2. Terjemahan harfiyyat terbahagi kepada dua bentuk
Terjemahan
al-Quran
secara harfiyya
t bi dun al-
Mithl
Terjemahan
al-Quran
secara harfiyya
t bi al-Mithl
4. 1) al-Quran diturunkan
oleh Allah s.w.t sebagai
wahyu untuk
membuktikan
kebenaran Nabi
Muhammad s.a.w
al-Quran adalah mu’jiz maka tidak ada
pihak yang mampu untuk
mendatangkan sesuatu yang benar-
benar menyamainya walaupun jin dan
manusia bersepakat melakukannya.
Kemukjizatan al-Quran dalam
beberapa hal adalah secara global
seperti kebenaran pemberitaan
tentang perkara-perkara ghaib,
kesempurnaan syariat yang tidak ada
sebarang kecacatan, ketinggian uslub
dan keunikan nazm ayat-ayatnya
Perkara yang dibincangkan ini
tidak mungkin dapat dinukilkan
kepada bahasa-bahasa lain
secara harfiyyat bi al-Mithl,
kekhususan ketinggian nilai
sastera al-Quran itu akan
menjadi rendah kedudukannya
yang mulia dan berupa mukjizat,
malah sama dengan bahasa
karangan manusia.
5. 2) al-Quran diturunkan
sebagai petunjuk dan
panduan bagi umat
manusia
Sebahagian petunjuk al-Quran itu
diperoleh daripada makna al-
Awwaliyyat yang difahami dengan sama
oleh seluruh manusia dan dipunyai oleh
semua bahasa
Sebahagian lain daripada hukum-hukum,
petunjuk-petunjuk dan tujuan-tujuan
yang diperoleh daripada makna kedua
adalah sukar untuk diterjemahkan
terjemahan al-Quran secara harfiyyat bi
al-Mithl dapat memelihara dan
mengekalkan makna yang pertama (al-
Awwaliyat) ia tidak mungkin dapat
memelihara makna yang kedua (al-
Thaniyyat)
Tanpa makna yang
kedua ini al-Quran
tidak akan menjadi
al-Quran.
6. 3) al-Quran juga
diturunkan oleh Allah
s.w.t untuk umat
manusia beribadat
Allah menjanjikan pahala kepada
orang mukmin yang membacanya
dengan bahasa asal sahaja
al-Quran diterjemahkan
secara harfiyyat bi al-Mithl yang
terikat dengan susunan ayat, nazm,
uslub dan mufradatnya, mungkin
Allah s.w.t tidak akan
menganugerahkan pahala yang besar
itu kepada orang yang membaca
terjemahan.
Allah s.w.t
mengkhususkan bacaan
al-Quran itu hanya
dalam bahasa asalnya
sahaja sebagaimana
yang diwahyukan
7. Hanya terbatas kepada kalam manusia sahaja dan tidak boleh
diterapkan penggunaanya kepada kitab suci al-Quran
yang mu’jiz
Ini kerana terdapat percubaan mengubah susunan ayat-ayat al-
Quran yang akan merosakkan makna asalnya dan boleh
menghilangkan keindahan uslub dan nazm al-Quran.
al-
Sabuniy
bahasa-bahasa bukan Arab yang tidak mempunyai lafaz-
lafaz, mufradat dandamir-damir (kata ganti) yang boleh
menyamai lafaz bahasa Arab. Misalnya, lafaz al-Ma’rifat dan al-
‘Ilmu. Walaupun kedua-dua lafaz ini mempunyai makna yang
sama tetapi antara satu sama lain mempunyai keistimewaan dan
penggunaan yang berbeza.
8. H.Zainudd
in Hamidi
Kesukaran yang saya alami semasa menterjemah al-Quran ialah
sukar untuk mencari kata-kata atau perkataan-perkataan yang
tepat dalam bahasa Indonesia, serta mudah difahami umum.
Tambahan pula perkataan Arab itu mempunyai erti yang luas dan
mendalam, sedangkan bahasa Indonesia itu baru dalam taraf
pengembangannya.
9. Von
Denffer
pemindahan makna al-Quran ke dalam konsepsi yang
berbeza dalam bahasa sasaran akan menimbulkan
perbezaan daripada makna asal yang didukunginya
jika penterjemahan al-Quran kepada pelbagai bahasa
dibenarkan, nescaya kekaburan dan penyelewengan juga
akan timbul
10. Contoh
كل تبسطها وال عنقك إلى مغلولة يدك تجعل وال
مسحورا ملوما فتقعد البسط
Apabila diterjemahkan secara harfiyyat bi dun al-Mithl, terjemahannya akan
berbunyi begini:
Dan janganlah kamu jadikan tanganmu terbelenggu kepada lehermu dah
janganlah kamu terlalu menghulurkannya, maka kerana itu kamu menjadi tercela
dan menyesal.
Gaya bahasa terjemahan makna ayat di atas agak bebas dan tidak terlalu
terikat dengan teks asalnya. Terjemahan ini hanya bergantung kepada
kemampuan penterjemah dan keluasan bahasanya. Disebabkan bahasa
sasaran sukar mengikuti aturan atau susunan bahasa sumber maka
penterjemahan secara harfiyyat bi dun al-Mithl ini ialah susunan kata
demi kata bahasa sumber diubah supaya mengikuti susunan kata bahasa-
bahasa lain( bahasa sasaran).