, Организации Объединенных Наций,
Европейской комиссии и МИД РФ при поддержке
Администрации Санкт-Петербурга
ВШП не имеет финансовой поддержки со
стороны участников проекта
Основатели ВШП не имеют никаких
обязательств по трудоустройству
выпускников
ВАЖНО	
  
Потенциальные работодатели
для наших выпускников
•  Международные организации
•  Министерство иностранных дел РФ
•  Частные и государственные
компании
•  Переводческие компании
•  Работа на частном рынке (фриланс)
Санкт-­‐Петербургская	
  высшая	
  школа	
  
перевода	
  при	
  РГПУ	
  им.	
  Герцена	
  
•  Основана	
  в	
  2008	
  году,	
  в	
  2016	
  г.	
  –	
  8-­‐й	
  выпуск	
  
•  Продолжительность	
  обучения:	
  10	
  мес.	
  
•  Все	
  преподаватели	
  –	
  работающие	
  
переводчики	
  (в	
  том	
  числе	
  с	
  
международными	
  аккредитациями)	
  
•  За	
  7	
  лет	
  с	
  дипломом	
  выпущено	
  95	
  человек	
  
•  95%	
  работает	
  сейчас	
  переводчиками	
  
13 человек работает в МИД РФ
17 человек работает в лингвистических службах ООН
(Нью-Йорк, Женева и Вена)
16 человек зачислено в реестр внештатных сотрудников
ООН (временные контракты)
1 человек работает в Информационном центре ООН в
Москве
1 штатный переводчик в Постоянном представительстве
РФ в Евросоюзе
15 выпускников работает в МИД Казахстана
6 человек получило временные контракты ИКАО
2 выпускника зачислено в реестр внештатных
переводчиков МВФ
Статистика	
  ВШП	
  
Штатные	
  переводчики	
  
•  Газпром	
  
•  Сбербанк	
  
•  Межпарламентская	
  Ассамблея	
  государств-­‐
участников	
  СНГ	
  
•  Группа	
  «Илим»	
  
•  Адидас	
  
•  Адмиралтейские	
  верфи	
  	
  
•  «Врачи	
  без	
  границ»	
  
•  И	
  т.д.	
  
Фрилансеры в 2015 году:
Санкт-Петербургский международный экономический форум
Санкт-Петербургский международный юридический форум
Санкт-Петербургский международный культурный форум
Санкт-Петербургский международный газовый форум
Санкт-Петербургский международный инновационный форум
Санкт-Петербургский международный форум контрольно-
счетных органов
Х Международный ядерный форум
ХХIII Международный банковский конгресс
Международный инвестиционный форум в Сочи
Евразийский женский форум
VII Невский международный экологический конгресс
XIII Международный форум по промышленной безопасности
Санкт-Петербургский международный книжный салон
III Международный конгресс по артериальной гипертензии
Балтийский форум ветеринарной медицины и
продовольственной безопасности
Встреча Президента России В.В. Путина с королём Иордании Абдаллой II.
Переводит Елена Полынцева, выпускница ВШП 2009 г.
Встреча Президента России В.В. Путина и руководства ОАО
"Газпром" с президентом компании "Статойл" Хельге Лундом.
Переводит Дарья Боярская, выпускница ВШП 2009 г.
Встреча Президента России В.В. Путина с Аленом Делоном и Жераром
Депардье. Переводит выпускница ВШП 2009 г. Оксана Клоковская
Встреча председателя Совета Федерации В.И. Матвиенко с
делегацией Кении. Переводит выпускник ВШП 2011 г. Дмитрий Осадчук
Встреча председателя Совета Федерации В.И. Матвиенко с
председателем Сената Парламента Республики Экваториальная
Гвинея. Переводит выпускник ВШП 2014 г. Кирилл Казаков
	
  
Алия Туссургалиева, выпуск 2014 года, переводит для
Президента Казахстана Нурсултана Назарбаева
Майя Косова (выпуск 2009 г.) переводит на переговорах между
РФ и ЕС по поставкам газа через Украину
Для министра спорта, туризма и молодежной политики В.Л. Мутко
переводит выпускник ВШП 2013 г. Станислав Репин
Григорий Хаустов, выпускник ВШП 2012 г.,
переводит для мэра Москвы Сергея Собянина
Для губернатора Ленинградской области А.Ю.Дрозденко и
министр-президента земли Мекленбург-Передняя Померания
переводит выпускница ВШП 2012 г. Софья Чанцева
Выпускники ВШП, работающие в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке, 2015 г.
	
  
Как	
  помочь	
  выпускникам	
  найти	
  
работу	
  
1.  Обеспечение качества и контакт с переводческим
рынком. Определение потребностей работодателей.
2.  Работа со студентами:
•  Учебные конференции
•  Подготовка студентов к непереводческим аспектам
работы переводчика
•  Стажировки
•  Переводческие проекты
3. Работа с работодателями
•  Вовлечение потенциальных работодателей в жизнь
Школы
•  Возможности «показать товар лицом»
•  Участие во вступительных и выпускных экзаменах
4. Активное общение и взаимопомощь между
выпускниками, принадлежность к семье (мафии)
Все	
  преподаватели	
  –	
  
практикующие	
  переводчики	
  
Учебные	
  конференции	
  
•  2	
  пары	
  в	
  неделю	
  
•  Последовательный	
  и	
  синхронный	
  перевод	
  
•  Разные	
  уровни	
  сложности	
  
•  Разные	
  языки	
  
•  Разные	
  формы	
  подготовки	
  
•  Постоянная	
  оценка	
  преподавателя	
  и	
  других	
  
слушателей	
  
Мастер-­‐классы	
  известных	
  
переводчиков	
  и	
  преподавателей	
  
других	
  переводческих	
  школ	
  
А.П.	
  Чужакин,	
  МГЛУ	
  
Андрей	
  Фалалеев,	
  Монтерейский	
  институт	
  
Константин	
  Иванов,	
  Женевский	
  университет	
  
Педагогическая	
  помощь	
  от	
  ООН	
  
и	
  Еврокомиссии	
  
Виртуальные	
  конференции	
  
Подготовка	
  студентов	
  к	
  
непереводческим	
  аспектам	
  перевода	
  
•  Курс	
  «Перевод	
  как	
  профессия»	
  
•  В	
  конце	
  обучения	
  у	
  всех	
  выпускников	
  
подготовлено	
  профессиональное	
  резюме,	
  
визитка	
  и	
  шаблоны	
  договоров.	
  
•  Более	
  подробно	
  в	
  конце	
  
•  Курс	
  «Компьютерные	
  технологии	
  в	
  
письменном	
  переводе»,	
  в	
  котором	
  
рассматриваются	
  различные	
  
технологические	
  аспекты	
  работы	
  
переводчика	
  (Андрей	
  Шитин)	
  
Стажировки	
  
•  ООН:	
  63	
  чел.	
  
•  ИКАО:	
  6	
  чел.	
  
•  ФАО:	
  2	
  чел.	
  
Переводческие	
  проекты	
  
•  Перевод	
  для	
  Информационного	
  центра	
  
ООН	
  в	
  Москве	
  
•  Перевод	
  на	
  русский	
  язык	
  сайта	
  
Консорциума	
  университетов,	
  подписавших	
  
Меморандум	
  о	
  сотрудничестве	
  с	
  ООН	
  
•  Перевод	
  публикаций	
  с	
  немецкого	
  языка	
  
(И.С.	
  Алексеева):	
  исторические	
  материалы	
  
по	
  перемещенным	
  ценностям	
  для	
  
исторического	
  отдела	
  Государственного	
  
Эрмитажа	
  
Вовлечение	
  работодателей	
  в	
  
жизнь	
  Школы	
  
1. Преподавание	
  (William	
  Hacke|-­‐Jones,	
  
Eclec~c	
  Transla~ons)	
  
2. Выступления	
  перед	
  студентами	
  
3. Стипендии	
  «Бюро	
  переводов	
  
РОЙД»	
  (спасибо	
  Владимиру	
  Шебанову!)	
  
4. Участие	
  в	
  конференциях	
  в	
  РГПУ	
  им.	
  Герцена	
  
(«Эго	
  Транслейтинг»,	
  «Восстания-­‐6»)	
  
5. Праздники	
  
Показать	
  «товар	
  лицом»:	
  
конференции	
  для	
  работодателей	
  
Участие	
  во	
  вступительных	
  и	
  
выпускных	
  экзаменах	
  
Активное	
  общение	
  и	
  взаимопомощь	
  
между	
  выпускниками	
  
	
  
КУРС	
  «ПЕРЕВОД	
  КАК	
  ПРОФЕССИЯ»	
  
•  Авторский	
  курс,	
  немного	
  меняется	
  каждый	
  
год	
  
•  6-­‐10	
  пар	
  во	
  2	
  семестре	
  
•  Занятия	
  в	
  нелекционном	
  формате	
  
•  Актуальные	
  темы	
  
•  Подготовка	
  портфолио	
  	
  
•  Открыты	
  к	
  новым	
  идеям	
  
Переводческая	
  этика	
  
Этический	
  кодекс	
  переводчика	
  
h|p://transla~on-­‐ethics.ru/codex/	
  
	
  
Разбор	
  кейсов:	
  
•  Вас	
  приняли	
  на	
  работу	
  переводчиком	
  в	
  компанию	
  BBB-­‐TP.	
  
В	
  течение	
  первого	
  месяца	
  вы	
  прочитали	
  много	
  литературы	
  
по	
  специальности	
  перевода,	
  познакомились	
  с	
  
инженерами	
  и	
  выспросили	
  у	
  них	
  различные	
  тонкости,	
  
составили	
  глоссарий.	
  Вам	
  на	
  перевод	
  присылают	
  
документ,	
  а	
  к	
  нему	
  –	
  в	
  качестве	
  справочного	
  –	
  схожий	
  
документ,	
  переведенный	
  вашим	
  предшественником.	
  
Перевод	
  срочный,	
  просят	
  просто	
  сравнить	
  со	
  справочным	
  
и	
  перевести	
  только	
  те	
  места,	
  которые	
  были	
  изменены	
  или	
  
дополнены.	
  Вы	
  читаете	
  справочный	
  документ	
  и	
  
понимаете,	
  что	
  там	
  очень	
  много	
  ошибок.	
  Причем	
  как	
  
терминологических,	
  так	
  и	
  смысловых.	
  Что	
  делать?	
  
Переводческое	
  резюме	
  
•  Резюме	
  vs	
  CV	
  
•  Для	
  чего	
  пишется	
  резюме?	
  
•  Что	
  включить	
  в	
  резюме?	
  
•  Как	
  расположить?	
  
•  У	
  меня	
  нет	
  опыта	
  –	
  что	
  делать?	
  
•  Кому	
  отослать	
  и	
  нужно	
  ли	
  это	
  делать?	
  
Фриланс	
  
•  Плюсы	
  и	
  минусы	
  
•  ИП,	
  регистрация,	
  налоговый	
  учет	
  
•  Контракты	
  и	
  счета	
  
•  Как	
  найти	
  работу?	
  
•  БП	
  или	
  работа	
  напрямую?	
  
•  А	
  вдруг	
  меня	
  обманут?	
  
Упражнения	
  
•  Составление	
  контракта	
  с	
  использованием	
  
Методических	
  рекомендаций	
  по	
  
заключению	
  контрактов	
  между	
  
переводчиками	
  и	
  заказчиками	
  
(подготовлен	
  Рабочей	
  группой	
  в	
  2013	
  г.)	
  
•  Разговор	
  с	
  клиентом	
  по	
  телефону	
  
Работа	
  в	
  штате	
  
•  Плюсы	
  и	
  минусы	
  
•  Переводчик	
  или	
  кофеварка?	
  
•  Переводчик	
  –	
  начало	
  карьеры?	
  
•  Как	
  заставить	
  относиться	
  к	
  себе	
  серьезно?	
  
•  Как	
  организовать	
  поток	
  переводов?	
  
•  Условия	
  работы	
  
Упражнения	
  
•  Ролевая	
  игра:	
  собеседование	
  в	
  компании	
  
Стресс	
  
•  До	
  мероприятия	
  
•  Во	
  время	
  мероприятия	
  
•  После	
  мероприятия	
  
•  Почему	
  я	
  волнуюсь	
  и	
  что	
  с	
  этим	
  можно	
  
сделать?	
  
•  Допинг	
  
Другие	
  темы	
  
•  Голос	
  как	
  основной	
  инструмент	
  УП	
  
•  Профессиональные	
  ассоциации	
  
•  Интернет-­‐ресурсы	
  
•  Неформальный	
  перевод	
  (тосты,	
  шутки,	
  
анекдоты)	
  
•  Качество	
  перевода	
  	
  
•  Культурные	
  проблемы	
  в	
  переводе	
  
•  Самоподготовка	
  и	
  самосовершенствование	
  
Разные	
  форматы	
  
•  30	
  минут	
  от	
  занятия:	
  доклад	
  с	
  переводом	
  
•  Занятие	
  с	
  синхронным	
  или	
  шептательным	
  
переводом	
  
•  Учебные	
  конференции	
  с	
  докладами	
  и	
  
переводом	
  
•  Элементы	
  включены	
  в	
  практические	
  
занятия	
  по	
  переводу	
  
У	
  нас	
  всегда	
  открыты	
  двери!	
  
h|p://spbs.herzen.spb.ru/	
  

More Related Content

Similar to «С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт СПб ВШП.

Опыт сотрудничества с Юго-Ввосточной Азией. Проблемы вызовы пути решения перс...
Опыт сотрудничества с Юго-Ввосточной Азией. Проблемы вызовы пути решения перс...Опыт сотрудничества с Юго-Ввосточной Азией. Проблемы вызовы пути решения перс...
Опыт сотрудничества с Юго-Ввосточной Азией. Проблемы вызовы пути решения перс...Anastasia Khuraskina
 
Роль научных мероприятий в процессе обучения иностранных студентов ТПУ
Роль научных мероприятий в процессе обучения иностранных студентов ТПУРоль научных мероприятий в процессе обучения иностранных студентов ТПУ
Роль научных мероприятий в процессе обучения иностранных студентов ТПУStudents Scientific Affairs Dept of Novosibirsk Univ
 
рублева е. в. использование ресурсов портала образование на русском на урок...
рублева е. в.   использование ресурсов портала образование на русском на урок...рублева е. в.   использование ресурсов портала образование на русском на урок...
рублева е. в. использование ресурсов портала образование на русском на урок...Daniela K
 
Программа Фулбрайта в России
Программа Фулбрайта в РоссииПрограмма Фулбрайта в России
Программа Фулбрайта в РоссииITMO University
 
О возможностях электронной платформы "Образование на русском" для изучения ру...
О возможностях электронной платформы "Образование на русском" для изучения ру...О возможностях электронной платформы "Образование на русском" для изучения ру...
О возможностях электронной платформы "Образование на русском" для изучения ру...Anastasia Khuraskina
 
Ежемесячный бюллетень "РУДН сегодня" №44
Ежемесячный бюллетень "РУДН сегодня" №44Ежемесячный бюллетень "РУДН сегодня" №44
Ежемесячный бюллетень "РУДН сегодня" №44RudnSite
 
Презентация программы по направлению 38.03.04 «Государственное и муниципально...
Презентация программы по направлению 38.03.04 «Государственное и муниципально...Презентация программы по направлению 38.03.04 «Государственное и муниципально...
Презентация программы по направлению 38.03.04 «Государственное и муниципально...SPBU_RU UNIVERSITY
 
Газета "Дружба" №15
Газета "Дружба" №15Газета "Дружба" №15
Газета "Дружба" №15RudnSite
 
студенты в академическом пространстве ниу вшэ
студенты в академическом пространстве ниу вшэстуденты в академическом пространстве ниу вшэ
студенты в академическом пространстве ниу вшэMmore_m
 
Рудн сегодня №48
Рудн сегодня №48Рудн сегодня №48
Рудн сегодня №48RudnSite
 
Газета "Дружба" РУДН № 20 за декабрь 2014г.
Газета "Дружба" РУДН № 20 за декабрь 2014г.Газета "Дружба" РУДН № 20 за декабрь 2014г.
Газета "Дружба" РУДН № 20 за декабрь 2014г.RudnSite
 
факультет философии НИУ ВШЭ
факультет философии НИУ ВШЭфакультет философии НИУ ВШЭ
факультет философии НИУ ВШЭJulia Gorbatova
 
телеконференция
телеконференциятелеконференция
телеконференцияJane080803
 
Российский Совет по Международным Делам и фонд Новая Евразия. Наргиз Валамат-...
Российский Совет по Международным Делам и фонд Новая Евразия. Наргиз Валамат-...Российский Совет по Международным Делам и фонд Новая Евразия. Наргиз Валамат-...
Российский Совет по Международным Делам и фонд Новая Евразия. Наргиз Валамат-...Alexander Dubynin
 
Программы переподготовки
Программы переподготовкиПрограммы переподготовки
Программы переподготовкиAnna Proff
 
Питер. През. учебной литературы
Питер. През. учебной литературыПитер. През. учебной литературы
Питер. През. учебной литературыЭльдар Амиров
 
питер през. учеб литературы
питер през. учеб литературыпитер през. учеб литературы
питер през. учеб литературыЭльдар Амиров
 

Similar to «С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт СПб ВШП. (20)

Опыт сотрудничества с Юго-Ввосточной Азией. Проблемы вызовы пути решения перс...
Опыт сотрудничества с Юго-Ввосточной Азией. Проблемы вызовы пути решения перс...Опыт сотрудничества с Юго-Ввосточной Азией. Проблемы вызовы пути решения перс...
Опыт сотрудничества с Юго-Ввосточной Азией. Проблемы вызовы пути решения перс...
 
Роль научных мероприятий в процессе обучения иностранных студентов ТПУ
Роль научных мероприятий в процессе обучения иностранных студентов ТПУРоль научных мероприятий в процессе обучения иностранных студентов ТПУ
Роль научных мероприятий в процессе обучения иностранных студентов ТПУ
 
рублева е. в. использование ресурсов портала образование на русском на урок...
рублева е. в.   использование ресурсов портала образование на русском на урок...рублева е. в.   использование ресурсов портала образование на русском на урок...
рублева е. в. использование ресурсов портала образование на русском на урок...
 
Программа Фулбрайта в России
Программа Фулбрайта в РоссииПрограмма Фулбрайта в России
Программа Фулбрайта в России
 
О возможностях электронной платформы "Образование на русском" для изучения ру...
О возможностях электронной платформы "Образование на русском" для изучения ру...О возможностях электронной платформы "Образование на русском" для изучения ру...
О возможностях электронной платформы "Образование на русском" для изучения ру...
 
Ежемесячный бюллетень "РУДН сегодня" №44
Ежемесячный бюллетень "РУДН сегодня" №44Ежемесячный бюллетень "РУДН сегодня" №44
Ежемесячный бюллетень "РУДН сегодня" №44
 
Презентация программы по направлению 38.03.04 «Государственное и муниципально...
Презентация программы по направлению 38.03.04 «Государственное и муниципально...Презентация программы по направлению 38.03.04 «Государственное и муниципально...
Презентация программы по направлению 38.03.04 «Государственное и муниципально...
 
Газета "Дружба" №15
Газета "Дружба" №15Газета "Дружба" №15
Газета "Дружба" №15
 
Kitaygorodskaya School
Kitaygorodskaya SchoolKitaygorodskaya School
Kitaygorodskaya School
 
студенты в академическом пространстве ниу вшэ
студенты в академическом пространстве ниу вшэстуденты в академическом пространстве ниу вшэ
студенты в академическом пространстве ниу вшэ
 
Рудн сегодня №48
Рудн сегодня №48Рудн сегодня №48
Рудн сегодня №48
 
Jan 17 Kuznetsov
Jan 17 KuznetsovJan 17 Kuznetsov
Jan 17 Kuznetsov
 
Газета "Дружба" РУДН № 20 за декабрь 2014г.
Газета "Дружба" РУДН № 20 за декабрь 2014г.Газета "Дружба" РУДН № 20 за декабрь 2014г.
Газета "Дружба" РУДН № 20 за декабрь 2014г.
 
факультет философии НИУ ВШЭ
факультет философии НИУ ВШЭфакультет философии НИУ ВШЭ
факультет философии НИУ ВШЭ
 
телеконференция
телеконференциятелеконференция
телеконференция
 
уважаемые коллеги!
уважаемые коллеги!уважаемые коллеги!
уважаемые коллеги!
 
Российский Совет по Международным Делам и фонд Новая Евразия. Наргиз Валамат-...
Российский Совет по Международным Делам и фонд Новая Евразия. Наргиз Валамат-...Российский Совет по Международным Делам и фонд Новая Евразия. Наргиз Валамат-...
Российский Совет по Международным Делам и фонд Новая Евразия. Наргиз Валамат-...
 
Программы переподготовки
Программы переподготовкиПрограммы переподготовки
Программы переподготовки
 
Питер. През. учебной литературы
Питер. През. учебной литературыПитер. През. учебной литературы
Питер. През. учебной литературы
 
питер през. учеб литературы
питер през. учеб литературыпитер през. учеб литературы
питер през. учеб литературы
 

More from Tetyana Struk TrainStation

Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?Tetyana Struk TrainStation
 
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории Tetyana Struk TrainStation
 
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфортуШлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфортуTetyana Struk TrainStation
 
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуреПроектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуреTetyana Struk TrainStation
 
Cредства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного переводаCредства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного переводаTetyana Struk TrainStation
 
А не замахнуться ли нам на...
А не замахнуться ли нам на...А не замахнуться ли нам на...
А не замахнуться ли нам на...Tetyana Struk TrainStation
 
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик Tetyana Struk TrainStation
 
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов Tetyana Struk TrainStation
 
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский Tetyana Struk TrainStation
 
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінамиVox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінамиTetyana Struk TrainStation
 
Cтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
Cтратегия синхронного перевода C.CаржевскогоCтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
Cтратегия синхронного перевода C.CаржевскогоTetyana Struk TrainStation
 
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»Tetyana Struk TrainStation
 
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.ПалажченкоУстный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.ПалажченкоTetyana Struk TrainStation
 
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...Tetyana Struk TrainStation
 
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...Tetyana Struk TrainStation
 
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"Tetyana Struk TrainStation
 
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"Tetyana Struk TrainStation
 
Академическая программа SDL Trados
Академическая программа SDL TradosАкадемическая программа SDL Trados
Академическая программа SDL TradosTetyana Struk TrainStation
 

More from Tetyana Struk TrainStation (18)

Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
 
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
 
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфортуШлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
 
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуреПроектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
 
Cредства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного переводаCредства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного перевода
 
А не замахнуться ли нам на...
А не замахнуться ли нам на...А не замахнуться ли нам на...
А не замахнуться ли нам на...
 
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
 
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
 
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
 
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінамиVox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
 
Cтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
Cтратегия синхронного перевода C.CаржевскогоCтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
Cтратегия синхронного перевода C.Cаржевского
 
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
 
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.ПалажченкоУстный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
 
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...
 
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...
 
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
 
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
 
Академическая программа SDL Trados
Академическая программа SDL TradosАкадемическая программа SDL Trados
Академическая программа SDL Trados
 

«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт СПб ВШП.

  • 1. Санкт-Петербургская высшая школа перевода Российский государственный педагогический университет им. Герцена
  • 2. «С места в карьер»: как помочь выпускникам найти свое место на рынке перевода Опыт ВШП Шутова Е.С. 11 марта 2016 г. СПК, Санкт-Петербург
  • 3. Переводчик-­‐синхронист  (английский  и  русский  языки)   Степень  магистра  по  устному  и  письменному  переводу  Монтерейского   института  иностранных  исследований  (США)   Аккредитация  Еврокомиссии  и  Европарламента   Реестр  внештатных  переводчиков  ООН   Член  Национальной  лиги  переводчиков   Преподаватель  Санкт-­‐Петербургской  высшей  школы  перевода   Ekaterina.shutova@gmail.com    
  • 4. ВШП была создана как совместный проект РГПУ им. Герцена, Организации Объединенных Наций, Европейской комиссии и МИД РФ при поддержке Администрации Санкт-Петербурга
  • 5. ВШП не имеет финансовой поддержки со стороны участников проекта Основатели ВШП не имеют никаких обязательств по трудоустройству выпускников ВАЖНО  
  • 6. Потенциальные работодатели для наших выпускников •  Международные организации •  Министерство иностранных дел РФ •  Частные и государственные компании •  Переводческие компании •  Работа на частном рынке (фриланс)
  • 7. Санкт-­‐Петербургская  высшая  школа   перевода  при  РГПУ  им.  Герцена   •  Основана  в  2008  году,  в  2016  г.  –  8-­‐й  выпуск   •  Продолжительность  обучения:  10  мес.   •  Все  преподаватели  –  работающие   переводчики  (в  том  числе  с   международными  аккредитациями)   •  За  7  лет  с  дипломом  выпущено  95  человек   •  95%  работает  сейчас  переводчиками  
  • 8. 13 человек работает в МИД РФ 17 человек работает в лингвистических службах ООН (Нью-Йорк, Женева и Вена) 16 человек зачислено в реестр внештатных сотрудников ООН (временные контракты) 1 человек работает в Информационном центре ООН в Москве 1 штатный переводчик в Постоянном представительстве РФ в Евросоюзе 15 выпускников работает в МИД Казахстана 6 человек получило временные контракты ИКАО 2 выпускника зачислено в реестр внештатных переводчиков МВФ Статистика  ВШП  
  • 9. Штатные  переводчики   •  Газпром   •  Сбербанк   •  Межпарламентская  Ассамблея  государств-­‐ участников  СНГ   •  Группа  «Илим»   •  Адидас   •  Адмиралтейские  верфи     •  «Врачи  без  границ»   •  И  т.д.  
  • 10. Фрилансеры в 2015 году: Санкт-Петербургский международный экономический форум Санкт-Петербургский международный юридический форум Санкт-Петербургский международный культурный форум Санкт-Петербургский международный газовый форум Санкт-Петербургский международный инновационный форум Санкт-Петербургский международный форум контрольно- счетных органов Х Международный ядерный форум ХХIII Международный банковский конгресс Международный инвестиционный форум в Сочи Евразийский женский форум VII Невский международный экологический конгресс XIII Международный форум по промышленной безопасности Санкт-Петербургский международный книжный салон III Международный конгресс по артериальной гипертензии Балтийский форум ветеринарной медицины и продовольственной безопасности
  • 11. Встреча Президента России В.В. Путина с королём Иордании Абдаллой II. Переводит Елена Полынцева, выпускница ВШП 2009 г.
  • 12. Встреча Президента России В.В. Путина и руководства ОАО "Газпром" с президентом компании "Статойл" Хельге Лундом. Переводит Дарья Боярская, выпускница ВШП 2009 г.
  • 13. Встреча Президента России В.В. Путина с Аленом Делоном и Жераром Депардье. Переводит выпускница ВШП 2009 г. Оксана Клоковская
  • 14. Встреча председателя Совета Федерации В.И. Матвиенко с делегацией Кении. Переводит выпускник ВШП 2011 г. Дмитрий Осадчук
  • 15. Встреча председателя Совета Федерации В.И. Матвиенко с председателем Сената Парламента Республики Экваториальная Гвинея. Переводит выпускник ВШП 2014 г. Кирилл Казаков  
  • 16. Алия Туссургалиева, выпуск 2014 года, переводит для Президента Казахстана Нурсултана Назарбаева
  • 17. Майя Косова (выпуск 2009 г.) переводит на переговорах между РФ и ЕС по поставкам газа через Украину
  • 18. Для министра спорта, туризма и молодежной политики В.Л. Мутко переводит выпускник ВШП 2013 г. Станислав Репин
  • 19. Григорий Хаустов, выпускник ВШП 2012 г., переводит для мэра Москвы Сергея Собянина
  • 20. Для губернатора Ленинградской области А.Ю.Дрозденко и министр-президента земли Мекленбург-Передняя Померания переводит выпускница ВШП 2012 г. Софья Чанцева
  • 21.
  • 22.
  • 23.
  • 24.
  • 25.
  • 26. Выпускники ВШП, работающие в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке, 2015 г.  
  • 27. Как  помочь  выпускникам  найти   работу   1.  Обеспечение качества и контакт с переводческим рынком. Определение потребностей работодателей. 2.  Работа со студентами: •  Учебные конференции •  Подготовка студентов к непереводческим аспектам работы переводчика •  Стажировки •  Переводческие проекты 3. Работа с работодателями •  Вовлечение потенциальных работодателей в жизнь Школы •  Возможности «показать товар лицом» •  Участие во вступительных и выпускных экзаменах 4. Активное общение и взаимопомощь между выпускниками, принадлежность к семье (мафии)
  • 28. Все  преподаватели  –   практикующие  переводчики  
  • 29.
  • 30.
  • 31.
  • 32.
  • 33.
  • 34.
  • 35. Учебные  конференции   •  2  пары  в  неделю   •  Последовательный  и  синхронный  перевод   •  Разные  уровни  сложности   •  Разные  языки   •  Разные  формы  подготовки   •  Постоянная  оценка  преподавателя  и  других   слушателей  
  • 36.
  • 37.
  • 38. Мастер-­‐классы  известных   переводчиков  и  преподавателей   других  переводческих  школ  
  • 42. Педагогическая  помощь  от  ООН   и  Еврокомиссии  
  • 44. Подготовка  студентов  к   непереводческим  аспектам  перевода   •  Курс  «Перевод  как  профессия»   •  В  конце  обучения  у  всех  выпускников   подготовлено  профессиональное  резюме,   визитка  и  шаблоны  договоров.   •  Более  подробно  в  конце  
  • 45. •  Курс  «Компьютерные  технологии  в   письменном  переводе»,  в  котором   рассматриваются  различные   технологические  аспекты  работы   переводчика  (Андрей  Шитин)  
  • 46. Стажировки   •  ООН:  63  чел.   •  ИКАО:  6  чел.   •  ФАО:  2  чел.  
  • 47. Переводческие  проекты   •  Перевод  для  Информационного  центра   ООН  в  Москве   •  Перевод  на  русский  язык  сайта   Консорциума  университетов,  подписавших   Меморандум  о  сотрудничестве  с  ООН   •  Перевод  публикаций  с  немецкого  языка   (И.С.  Алексеева):  исторические  материалы   по  перемещенным  ценностям  для   исторического  отдела  Государственного   Эрмитажа  
  • 48. Вовлечение  работодателей  в   жизнь  Школы   1. Преподавание  (William  Hacke|-­‐Jones,   Eclec~c  Transla~ons)   2. Выступления  перед  студентами   3. Стипендии  «Бюро  переводов   РОЙД»  (спасибо  Владимиру  Шебанову!)   4. Участие  в  конференциях  в  РГПУ  им.  Герцена   («Эго  Транслейтинг»,  «Восстания-­‐6»)   5. Праздники  
  • 49.
  • 50.
  • 51.
  • 52. Показать  «товар  лицом»:   конференции  для  работодателей  
  • 53. Участие  во  вступительных  и   выпускных  экзаменах  
  • 54. Активное  общение  и  взаимопомощь   между  выпускниками    
  • 55.
  • 56. КУРС  «ПЕРЕВОД  КАК  ПРОФЕССИЯ»   •  Авторский  курс,  немного  меняется  каждый   год   •  6-­‐10  пар  во  2  семестре   •  Занятия  в  нелекционном  формате   •  Актуальные  темы   •  Подготовка  портфолио     •  Открыты  к  новым  идеям  
  • 57. Переводческая  этика   Этический  кодекс  переводчика   h|p://transla~on-­‐ethics.ru/codex/    
  • 58. Разбор  кейсов:   •  Вас  приняли  на  работу  переводчиком  в  компанию  BBB-­‐TP.   В  течение  первого  месяца  вы  прочитали  много  литературы   по  специальности  перевода,  познакомились  с   инженерами  и  выспросили  у  них  различные  тонкости,   составили  глоссарий.  Вам  на  перевод  присылают   документ,  а  к  нему  –  в  качестве  справочного  –  схожий   документ,  переведенный  вашим  предшественником.   Перевод  срочный,  просят  просто  сравнить  со  справочным   и  перевести  только  те  места,  которые  были  изменены  или   дополнены.  Вы  читаете  справочный  документ  и   понимаете,  что  там  очень  много  ошибок.  Причем  как   терминологических,  так  и  смысловых.  Что  делать?  
  • 59. Переводческое  резюме   •  Резюме  vs  CV   •  Для  чего  пишется  резюме?   •  Что  включить  в  резюме?   •  Как  расположить?   •  У  меня  нет  опыта  –  что  делать?   •  Кому  отослать  и  нужно  ли  это  делать?  
  • 60. Фриланс   •  Плюсы  и  минусы   •  ИП,  регистрация,  налоговый  учет   •  Контракты  и  счета   •  Как  найти  работу?   •  БП  или  работа  напрямую?   •  А  вдруг  меня  обманут?  
  • 61. Упражнения   •  Составление  контракта  с  использованием   Методических  рекомендаций  по   заключению  контрактов  между   переводчиками  и  заказчиками   (подготовлен  Рабочей  группой  в  2013  г.)   •  Разговор  с  клиентом  по  телефону  
  • 62. Работа  в  штате   •  Плюсы  и  минусы   •  Переводчик  или  кофеварка?   •  Переводчик  –  начало  карьеры?   •  Как  заставить  относиться  к  себе  серьезно?   •  Как  организовать  поток  переводов?   •  Условия  работы  
  • 63. Упражнения   •  Ролевая  игра:  собеседование  в  компании  
  • 64. Стресс   •  До  мероприятия   •  Во  время  мероприятия   •  После  мероприятия   •  Почему  я  волнуюсь  и  что  с  этим  можно   сделать?   •  Допинг  
  • 65. Другие  темы   •  Голос  как  основной  инструмент  УП   •  Профессиональные  ассоциации   •  Интернет-­‐ресурсы   •  Неформальный  перевод  (тосты,  шутки,   анекдоты)   •  Качество  перевода     •  Культурные  проблемы  в  переводе   •  Самоподготовка  и  самосовершенствование  
  • 66. Разные  форматы   •  30  минут  от  занятия:  доклад  с  переводом   •  Занятие  с  синхронным  или  шептательным   переводом   •  Учебные  конференции  с  докладами  и   переводом   •  Элементы  включены  в  практические   занятия  по  переводу  
  • 67. У  нас  всегда  открыты  двери!