SlideShare a Scribd company logo
1 of 12
DEFINISI
TERJEMAHAN
NUR AMIRAH BT TARMIDZI
A141737
UKM
DEFINISI
• Translation is the replacement of textual
material in one language (SL) by
equivalent textual material in another
language (TL). (Catford, 1969:20)
“Terjemahan adalah penggantian materi
tekstual dalam suatu bahasa (bahasa
sumber) dengan padanan materi tekstual
dalam bahasa lain (bahasa sasaran).”
Samb.
• Translation is made possibly by an
equivalence of thought that lies behind its
different verbal expressions. (Savory,
1969:13)
“Terjemahan itu mungkin dibuat dengan
kesamaan idea yang ada disebalik
ungkapan verbalnya yang berbeza.”
Samb.
• Translation consists of reproducing in the
receptor language the closest natural
equivalence of the source language message,
first in terms of meaning and secondly in terms
of style. (Nida and Taber, 1969:12)
“Terjemahan adalah menghasilkan padanan
natural yang paling dekat dari teks bahasa
sumber ke dalam bahasa penerima, pertama
dari segi makna dan kedua dari segi gaya.”
Samb.
• Translation is a process of finding a TL
equivalent for a SL utterance. (Pinchuck,
1977:38)
“Terjemahan adalah sebuah proses untuk
menemukan padanan bahasa sasaran dengan
pernyataan bahasa sumber.”
Samb.
• Translation is the rendering of a source language (SL)
text into the target language (TL) so as to ensure that (1)
the surface meaning of the two will be approximately
similar and (2) the structure of the SL will be preserved
as closely as possible, but not so closely that the TL
structures will be seriously distorted (Mc.Guire, 1980:2)
“Terjemahan adalah mengertikan teks bahasa sumber ke
dalam bahasa sasaran dengan tujuan untuk (1)
meyakinkan bahawa makna luar dari kedua bahasa
sama dan (2) menyakinkan bahawa susunan dari
bahasa sumber dipertahankan namun tidak terlalu dekat
hingga menjadikan susunan bahasa sasaran menjadi
sangat tidak jelas.”
Samb.
• Translation is a craft consisting in the attempt to
replace a written message and/or statement in
one language by the same message and/or
statement in another language. (Newmark,
1981:7)
“Terjemahan iaitu suatu keahlian yang meliputi
usaha mengganti pesan atau pernyataan tertulis
dalam suatu bahasa dengan pesan atau
pernyataan yang sama dalam bahasa lain.”
Samb.
• Translating the definition of translation according to
Dubois, states that Translation is the expression in
another language (or target language) of what has been
expressed in another, source language, preserving
semantic and stylistic equivalences. (Roger T. Bell
1993:5)
Pengertian terjemahan menurut Dubois, menyatakan
bahawa terjemahan adalah ekspresi dari bahasa sumber
dari apa yang diekspresikan dari bahasa sasaran,
dengan mempertahankan padanan semantic dan
stylistiknya.”
Samb.
• Translation is the general term referring to the transfer of
thoughts and ideas from one language (source) to
another (target), whether the languages are in written or
oral form; whether the languages have established
orthographies or do not have such standardization or
whether one or both languages is based on signs, as
with sign languages of the deaf (Brislin, 1976)
“Terjemahan adalah istilah umum yang mengacu pada
pengalihan pikiran dan idea dari bahasa sumber ke
bahasa sasaran, baik bahasa tulis atau lisan, baik salah
satu atau keduanya membentuk ortografi atau tidak
mempunyai standar seperti itu, atau baik salah satu atau
keduanya berbentuk tanda, seperti bahasa orang tuli.”
Samb.

• Translation is a transfer process which aims at
the transformation of a written SL text into an
optimally equivalent TL text, and which requires
the syntactic, the systematic and the pragmatic
understanding and analytical processing of the
SL (Wilss and Noss, 1982).
“Terjemahan adalah proses pengalihan yang bertujuan
mengubah teks tertulis bahasa sumber menjadi teks
bahasa sasaran yang sepadan, yang memerlukan
pemahaman sintaksis, sistematis, dan pragmatis serta
pengolahan analisa bahasa sumber.”
Samb.
• I see translation as the attempt to produce a text
so transparent that it does not seem to be
translated. (Venuti, 1991:1)
“Saya memahami terjemahan sebagai sebuah
usaha untuk menghasilkan suatu teks yang
transparan sehingga teks tersebut tidak kelihatan
sebagai terjemahan.”
The end,
thank you!

More Related Content

What's hot

Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
 Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayuAhmad NazRi
 
Ketaksaan dalam penterjemahan
Ketaksaan dalam penterjemahanKetaksaan dalam penterjemahan
Ketaksaan dalam penterjemahanMaheram Ahmad
 
KEDWIBAHASAAN (BILINGUALISME)
KEDWIBAHASAAN (BILINGUALISME)KEDWIBAHASAAN (BILINGUALISME)
KEDWIBAHASAAN (BILINGUALISME)Lita Tania
 
Kaedah terjemahan formal
Kaedah terjemahan formalKaedah terjemahan formal
Kaedah terjemahan formalsyatirahyusri
 
Bahasa dan Linguistik
Bahasa dan LinguistikBahasa dan Linguistik
Bahasa dan LinguistikNor Idayu
 
BAHASA MELAYU KOMUNIKASI (BAB 1)
BAHASA MELAYU KOMUNIKASI (BAB 1) BAHASA MELAYU KOMUNIKASI (BAB 1)
BAHASA MELAYU KOMUNIKASI (BAB 1) Izzah Zahh
 
Mari mengenali semantik & pragmatik
Mari mengenali semantik & pragmatikMari mengenali semantik & pragmatik
Mari mengenali semantik & pragmatikmarzieta
 
Perkembangan bahasa melayu moden
Perkembangan bahasa melayu modenPerkembangan bahasa melayu moden
Perkembangan bahasa melayu modenHafizzudin Zainudin
 
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHANSEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHANFarah Elriani
 
Bml 3053 morfologi bahasa melayu(perbandingan kata adjektif)
Bml 3053 morfologi bahasa melayu(perbandingan kata adjektif)Bml 3053 morfologi bahasa melayu(perbandingan kata adjektif)
Bml 3053 morfologi bahasa melayu(perbandingan kata adjektif)maee68
 
Perbezaan simantik dan pragmatik
Perbezaan simantik dan pragmatik Perbezaan simantik dan pragmatik
Perbezaan simantik dan pragmatik fitri norlida
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahanJenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahanfahmi_naka
 
Bmm3114 bab 1 4 konsep budaya
Bmm3114 bab 1 4 konsep budaya Bmm3114 bab 1 4 konsep budaya
Bmm3114 bab 1 4 konsep budaya Mohammad Yaqin
 
Menterjemah unsur budaya
Menterjemah unsur budayaMenterjemah unsur budaya
Menterjemah unsur budayaMaheram Ahmad
 
Teori pemerolehan bahasa (kebaikan & kelemahan)
Teori pemerolehan bahasa (kebaikan & kelemahan)Teori pemerolehan bahasa (kebaikan & kelemahan)
Teori pemerolehan bahasa (kebaikan & kelemahan)ArifahAzlanShah2
 

What's hot (20)

Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
 Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
Perubahan-makna-dalam-bahasa-melayu
 
Tokoh Dalam Bidang Terjemahan
Tokoh Dalam Bidang TerjemahanTokoh Dalam Bidang Terjemahan
Tokoh Dalam Bidang Terjemahan
 
Ketaksaan dalam penterjemahan
Ketaksaan dalam penterjemahanKetaksaan dalam penterjemahan
Ketaksaan dalam penterjemahan
 
KEDWIBAHASAAN (BILINGUALISME)
KEDWIBAHASAAN (BILINGUALISME)KEDWIBAHASAAN (BILINGUALISME)
KEDWIBAHASAAN (BILINGUALISME)
 
Kaedah terjemahan formal
Kaedah terjemahan formalKaedah terjemahan formal
Kaedah terjemahan formal
 
Bahasa dan Linguistik
Bahasa dan LinguistikBahasa dan Linguistik
Bahasa dan Linguistik
 
BAHASA MELAYU KOMUNIKASI (BAB 1)
BAHASA MELAYU KOMUNIKASI (BAB 1) BAHASA MELAYU KOMUNIKASI (BAB 1)
BAHASA MELAYU KOMUNIKASI (BAB 1)
 
Mari mengenali semantik & pragmatik
Mari mengenali semantik & pragmatikMari mengenali semantik & pragmatik
Mari mengenali semantik & pragmatik
 
Perkembangan bahasa melayu moden
Perkembangan bahasa melayu modenPerkembangan bahasa melayu moden
Perkembangan bahasa melayu moden
 
Semantik soalan 1
Semantik soalan 1Semantik soalan 1
Semantik soalan 1
 
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHANSEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
SEJARAH PERKEMBANGAN BM, PERKAMUSAN & TERJEMAHAN
 
Bml 3053 morfologi bahasa melayu(perbandingan kata adjektif)
Bml 3053 morfologi bahasa melayu(perbandingan kata adjektif)Bml 3053 morfologi bahasa melayu(perbandingan kata adjektif)
Bml 3053 morfologi bahasa melayu(perbandingan kata adjektif)
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemah
 
Perbezaan simantik dan pragmatik
Perbezaan simantik dan pragmatik Perbezaan simantik dan pragmatik
Perbezaan simantik dan pragmatik
 
Psikolinguistik
PsikolinguistikPsikolinguistik
Psikolinguistik
 
Jenis jenis Terjemahan
Jenis jenis TerjemahanJenis jenis Terjemahan
Jenis jenis Terjemahan
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahanJenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahan
 
Bmm3114 bab 1 4 konsep budaya
Bmm3114 bab 1 4 konsep budaya Bmm3114 bab 1 4 konsep budaya
Bmm3114 bab 1 4 konsep budaya
 
Menterjemah unsur budaya
Menterjemah unsur budayaMenterjemah unsur budaya
Menterjemah unsur budaya
 
Teori pemerolehan bahasa (kebaikan & kelemahan)
Teori pemerolehan bahasa (kebaikan & kelemahan)Teori pemerolehan bahasa (kebaikan & kelemahan)
Teori pemerolehan bahasa (kebaikan & kelemahan)
 

Similar to DEFINISI TERJEMAHAN

Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)Erna Mariana
 
Terjemah dan penterjemahan
Terjemah dan penterjemahanTerjemah dan penterjemahan
Terjemah dan penterjemahanNorazima Zima
 
KOHESI GRAMATIKAL (TAMASUK NAHWI).pptx
KOHESI GRAMATIKAL (TAMASUK NAHWI).pptxKOHESI GRAMATIKAL (TAMASUK NAHWI).pptx
KOHESI GRAMATIKAL (TAMASUK NAHWI).pptxRUTABAMAHYAJP
 
Tugas bhs indonesia (1)
Tugas bhs indonesia (1)Tugas bhs indonesia (1)
Tugas bhs indonesia (1)winnarsih1
 
Equivalency in translation studies
Equivalency in translation studiesEquivalency in translation studies
Equivalency in translation studiesYahyaChoy
 
Spoken translation test
Spoken translation testSpoken translation test
Spoken translation testRudi Hartono
 
Pendekatan Langsung dalam Penterjemahan
Pendekatan Langsung dalam PenterjemahanPendekatan Langsung dalam Penterjemahan
Pendekatan Langsung dalam Penterjemahansyatirahyusri
 
Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)
Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)
Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)alongsyue
 
Bab i pendahuluan
Bab i pendahuluanBab i pendahuluan
Bab i pendahuluanmudanp.com
 
Kategori terjemahan
Kategori terjemahanKategori terjemahan
Kategori terjemahanTuan Ifah
 

Similar to DEFINISI TERJEMAHAN (20)

Pppj 2443
Pppj 2443Pppj 2443
Pppj 2443
 
Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)
 
Padanan terjemah
Padanan terjemahPadanan terjemah
Padanan terjemah
 
Takrif terjemahan
Takrif terjemahanTakrif terjemahan
Takrif terjemahan
 
Terjemah dan penterjemahan
Terjemah dan penterjemahanTerjemah dan penterjemahan
Terjemah dan penterjemahan
 
Teaching media
Teaching mediaTeaching media
Teaching media
 
linguistik historis komparatif
linguistik historis komparatiflinguistik historis komparatif
linguistik historis komparatif
 
Beberapa masalah dalam penerjemahan
Beberapa masalah dalam penerjemahanBeberapa masalah dalam penerjemahan
Beberapa masalah dalam penerjemahan
 
bahasa baku.pdf
bahasa baku.pdfbahasa baku.pdf
bahasa baku.pdf
 
KOHESI GRAMATIKAL (TAMASUK NAHWI).pptx
KOHESI GRAMATIKAL (TAMASUK NAHWI).pptxKOHESI GRAMATIKAL (TAMASUK NAHWI).pptx
KOHESI GRAMATIKAL (TAMASUK NAHWI).pptx
 
Tugas bhs indonesia (1)
Tugas bhs indonesia (1)Tugas bhs indonesia (1)
Tugas bhs indonesia (1)
 
Equivalency in translation studies
Equivalency in translation studiesEquivalency in translation studies
Equivalency in translation studies
 
Spoken translation test
Spoken translation testSpoken translation test
Spoken translation test
 
Pendekatan Langsung dalam Penterjemahan
Pendekatan Langsung dalam PenterjemahanPendekatan Langsung dalam Penterjemahan
Pendekatan Langsung dalam Penterjemahan
 
C. Linguistik umum P.U
C. Linguistik umum P.UC. Linguistik umum P.U
C. Linguistik umum P.U
 
Fiqhuulughah
FiqhuulughahFiqhuulughah
Fiqhuulughah
 
Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)
Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)
Slideshare (persediaan utk mjdi penterjemah)
 
Bab i pendahuluan
Bab i pendahuluanBab i pendahuluan
Bab i pendahuluan
 
Kategori terjemahan
Kategori terjemahanKategori terjemahan
Kategori terjemahan
 
Seful anwar
Seful anwarSeful anwar
Seful anwar
 

DEFINISI TERJEMAHAN

  • 1. DEFINISI TERJEMAHAN NUR AMIRAH BT TARMIDZI A141737 UKM
  • 2. DEFINISI • Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). (Catford, 1969:20) “Terjemahan adalah penggantian materi tekstual dalam suatu bahasa (bahasa sumber) dengan padanan materi tekstual dalam bahasa lain (bahasa sasaran).”
  • 3. Samb. • Translation is made possibly by an equivalence of thought that lies behind its different verbal expressions. (Savory, 1969:13) “Terjemahan itu mungkin dibuat dengan kesamaan idea yang ada disebalik ungkapan verbalnya yang berbeza.”
  • 4. Samb. • Translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Nida and Taber, 1969:12) “Terjemahan adalah menghasilkan padanan natural yang paling dekat dari teks bahasa sumber ke dalam bahasa penerima, pertama dari segi makna dan kedua dari segi gaya.”
  • 5. Samb. • Translation is a process of finding a TL equivalent for a SL utterance. (Pinchuck, 1977:38) “Terjemahan adalah sebuah proses untuk menemukan padanan bahasa sasaran dengan pernyataan bahasa sumber.”
  • 6. Samb. • Translation is the rendering of a source language (SL) text into the target language (TL) so as to ensure that (1) the surface meaning of the two will be approximately similar and (2) the structure of the SL will be preserved as closely as possible, but not so closely that the TL structures will be seriously distorted (Mc.Guire, 1980:2) “Terjemahan adalah mengertikan teks bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dengan tujuan untuk (1) meyakinkan bahawa makna luar dari kedua bahasa sama dan (2) menyakinkan bahawa susunan dari bahasa sumber dipertahankan namun tidak terlalu dekat hingga menjadikan susunan bahasa sasaran menjadi sangat tidak jelas.”
  • 7. Samb. • Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. (Newmark, 1981:7) “Terjemahan iaitu suatu keahlian yang meliputi usaha mengganti pesan atau pernyataan tertulis dalam suatu bahasa dengan pesan atau pernyataan yang sama dalam bahasa lain.”
  • 8. Samb. • Translating the definition of translation according to Dubois, states that Translation is the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences. (Roger T. Bell 1993:5) Pengertian terjemahan menurut Dubois, menyatakan bahawa terjemahan adalah ekspresi dari bahasa sumber dari apa yang diekspresikan dari bahasa sasaran, dengan mempertahankan padanan semantic dan stylistiknya.”
  • 9. Samb. • Translation is the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf (Brislin, 1976) “Terjemahan adalah istilah umum yang mengacu pada pengalihan pikiran dan idea dari bahasa sumber ke bahasa sasaran, baik bahasa tulis atau lisan, baik salah satu atau keduanya membentuk ortografi atau tidak mempunyai standar seperti itu, atau baik salah satu atau keduanya berbentuk tanda, seperti bahasa orang tuli.”
  • 10. Samb. • Translation is a transfer process which aims at the transformation of a written SL text into an optimally equivalent TL text, and which requires the syntactic, the systematic and the pragmatic understanding and analytical processing of the SL (Wilss and Noss, 1982). “Terjemahan adalah proses pengalihan yang bertujuan mengubah teks tertulis bahasa sumber menjadi teks bahasa sasaran yang sepadan, yang memerlukan pemahaman sintaksis, sistematis, dan pragmatis serta pengolahan analisa bahasa sumber.”
  • 11. Samb. • I see translation as the attempt to produce a text so transparent that it does not seem to be translated. (Venuti, 1991:1) “Saya memahami terjemahan sebagai sebuah usaha untuk menghasilkan suatu teks yang transparan sehingga teks tersebut tidak kelihatan sebagai terjemahan.”