SlideShare a Scribd company logo
1 of 6
Download to read offline
Стратегия синхронного перевода Сергея Саржевского
Оксана Полякова, Любовь Гастинщикова
г. Киев
Стратегия синхронного перевода Сергея Саржевского (на материале 2, 3 и 4-го сезонов
телевизионного развлекательного шоу «Танцуют все»).
Синхронный перевод Сергея Саржевского, опытного переводчика из бюро переводов
«WellDone», во 2, 3 и 4-ом сезонах телевизионного развлекательного шоу «Танцуют все»
вызвал у зрителей большой интерес, по крайней мере, некоторые зрители ждали его перевод
не меньше, чем сами танцы. Действительно, перевод: «Я думав, що це буде гаплик сирітці»
("I was worried about your performance"), «Ви теліпалися, як кайдани в ногах у партнерки»
("I feel you 're like an anchor to her"), «Треба не бити бомки, а пріти, як чорний віл» ("you" re
trying to do something, but it 's really not enough "), «дещо гливтякуватий торс» ("your body was
non-coordinated"), «Кози в золоті нам показували, аж у носі закрутило» ("your acting was so
amazing, so amazing"), не может никого оставить равнодушным.
Относительно оценки качества перевода С. Саржевского, то телезрители разделились на 2
лагеря: те, кто «за», и те, кто «против». На многочисленных форумах в сети Интернет
сторонники называют Сергея Саржевского «мастером перевода», «гением», «находкой для
шоу», «талантом» и оставляют следующие отзывы: «Я преподаю английский более 20 лет и
снимаю шляпу перед тем человеком, который сумел не только переводить фактологический
контент, а и придает эмоциональную насыщенность словам Ф. Гомеса, и учтите, что ему это
надо сделать буквально за секунды!», «Перевод шикарный! Спасибо огромное Сергею за
возрождение «настоящего украинского литературного языка!» Противники синхронного
перевода С. Саржевского наоборот требуют отстранить переводчика, ведь он их раздражает:
«У меня также его переводы никаких эмоций не вызывают, т.к. в реале я не слышал нигде,
чтоб даже западноукраинцы говорили таким высокохудожественным языком», а
русскоязычная аудитория вообще не понимает его перевод: «для такого переводчика еще
одного переводчика нужно, чтоб понять его перевод» [3, el-ref].
Чтобы дать объективную оценку субъективной точке зрения зрителей, то есть оценить
синхронный перевод С. Саржевского с точки зрения адекватности, проанализируем его
синхронные переводы во 2, 3 и 4-ом сезонах «Танцуют все» и определим, какие стратегии
синхронного перевода он предпочел.
Адекватный синхронный перевод ‒ это перевод, который обеспечивает прагматические
задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне
эквивалентности, не позволяя нарушения норм и узуса ЯП, соблюдая жанрово-
стилистические требования к тексту перевода, конвенциональной норме перевода, и
происходит в условиях дефицита времени и ограниченности объема воспроизводимой
информации [1, 14].
Для достижения наиболее полной адекватности в процессе синхронного перевода
синхронист пользуется определенной стратегией или стратегиями. Стратегия в синхронном
переводе ‒ это метод выполнения переводческого задания, который заключается в
адекватной передаче с исходного языка на язык перевода коммуникативной интенции
отправителя с учетом культурологических и личных характеристик говорящего. Итак,
понятие «стратегия перевода» включает в себя не только лингвистические, но и
экстралингвистические факторы [1, 14-16]. Чтобы определить, какую или какие стратегии
синхронного перевода С. Саржевский использует в своей переводческой деятельности,
проанализируем его переводы.
Когда С. Саржевского пригласили работать синхронным переводчиком во 2 сезоне
«Танцуют все», он сразу начал готовиться к эфирам. Главная задача С. Саржевского состояла
в синхронном переводе судьи шоу «Танцуют все» Франциско Гомеса, а главная задача
Ф. Гомеса ‒ это предоставить комментарий к танцу. Таким образом, С. Саржевский должен
был переводить комментарии к танцам. Посмотрев 1 сезон «Танцуют все» [4, el-ref], можно
условно разделить комментарии к танцам всех судей на 3 вида: 1) положительный
комментарий к танцу; 2) отрицательный комментарий к танцу; 3) нейтральный комментарий
к танцу. Чтобы избежать повторов в переводе типа «мне понравилось», «мне не
понравилось», «красивый танец», «плохой танец», С. Саржевский решил заблаговременно
подготовить «психозаготовки», то есть переводы комментариев Франциско Гомеса, которые
бы воспроизводили его предполагаемую эмоциональную реакцию на танец.
В общем, проанализировав синхронный перевод С. Саржевского на всех эфирах 2, 3 и 4-го
сезонов «Танцуют все», можно условно разделить его психозаготовки для синхронного
перевода на 3 вида [4, el-ref]:
1) положительные психозаготовки:
Любимую фразу Франциско Гомеса "Love love love / I loved-loved-loved it (that)" за все 3
сезона «Танцуют все» С. Саржевский ни разу не перевел одинаково, например: «слава, слава,
слава героям», «закоханнячко моє, милуваннячко», «ви мене просто всього переорали»,
«лижу собі губи».
Примеры других позитивных психозаготовок:
"Wow, wow" ‒ «Ой, леле», "It was your best performance" ‒ «Ви просто царівна-танцюрівна»,
"You two were like chalk and cheese " ‒ «Ви, як козир-дівка та хлопець - зух!», ''It is such a
pleasure to watch you, guys, dance. It's like an apple pie, ice cream. I loved every single minute of
it. Congratulations, it was a beautiful performance" ‒ «Для мене надзвичайна втіха, насолода
спостерігати за вами. Паронька, хоч по рушники посилай. Я вас вітаю і дякую за цей
надзвичайний виступ», "I was really excited. You are like the sexiest couple... like if you had
babies, I would like to adopt one. You, guys, are ridiculous" ‒ «Я був надзвичайно збуджений.
Тут у нас гарнюки, гарнючки. Я б вам діти колихав. Просто повірити не можу», "I agree with
Vlad" ‒ «Я вважаю, що Влад сказав, як зав'язав», "I think it was a nice song choice " ‒ «Це була
добра, доскочиста пісня», "I would like to thank the choreographers» ‒ «Я хотів би подякувати
уклінно хореографам», "You 're my favourite couple» ‒ «Ви мої мазурики», "you 're ready to
cope with every style» ‒ «Ви всі жанри з відкритим заборолом зустрічаєте», "You had a very
honest chemistry" ‒ «Ви добре спарувалися»;
2) нейтральные психозаготовки:
"It happens sometimes" ‒ «Гіркий світ ‒ та треба жити», "Marta, it's a much better improvement
from last week" ‒ «Марта, нарешті, виїздить помалу з Манівців на битий шлях», "How did you
cope with her?" ‒ «Як ви укоськали норовливу?»;
3) негативные психозаготовки:
"Your acting was very artificial" ‒ «Ваше акторство було занадто закарлючисте», "You made
me look like a fool idiot. Don't make me look like an idiot again" ‒ «Не корч із себе дурника на
сцені», "Shut up" ‒ «Ану, цить, голото!», "I'm shocked" ‒ «Я був у жасі», "It was horrible" ‒
«Жах жахучий», "I wish you had gone the last week" ‒ «Кепсько, що далі, то горе», "I' ll be
very disappointed" ‒ «Я буду заскочений», "Your dance moves and figures were awful" ‒ «Її
треба було танцювати «куди очі поведуть, а ноги понесуть», "It was so bad that I think Tonya
failed today because of you" ‒ «Тоня впав у біду, немов курка до сьорбанки через вас саме».
В процессе синхронного перевода С. Саржевский выбирает нужный вид психозаготовок,
ориентируясь обычно на первые слова Франциско Гомеса, например, "love-love-love", "I liked
it", "I did not like it", "it was your best performance" и т.п.
Психозаготовки С. Саржевского для синхронного перевода можно соотнести со стратегией
вероятностного прогнозирования. Стратегия вероятностного прогнозирования заключается в
раннем определении переводчиком лингвистических составляющих текста, которые
появятся во входящем сообщении, или может осуществляться за счет того, что переводчик
улавливает и передает содержание входящего сообщения, не придерживаясь его лексических
и синтаксических структур за счет узкого контекста и предметной осведомленности
переводчика [1, 52]. Вероятностное прогнозирование бывает 2 видов: лингвистическое и
экстралингвистическое. С. Саржевский применяет оба вида перевода, но четко
прослеживается экстралингвистическое прогнозирование, ведь переводчик заранее
ознакомился с предметно-тематической ориентацией перевода и спрогнозировал
эмоциональную реакцию говорящего с целью адекватного воспроизведения содержания
иноязычного сообщения [1, 64].
Что касается «украинизированности» и неординарности психозаготовок С. Саржевского, то
он их объясняет собственной «философией перевода»: «то, что вы называете необычностью
моего перевода, - это понятие, которое называют «перепевом». Еще в 19 веке существовало
две школы: «перепева» и «перевода». И надо сказать, что перепев был тогда гораздо более
распространенным. Таким образом, известные филологи, поэты выражали свое творческое
существо, опершись на произведения предшественников, которые вдохновляли и казались
им созвучными собственном творчестве. Я не согласен с тем, что факторов, которые создают
хорошее настроение на проекте, немного. Телевидение – это коллективный труд, и если бы
не были созданы определенные условия творческого развития и свободы на проекте, то мое
участие в нем именно в такой форме было бы невозможным. Я обратился к перепеву именно
потому, что так увидел свою задачу в данных условиях» [5, el-ref]. Одним из принципов
«перепева» на украинском языке является использование и возрождение исконной
украинской лексики [2, el-ref]. Именно поэтому С. Саржевский в своем синхронном переводе
часто использует выражения из произведений классиков украинской литературы, например:
фразеологизм «як в око вліпив» в своих произведениях использовали М. Вовчок («Как
Хапко солода отрекся»), Б. Гринченко («Под тихими вербами»), М. Стельмах («Большая
родня»), З. Тулуб («Людоловы»), П. Мирный («Гулящая»), фразеологизм «не злиняє ні на
пір'їну» взято из перевода Леонида Гребенки 1986 «Гамлета» Шекспира, выражение «козир-
дівка» ‒ это название повести Г. Ф. Квитки-Основьяненко, выражение «укоськати
норовливу» заимствовано в произведении А. Мищенко «Хуторская сага», «кози в золоті»
встречаем в «Гуси-лебеди летят» М. Стельмаха, выражение «з відкритим забралом» в
произведении А. Давыденко «Разговор с открытым забралом».
Что касается Франциско Гомеса, то стоит отметить, что его часто удивляла реакция
аудитории на перевод своих комментариев С. Саржевским. Например, весь зал и другие
члены жюри рассмеялись, когда в 4 сезоне на львовском кастинге Франциско поздравил
одного из конкурсантов привычным "hello", которое было переведено как "привіт,
солоденький!", а на прямых эфирах 3 сезона "Thank you" от Ф. Гомеса было переведено
«Дякую, аж підскакую» и т.п. Но, несмотря на неожиданные реакции аудитории, говорящий
все же положительно оценивает работу своего переводчика: «Конечно, друзья сообщают мне
о блестящем переводе моих комментариев на украинском языке. Я заинтересован в
качественной интерпретации моих мыслей. Это важно для меня и для зрителей. Сергей
переводит точно и раскрывает украинцам мой веселый нрав. Это собственно все, что мне
нужно.» [6, el- ref].
Итак, синхронный перевод С. Саржевского можно признать адекватным, ведь прагматичные
задачи переводческого акта были обеспечены на максимально возможном для достижения
этой цели уровне эквивалентности, нормы и узус ЯП не только не были нарушены, а
наоборот, была попытка их восстановления, жанрово-стилистические требования и
конвенционные нормы перевода были соблюдены. Достижению адекватности перевода
способствовало использование стратегии вероятностного экстралингвистического
прогнозирования. Кроме того, благодаря синхронному «украинизированному перепеву»
С. Саржевского профессия синхронного переводчика открылась по-новому. С. Саржевский
показал, как можно быть не переводчиком-тенью (которого никто не видит и не знает), а
настоящим переводчиком, ведь в шоу «Танцуют все» говорящий и переводчик впервые
имели одинаковую ценность и значимость в шоу.
Литература:
1. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско-
английской комбинаций перевода): дисс. канд. филол. наук: 10.02.20 / Владимир
Михайлович Илюхин. - М., 2001. - 206 с.
2. Онлайн-конференция с Сергеем Саржевским [Електронний ресурс]. - Режим доступу до
ст.: http://dance.stb.ua/news/2009/12/24/33659/
3. Перлы-2010 или Переводчик снова жжет [Електронний ресурс]. - Режим доступу до ст.:
http://www.stb.ua/forum/index.php
4. Танцуют все / Видео [Електронний ресурс]. - Режим доступу до видео:
http://dance.stb.ua/video/
5. «У меня есть определенная философия перевода», ‒ Сергей Саржевский [Електронний
ресурс]. - Режим доступу до ст.: http://www.stb.ua/news/2011/10/18/44385/
6. Языковой вопрос шоу «Танцуют все». Благодаря ему люди понимают Франциско / Видео
[Електронний ресурс]. - Режим доступу до видео: http://vikna.stb.ua/news/2009/12/18/33430/

More Related Content

What's hot

Islam and human right
Islam and human rightIslam and human right
Islam and human rightNaim Ahmed
 
Society in language or language in society by amir zeshan
Society in language or language in society  by amir zeshanSociety in language or language in society  by amir zeshan
Society in language or language in society by amir zeshanAmir Zeshan
 
Writing VS speech.pptx
Writing VS speech.pptxWriting VS speech.pptx
Writing VS speech.pptxUmarShaikh80
 
Week 7 unit 10- style, context and register
Week 7  unit 10- style, context and register Week 7  unit 10- style, context and register
Week 7 unit 10- style, context and register Mar Iam
 
History of the term applied linguistics
History of the term applied linguistics History of the term applied linguistics
History of the term applied linguistics Aseel K. Mahmood
 
The importance of english
The importance of englishThe importance of english
The importance of englishnury247
 
Factors affecting language
Factors affecting languageFactors affecting language
Factors affecting languageAjeerah Russlan
 
Contact language, Pidgin & Creole
Contact language, Pidgin & CreoleContact language, Pidgin & Creole
Contact language, Pidgin & CreoleSK Emamul Haque
 
Dominating features of islamic civilization
Dominating features of islamic civilizationDominating features of islamic civilization
Dominating features of islamic civilizationMahin Nwx
 
Human rights islam_final_ppt
Human rights islam_final_pptHuman rights islam_final_ppt
Human rights islam_final_pptAbsar Aftab Absar
 
History of the term applied linguistics
History of the term applied linguistics History of the term applied linguistics
History of the term applied linguistics Aseel K. Mahmood
 
Rights of women in constitution of pakistan, reported by frce
Rights of women in constitution of pakistan, reported by frceRights of women in constitution of pakistan, reported by frce
Rights of women in constitution of pakistan, reported by frceNadeem Wagan Wagan
 
Overcoming classroom problems when teaching speaking
Overcoming classroom problems when teaching speakingOvercoming classroom problems when teaching speaking
Overcoming classroom problems when teaching speakingCésar Narváez Vilema
 

What's hot (20)

Islam and human right
Islam and human rightIslam and human right
Islam and human right
 
Society in language or language in society by amir zeshan
Society in language or language in society  by amir zeshanSociety in language or language in society  by amir zeshan
Society in language or language in society by amir zeshan
 
Writing VS speech.pptx
Writing VS speech.pptxWriting VS speech.pptx
Writing VS speech.pptx
 
Week 7 unit 10- style, context and register
Week 7  unit 10- style, context and register Week 7  unit 10- style, context and register
Week 7 unit 10- style, context and register
 
Speaking skills (3)
Speaking skills (3)Speaking skills (3)
Speaking skills (3)
 
Famille de Langue
Famille de LangueFamille de Langue
Famille de Langue
 
Methods Of Dakwah (4)
Methods Of Dakwah (4)Methods Of Dakwah (4)
Methods Of Dakwah (4)
 
History of the term applied linguistics
History of the term applied linguistics History of the term applied linguistics
History of the term applied linguistics
 
The importance of english
The importance of englishThe importance of english
The importance of english
 
Ummah or Nation.pdf
Ummah or Nation.pdfUmmah or Nation.pdf
Ummah or Nation.pdf
 
C8 - Jihad
C8 - JihadC8 - Jihad
C8 - Jihad
 
Factors affecting language
Factors affecting languageFactors affecting language
Factors affecting language
 
Contact language, Pidgin & Creole
Contact language, Pidgin & CreoleContact language, Pidgin & Creole
Contact language, Pidgin & Creole
 
Dominating features of islamic civilization
Dominating features of islamic civilizationDominating features of islamic civilization
Dominating features of islamic civilization
 
Human rights islam_final_ppt
Human rights islam_final_pptHuman rights islam_final_ppt
Human rights islam_final_ppt
 
Social Dialect
Social DialectSocial Dialect
Social Dialect
 
History of the term applied linguistics
History of the term applied linguistics History of the term applied linguistics
History of the term applied linguistics
 
Rights of women in constitution of pakistan, reported by frce
Rights of women in constitution of pakistan, reported by frceRights of women in constitution of pakistan, reported by frce
Rights of women in constitution of pakistan, reported by frce
 
Ijtihad (Meanings, Application & Scope)
Ijtihad (Meanings, Application & Scope)Ijtihad (Meanings, Application & Scope)
Ijtihad (Meanings, Application & Scope)
 
Overcoming classroom problems when teaching speaking
Overcoming classroom problems when teaching speakingOvercoming classroom problems when teaching speaking
Overcoming classroom problems when teaching speaking
 

Similar to Cтратегия синхронного перевода C.Cаржевского

3 m u муз
3 m u муз3 m u муз
3 m u муз11book
 
Базовый уровень. Урок №6
Базовый уровень. Урок №6Базовый уровень. Урок №6
Базовый уровень. Урок №6tomer_moskova
 
к уроку 10
к уроку 10к уроку 10
к уроку 10moiaav
 
Интервью - Даниил Спиваковский
Интервью -   Даниил СпиваковскийИнтервью -   Даниил Спиваковский
Интервью - Даниил Спиваковскийинна ветрова
 
убушаев и.у.
убушаев и.у.убушаев и.у.
убушаев и.у.lagan2015
 
«И жизнь, и слёзы, и любовь...»
«И жизнь, и слёзы, и любовь...»«И жизнь, и слёзы, и любовь...»
«И жизнь, и слёзы, и любовь...»kpnvk9
 
Официальный буклет проекта «Андрей Меркурьев. Признание»
Официальный буклет проекта «Андрей Меркурьев. Признание»Официальный буклет проекта «Андрей Меркурьев. Признание»
Официальный буклет проекта «Андрей Меркурьев. Признание»zinoviev.info
 
Я шагаю по москве выставка
Я шагаю по москве выставкаЯ шагаю по москве выставка
Я шагаю по москве выставкаeisenstein
 
Колпакова а слова
Колпакова а словаКолпакова а слова
Колпакова а словаneo-seo
 
Презентация: Тропы и фигуры как средство создания авторской картины мира в те...
Презентация: Тропы и фигуры как средство создания авторской картины мира в те...Презентация: Тропы и фигуры как средство создания авторской картины мира в те...
Презентация: Тропы и фигуры как средство создания авторской картины мира в те...ozlmgouru
 
2015 егэ задание №23_чекусова
2015 егэ задание №23_чекусова2015 егэ задание №23_чекусова
2015 егэ задание №23_чекусоваChekusova
 

Similar to Cтратегия синхронного перевода C.Cаржевского (18)

3 m u муз
3 m u муз3 m u муз
3 m u муз
 
Базовый уровень. Урок №6
Базовый уровень. Урок №6Базовый уровень. Урок №6
Базовый уровень. Урок №6
 
Prof ebenamatiki druzhnikov
Prof ebenamatiki druzhnikovProf ebenamatiki druzhnikov
Prof ebenamatiki druzhnikov
 
к уроку 10
к уроку 10к уроку 10
к уроку 10
 
Интервью - Даниил Спиваковский
Интервью -   Даниил СпиваковскийИнтервью -   Даниил Спиваковский
Интервью - Даниил Спиваковский
 
Алсу
АлсуАлсу
Алсу
 
Алсу
АлсуАлсу
Алсу
 
Binder1
Binder1Binder1
Binder1
 
Алсу
АлсуАлсу
Алсу
 
Фролова Н.А., мастер класс 02.04.2015
Фролова Н.А., мастер класс 02.04.2015 Фролова Н.А., мастер класс 02.04.2015
Фролова Н.А., мастер класс 02.04.2015
 
убушаев и.у.
убушаев и.у.убушаев и.у.
убушаев и.у.
 
«И жизнь, и слёзы, и любовь...»
«И жизнь, и слёзы, и любовь...»«И жизнь, и слёзы, и любовь...»
«И жизнь, и слёзы, и любовь...»
 
Официальный буклет проекта «Андрей Меркурьев. Признание»
Официальный буклет проекта «Андрей Меркурьев. Признание»Официальный буклет проекта «Андрей Меркурьев. Признание»
Официальный буклет проекта «Андрей Меркурьев. Признание»
 
Я шагаю по москве выставка
Я шагаю по москве выставкаЯ шагаю по москве выставка
Я шагаю по москве выставка
 
Колпакова а слова
Колпакова а словаКолпакова а слова
Колпакова а слова
 
Презентация: Тропы и фигуры как средство создания авторской картины мира в те...
Презентация: Тропы и фигуры как средство создания авторской картины мира в те...Презентация: Тропы и фигуры как средство создания авторской картины мира в те...
Презентация: Тропы и фигуры как средство создания авторской картины мира в те...
 
2015 егэ задание №23_чекусова
2015 егэ задание №23_чекусова2015 егэ задание №23_чекусова
2015 егэ задание №23_чекусова
 
Book
Book Book
Book
 

More from Tetyana Struk TrainStation

Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?Tetyana Struk TrainStation
 
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории Tetyana Struk TrainStation
 
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфортуШлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфортуTetyana Struk TrainStation
 
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...Tetyana Struk TrainStation
 
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуреПроектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуреTetyana Struk TrainStation
 
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...Tetyana Struk TrainStation
 
Cредства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного переводаCредства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного переводаTetyana Struk TrainStation
 
А не замахнуться ли нам на...
А не замахнуться ли нам на...А не замахнуться ли нам на...
А не замахнуться ли нам на...Tetyana Struk TrainStation
 
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик Tetyana Struk TrainStation
 
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов Tetyana Struk TrainStation
 
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский Tetyana Struk TrainStation
 
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінамиVox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінамиTetyana Struk TrainStation
 
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»Tetyana Struk TrainStation
 
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.ПалажченкоУстный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.ПалажченкоTetyana Struk TrainStation
 
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...Tetyana Struk TrainStation
 
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...Tetyana Struk TrainStation
 
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"Tetyana Struk TrainStation
 
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"Tetyana Struk TrainStation
 
Академическая программа SDL Trados
Академическая программа SDL TradosАкадемическая программа SDL Trados
Академическая программа SDL TradosTetyana Struk TrainStation
 

More from Tetyana Struk TrainStation (19)

Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
Получили заказ на постредактирование МП (PEMT): что дальше?
 
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
Проектный подход: объективная реальность бизнеса в вузовской аудитории
 
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфортуШлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
Шлях до мети: шість кроків і один стрибок із зони комфорту
 
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
Анонс кейс-турнира по проектному управлению среди студентов переводческих фак...
 
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуреПроектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
Проектно-лексикографическая работа при обучении теории перевода в магистратуре
 
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
«С места в карьер»: как помочь выпускникам выйти на переводческий рынок. Опыт...
 
Cредства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного переводаCредства автоматизированного перевода
Cредства автоматизированного перевода
 
А не замахнуться ли нам на...
А не замахнуться ли нам на...А не замахнуться ли нам на...
А не замахнуться ли нам на...
 
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
Сказки, которыми мы живем. Вебинар Ульяны Рудик
 
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
PEMT: практические вопросы для переводчиков и редакторов
 
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
Обеспечение качества перевода. Сергей Лещинский
 
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінамиVox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
Vox Translatorum: результати опитування перекладачів щодо їх роботи з термінами
 
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
Практическое руководство для переводчиков от бюро переводов «Трактат»
 
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.ПалажченкоУстный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
Устный переводчик в кабине, в команде и в жизни. П.Палажченко
 
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...
VoxTran: третий мастер-класс Александра Поддубного «SWEATware» из серии «HARD...
 
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...
VoxTran: первый и второй мастер-классы Александра Поддубного «HARDware. SOFTw...
 
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
VoxTran: вебинар с Александром Поддубным "Фрилансерами не рождаются"
 
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
Вебинар "Стратегическое планирование для компаний и фрилансеров"
 
Академическая программа SDL Trados
Академическая программа SDL TradosАкадемическая программа SDL Trados
Академическая программа SDL Trados
 

Cтратегия синхронного перевода C.Cаржевского

  • 1. Стратегия синхронного перевода Сергея Саржевского Оксана Полякова, Любовь Гастинщикова г. Киев Стратегия синхронного перевода Сергея Саржевского (на материале 2, 3 и 4-го сезонов телевизионного развлекательного шоу «Танцуют все»). Синхронный перевод Сергея Саржевского, опытного переводчика из бюро переводов «WellDone», во 2, 3 и 4-ом сезонах телевизионного развлекательного шоу «Танцуют все» вызвал у зрителей большой интерес, по крайней мере, некоторые зрители ждали его перевод не меньше, чем сами танцы. Действительно, перевод: «Я думав, що це буде гаплик сирітці» ("I was worried about your performance"), «Ви теліпалися, як кайдани в ногах у партнерки» ("I feel you 're like an anchor to her"), «Треба не бити бомки, а пріти, як чорний віл» ("you" re trying to do something, but it 's really not enough "), «дещо гливтякуватий торс» ("your body was non-coordinated"), «Кози в золоті нам показували, аж у носі закрутило» ("your acting was so amazing, so amazing"), не может никого оставить равнодушным. Относительно оценки качества перевода С. Саржевского, то телезрители разделились на 2 лагеря: те, кто «за», и те, кто «против». На многочисленных форумах в сети Интернет сторонники называют Сергея Саржевского «мастером перевода», «гением», «находкой для шоу», «талантом» и оставляют следующие отзывы: «Я преподаю английский более 20 лет и снимаю шляпу перед тем человеком, который сумел не только переводить фактологический контент, а и придает эмоциональную насыщенность словам Ф. Гомеса, и учтите, что ему это надо сделать буквально за секунды!», «Перевод шикарный! Спасибо огромное Сергею за возрождение «настоящего украинского литературного языка!» Противники синхронного перевода С. Саржевского наоборот требуют отстранить переводчика, ведь он их раздражает: «У меня также его переводы никаких эмоций не вызывают, т.к. в реале я не слышал нигде, чтоб даже западноукраинцы говорили таким высокохудожественным языком», а русскоязычная аудитория вообще не понимает его перевод: «для такого переводчика еще одного переводчика нужно, чтоб понять его перевод» [3, el-ref]. Чтобы дать объективную оценку субъективной точке зрения зрителей, то есть оценить синхронный перевод С. Саржевского с точки зрения адекватности, проанализируем его синхронные переводы во 2, 3 и 4-ом сезонах «Танцуют все» и определим, какие стратегии синхронного перевода он предпочел. Адекватный синхронный перевод ‒ это перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не позволяя нарушения норм и узуса ЯП, соблюдая жанрово-
  • 2. стилистические требования к тексту перевода, конвенциональной норме перевода, и происходит в условиях дефицита времени и ограниченности объема воспроизводимой информации [1, 14]. Для достижения наиболее полной адекватности в процессе синхронного перевода синхронист пользуется определенной стратегией или стратегиями. Стратегия в синхронном переводе ‒ это метод выполнения переводческого задания, который заключается в адекватной передаче с исходного языка на язык перевода коммуникативной интенции отправителя с учетом культурологических и личных характеристик говорящего. Итак, понятие «стратегия перевода» включает в себя не только лингвистические, но и экстралингвистические факторы [1, 14-16]. Чтобы определить, какую или какие стратегии синхронного перевода С. Саржевский использует в своей переводческой деятельности, проанализируем его переводы. Когда С. Саржевского пригласили работать синхронным переводчиком во 2 сезоне «Танцуют все», он сразу начал готовиться к эфирам. Главная задача С. Саржевского состояла в синхронном переводе судьи шоу «Танцуют все» Франциско Гомеса, а главная задача Ф. Гомеса ‒ это предоставить комментарий к танцу. Таким образом, С. Саржевский должен был переводить комментарии к танцам. Посмотрев 1 сезон «Танцуют все» [4, el-ref], можно условно разделить комментарии к танцам всех судей на 3 вида: 1) положительный комментарий к танцу; 2) отрицательный комментарий к танцу; 3) нейтральный комментарий к танцу. Чтобы избежать повторов в переводе типа «мне понравилось», «мне не понравилось», «красивый танец», «плохой танец», С. Саржевский решил заблаговременно подготовить «психозаготовки», то есть переводы комментариев Франциско Гомеса, которые бы воспроизводили его предполагаемую эмоциональную реакцию на танец. В общем, проанализировав синхронный перевод С. Саржевского на всех эфирах 2, 3 и 4-го сезонов «Танцуют все», можно условно разделить его психозаготовки для синхронного перевода на 3 вида [4, el-ref]: 1) положительные психозаготовки: Любимую фразу Франциско Гомеса "Love love love / I loved-loved-loved it (that)" за все 3 сезона «Танцуют все» С. Саржевский ни разу не перевел одинаково, например: «слава, слава, слава героям», «закоханнячко моє, милуваннячко», «ви мене просто всього переорали», «лижу собі губи». Примеры других позитивных психозаготовок:
  • 3. "Wow, wow" ‒ «Ой, леле», "It was your best performance" ‒ «Ви просто царівна-танцюрівна», "You two were like chalk and cheese " ‒ «Ви, як козир-дівка та хлопець - зух!», ''It is such a pleasure to watch you, guys, dance. It's like an apple pie, ice cream. I loved every single minute of it. Congratulations, it was a beautiful performance" ‒ «Для мене надзвичайна втіха, насолода спостерігати за вами. Паронька, хоч по рушники посилай. Я вас вітаю і дякую за цей надзвичайний виступ», "I was really excited. You are like the sexiest couple... like if you had babies, I would like to adopt one. You, guys, are ridiculous" ‒ «Я був надзвичайно збуджений. Тут у нас гарнюки, гарнючки. Я б вам діти колихав. Просто повірити не можу», "I agree with Vlad" ‒ «Я вважаю, що Влад сказав, як зав'язав», "I think it was a nice song choice " ‒ «Це була добра, доскочиста пісня», "I would like to thank the choreographers» ‒ «Я хотів би подякувати уклінно хореографам», "You 're my favourite couple» ‒ «Ви мої мазурики», "you 're ready to cope with every style» ‒ «Ви всі жанри з відкритим заборолом зустрічаєте», "You had a very honest chemistry" ‒ «Ви добре спарувалися»; 2) нейтральные психозаготовки: "It happens sometimes" ‒ «Гіркий світ ‒ та треба жити», "Marta, it's a much better improvement from last week" ‒ «Марта, нарешті, виїздить помалу з Манівців на битий шлях», "How did you cope with her?" ‒ «Як ви укоськали норовливу?»; 3) негативные психозаготовки: "Your acting was very artificial" ‒ «Ваше акторство було занадто закарлючисте», "You made me look like a fool idiot. Don't make me look like an idiot again" ‒ «Не корч із себе дурника на сцені», "Shut up" ‒ «Ану, цить, голото!», "I'm shocked" ‒ «Я був у жасі», "It was horrible" ‒ «Жах жахучий», "I wish you had gone the last week" ‒ «Кепсько, що далі, то горе», "I' ll be
  • 4. very disappointed" ‒ «Я буду заскочений», "Your dance moves and figures were awful" ‒ «Її треба було танцювати «куди очі поведуть, а ноги понесуть», "It was so bad that I think Tonya failed today because of you" ‒ «Тоня впав у біду, немов курка до сьорбанки через вас саме». В процессе синхронного перевода С. Саржевский выбирает нужный вид психозаготовок, ориентируясь обычно на первые слова Франциско Гомеса, например, "love-love-love", "I liked it", "I did not like it", "it was your best performance" и т.п. Психозаготовки С. Саржевского для синхронного перевода можно соотнести со стратегией вероятностного прогнозирования. Стратегия вероятностного прогнозирования заключается в раннем определении переводчиком лингвистических составляющих текста, которые появятся во входящем сообщении, или может осуществляться за счет того, что переводчик улавливает и передает содержание входящего сообщения, не придерживаясь его лексических и синтаксических структур за счет узкого контекста и предметной осведомленности переводчика [1, 52]. Вероятностное прогнозирование бывает 2 видов: лингвистическое и экстралингвистическое. С. Саржевский применяет оба вида перевода, но четко прослеживается экстралингвистическое прогнозирование, ведь переводчик заранее ознакомился с предметно-тематической ориентацией перевода и спрогнозировал эмоциональную реакцию говорящего с целью адекватного воспроизведения содержания иноязычного сообщения [1, 64]. Что касается «украинизированности» и неординарности психозаготовок С. Саржевского, то он их объясняет собственной «философией перевода»: «то, что вы называете необычностью моего перевода, - это понятие, которое называют «перепевом». Еще в 19 веке существовало две школы: «перепева» и «перевода». И надо сказать, что перепев был тогда гораздо более распространенным. Таким образом, известные филологи, поэты выражали свое творческое существо, опершись на произведения предшественников, которые вдохновляли и казались им созвучными собственном творчестве. Я не согласен с тем, что факторов, которые создают хорошее настроение на проекте, немного. Телевидение – это коллективный труд, и если бы не были созданы определенные условия творческого развития и свободы на проекте, то мое участие в нем именно в такой форме было бы невозможным. Я обратился к перепеву именно потому, что так увидел свою задачу в данных условиях» [5, el-ref]. Одним из принципов «перепева» на украинском языке является использование и возрождение исконной
  • 5. украинской лексики [2, el-ref]. Именно поэтому С. Саржевский в своем синхронном переводе часто использует выражения из произведений классиков украинской литературы, например: фразеологизм «як в око вліпив» в своих произведениях использовали М. Вовчок («Как Хапко солода отрекся»), Б. Гринченко («Под тихими вербами»), М. Стельмах («Большая родня»), З. Тулуб («Людоловы»), П. Мирный («Гулящая»), фразеологизм «не злиняє ні на пір'їну» взято из перевода Леонида Гребенки 1986 «Гамлета» Шекспира, выражение «козир- дівка» ‒ это название повести Г. Ф. Квитки-Основьяненко, выражение «укоськати норовливу» заимствовано в произведении А. Мищенко «Хуторская сага», «кози в золоті» встречаем в «Гуси-лебеди летят» М. Стельмаха, выражение «з відкритим забралом» в произведении А. Давыденко «Разговор с открытым забралом». Что касается Франциско Гомеса, то стоит отметить, что его часто удивляла реакция аудитории на перевод своих комментариев С. Саржевским. Например, весь зал и другие члены жюри рассмеялись, когда в 4 сезоне на львовском кастинге Франциско поздравил одного из конкурсантов привычным "hello", которое было переведено как "привіт, солоденький!", а на прямых эфирах 3 сезона "Thank you" от Ф. Гомеса было переведено «Дякую, аж підскакую» и т.п. Но, несмотря на неожиданные реакции аудитории, говорящий все же положительно оценивает работу своего переводчика: «Конечно, друзья сообщают мне о блестящем переводе моих комментариев на украинском языке. Я заинтересован в качественной интерпретации моих мыслей. Это важно для меня и для зрителей. Сергей переводит точно и раскрывает украинцам мой веселый нрав. Это собственно все, что мне нужно.» [6, el- ref]. Итак, синхронный перевод С. Саржевского можно признать адекватным, ведь прагматичные задачи переводческого акта были обеспечены на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, нормы и узус ЯП не только не были нарушены, а наоборот, была попытка их восстановления, жанрово-стилистические требования и конвенционные нормы перевода были соблюдены. Достижению адекватности перевода способствовало использование стратегии вероятностного экстралингвистического прогнозирования. Кроме того, благодаря синхронному «украинизированному перепеву» С. Саржевского профессия синхронного переводчика открылась по-новому. С. Саржевский показал, как можно быть не переводчиком-тенью (которого никто не видит и не знает), а
  • 6. настоящим переводчиком, ведь в шоу «Танцуют все» говорящий и переводчик впервые имели одинаковую ценность и значимость в шоу. Литература: 1. Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе (на материале англо-русской и русско- английской комбинаций перевода): дисс. канд. филол. наук: 10.02.20 / Владимир Михайлович Илюхин. - М., 2001. - 206 с. 2. Онлайн-конференция с Сергеем Саржевским [Електронний ресурс]. - Режим доступу до ст.: http://dance.stb.ua/news/2009/12/24/33659/ 3. Перлы-2010 или Переводчик снова жжет [Електронний ресурс]. - Режим доступу до ст.: http://www.stb.ua/forum/index.php 4. Танцуют все / Видео [Електронний ресурс]. - Режим доступу до видео: http://dance.stb.ua/video/ 5. «У меня есть определенная философия перевода», ‒ Сергей Саржевский [Електронний ресурс]. - Режим доступу до ст.: http://www.stb.ua/news/2011/10/18/44385/ 6. Языковой вопрос шоу «Танцуют все». Благодаря ему люди понимают Франциско / Видео [Електронний ресурс]. - Режим доступу до видео: http://vikna.stb.ua/news/2009/12/18/33430/