SlideShare a Scribd company logo
1 of 5
Download to read offline
CAPITOLU 1
Ghjiseppu, l'undecisimu figliolu di Ghjacobbu è
Rachele, a bella è amata. A so lotta contru à a
tentatrice egiziana.
1 A copia di u Testamentu di Ghjiseppu.
2 Quand'ellu avia da more, chjamò i so figlioli è i so
fratelli è li disse :
3 I mo fratelli è i mo figlioli, stanu à sente à Ghjiseppu
l’amati d’Israele ; date l'orechja, figlioli mei, à u vostru
babbu.
4 Aghju vistu in a mo vita l'invidia è a morte, ma ùn
aghju micca sviatu, ma perseveratu in a verità - di u
Signore.
5 Quessi i mo fratelli mi odiavanu, ma u Signore m’hà
amatu :
6 Mi vulianu tumbà, ma u Diu di i mo babbi m'hà
guardatu :
7 M'anu falatu in una fossa, è l'Altìsmu m'hà purtatu di
novu.
8 Sò statu vindutu in schiavitù, è u Signore di tutti m'hà
fattu liberu :
9 Sò statu purtatu in cattività, è a so manu forte m'hà
aiutatu.
10 Eru a fame, è u Signore stessu m'hà nutritu.
11 Eru solu, è Diu mi cunsulò :
12 Eru malatu, è u Signore m'hà visitatu.
13 Eru in prigiò, è u mo Diu m'hà mostratu grazia ;
14 In ligami, è mi liberò ;
15 Calunniatu, è hà pridicatu a mo causa ;
16 L'Egiziani s'accupavanu amaramente, è m'hà
liberatu ;
17 Invidiatu da i mo cumpagni di schiavi, è m'hà
esaltatu.
18 È stu capu di Faraone m'hà affidatu a so casa.
19 È aghju luttatu contr'à una donna senza vergogna,
chì m'incitava à trasgressà cun ella ; ma u Diu d'Israele,
u mo babbu, m'hà liberatu da a fiamma ardente.
20 Sò statu ghjittatu in prigiò, battutu, burlatu ; ma u
Signore m'hà permessu di truvà misericordia, in vista
di u guardianu di a prigiò.
21 Perchè u Signore ùn abbandunate micca quelli chì u
temenu, nè in a bughjura, nè in ligami, nè in
tribulazioni, nè in i bisogni.
22 Perchè Diu ùn hè micca vergognatu cum'è un omu,
nè cum'è u figliolu di l'omu ùn hà paura, nè cum'è
quellu chì hè natu in a terra hè debule o spaventatu.
23 Ma in tutte queste cose dà a prutezzione, è in diversi
modi cunsula, ancu s'ellu si ne parte per un pocu di
spaziu per pruvà l'inclinazione di l'anima.
24 In dece tentazioni m'hà dimustratu appruvata, è in
tutte l'aghju suppurtatu ; perchè a perseveranza hè un
incantu putente, è a pacienza dà assai cose boni.
25 Quante volte l'egiziana m'hà minacciatu di morte !
26 Quante volte m'hà datu à a punizione, è poi mi
chjamava è mi minacciava, è, quandu ùn vulia micca fà
cun ella, mi disse :
27 Serete signore di mè, è di tuttu ciò chì hè in a mo
casa, s'è vo vi darete à mè, è sarete cum'è u nostru
maestru.
28 Ma aghju ricurdatu di e parolle di u mo babbu, è
andendu in a mo stanza, pienghjendu è pricava à u
Signore.
29 È aghju digiunatu in quelli sette anni, è apparsu à
l'Egiziani cum'è unu chì vive dilicatamente, perchè
quelli chì digiunu per amor di Diu ricevenu bellezza di
a faccia.
30 È s'è u mo signore era luntanu da a casa, ùn beiu
vinu ; nè per trè ghjorni aghju pigliatu u mo manghjà,
ma l'aghju datu à i poveri è i malati.
31 È aghju cercatu u Signore prima, è aghju pientu per
a donna egiziana di Memphis, perchè ùn m'hà micca
disturbatu senza cessà, perchè ancu di notte ella
ghjunse à mè cù a pretesa di visità mè.
32 È perchè ch'ella ùn avia micca figliolu masciu, fece
finta di cunsiderà mè cum'è un figliolu.
33 È per un tempu m'hà abbracciatu cum'è un figliolu,
è ùn l'aghju cunnisciuta ; ma dopu, hà cercatu di attirà
mi in fornicazione.
34 È quandu l'aghju intesu, mi sò intristu à a morte ; è
quand'ella era surtita, aghju vintu à mè stessu, è mi
lamentai per parechji ghjorni, perchè aghju
ricunnisciutu a so astuzia è u so ingannu.
35 E li dichjarai e parolle di l'Altìssimu, s'ellu si
vultessi da a so mala brama.
36 Spessu, dunque, mi lusingava cù e parolle cum’è un
omu santu, è, in u so discorsu, elogiava astutamente a
mo castità davanti à u so maritu, mentre ch’ella vulia
chjappà mi quandu eramu soli.
37 Per ch'ella m'hà lodatu ch'ella era casta, è in sicretu
m'hà dettu : Ùn teme micca u mo maritu ; perchè ellu
hè cunvintu di a to castità: perchè ancu s'ellu ci dicia di
noi, ùn crede micca.
38 Per via di tutte queste cose, mi stendu nantu à a terra,
è pregava à Diu chì u Signore mi liberassi da u so
ingannu.
39 È quandu ella ùn avia mai vintu nunda, hè tornata à
mè sottu à a preghiera di l'istruzzione, per pudè amparà
a parolla di Diu.
40 È m'hà dettu : S'è vo vulete ch'e lascià i mo idoli,
stendu cun mè, è persuaraghju u mo maritu à
alluntanassi da i so idoli, è andemu in a lege da u to
Signore.
41 E li dissi : U Signore ùn vole. afin que ceux qui le
révèrent soient dans l'impureté, et qu'Il ne prend pas
plaisir à ceux qui commettent l'adultère, mais à ceux
qui s'approchent de lui avec un cœur pur et des lèvres
sans tache.
42 Ma ella hà attentu à a so pace, bramantu di rializà u
so desideriu male.
43 È mi detti ancu di più à u digiunu è à a preghiera,
chì u Signore mi liberassi da ella.
44 È dinò, in un altru tempu, mi disse : S'è tù ùn faci
micca adulteriu, ammazzaraghju u mo maritu cù u
velenu ; è pigliate à esse u mo maritu.
45 Eiu dunque, quandu aghju intesu questu, aghju
strappatu i mo vistimenti, è li dissi :
46 Donna, riverenza à Diu, è ùn fate micca st'attu male,
per ùn esse distruttu ; perchè sapete veramente chì
dichjarà questu u vostru arsu à tutti l'omi.
47 Idda dunque, a paura, m'hà dumandatu ch'e ùn
dichjarà micca stu dispusitivu.
48 È ch'ella si n'andò, mi calmà cù rigali, è m'hà
mandatu ogni piacè di i figlioli di l'omi.
49 È dopu m'hà mandatu manciari mischiati
d'incantesimi.
50 È quandu l'eunucu chì l'hà purtatu hè ghjuntu, aghju
alzatu u sguardu è aghju vistu un omu terribili chì mi
dà cù u platu una spada, è aghju vistu chì u so
prughjettu era di ingannà mi.
51 È quand'ellu era surtitu, aghju pientu, nè tastau
quellu o qualcunu altru di u so manghjà.
52 Allora, dopu un ghjornu, hè ghjunta à mè è hà
osservatu u manghjà, è mi disse : Perchè ùn avete
micca manghjatu di l'alimentu ?
53 E li dissi : Hè perchè l'avete pienu d'incantesimi
mortali ; è cumu dissi: Ùn aghju micca vicinu à l'idoli,
ma solu à u Signore.
54 Avà, dunque, sapete chì u Diu di u mo babbu m'hà
rivelatu per via di u so anghjulu a to gattivezza, è
l'aghju guardatu per cundannà ti, s'ellu vi vede è pentite.
55 Ma per sapè chì a gattivezza di l'impii ùn hà micca
putere annantu à quelli chì aduranu à Diu cù castità,
eccu, ne piglieraghju è manghjaraghju davanti à tè.
56 È dopu avè dettu, aghju pricatu cusì : u Diu di i mo
babbi è l'ànghjulu d'Abrahamu, sia cun mè ; è
manghjatu.
57 È, videndu questu, cascò in faccia à i mo pedi,
pienghjendu ; è l'aghju risuscitatu è l'aghju ammonatu.
58 È hà prumessu di ùn fà più sta iniquità.
59 Ma u so core era sempre pusatu nantu à u male, è
guardò attornu cumu per ingannà mi, è suspirendu
prufonda, s'hè abbattutu, ancu s'ellu ùn era micca
malatu.
60 È quandu u so maritu a vide, li disse : Perchè u to
visu hè cascatu ?
61 Idda li disse : Aghju dulore à u mo core, è i lamenti
di u mo spiritu mi opprimenu ; è cusì cunsulò quella
chì ùn era micca malata.
62 Allora, coglitendu l'occasione, s'avvicinò versu mè
mentre u so maritu era ancu fora, è mi disse : Mi
impiccaraghju, o mi ghjittaraghju nantu à una scogliera,
s'è tù ùn stendu cun mè.
63 È quandu aghju vistu u spiritu di Beliar chì a turbava,
aghju pricatu à u Signore, è li disse :
64 Perchè, disgraziata, sì turbata è turbata, accecata da
i peccati ?
65 Ricurdativi chì s'è tù ti tombu, Asteho, a concubina
di u to maritu, u to rivale, batterà i to figlioli, è
distrughjerà u to memoriale da a terra.
66 È m'hà dettu : Eccu, allora mi amate ; basta à mè:
strive solu per a mo vita è i mo figlioli, è aspettu chì mi
piacerà ancu u mo desideriu.
67 Ma ella ùn sapia chì per via di u mo signore aghju
parlatu cusì, è micca per ella.
68 Perchè s'è un omu hè cascatu davanti à a passione
di un desideriu gattivu è hè diventatu schiavu da ellu,
cum'è ella, qualunque cosa bona ch'ellu sente in quantu
à quella passione, u riceve in vista di u so desideriu
gattivu.
69 I dichjarà dunque à voi, figlioli mo, chì era versu a
sesta ora quand'ella si n'andò da mè ; è aghju
ghjinochju davanti à u Signore tuttu u ghjornu, è tutta
a notte; è versu l'alba mi alzai, pienghjendu è pricava
per una liberazione da ella.
70 Infine, allora, hà pigliatu i mo vestiti, trascinendumi
di forza per avè una cunnessione cun ella.
71 Allora, quandu aghju vistu chì in a so pazzia ella si
teneva ferma à u mo vistitu, l'aghju lasciatu è scappatu
nudu.
72 È, tenendu fermu à u vestitu, m'accusò falsamente,
è, quandu u so maritu hè ghjuntu, m'hà cacciatu in
prigiò in casa soia ; è u dumane m'hà flagellatu è m'hà
mandatu in prigiò di Faraone.
73 È quandu eru in catene, a donna egiziana era
oppressa da u dulore, è ghjunse à sente cum'è aghju
ringraziatu à u Signore è cantava lode in a dimora di a
bughjura, è cun voce allegra si rallegrava, glurificà u
mo Diu chì era statu liberatu. da u desideriu lussuriosu
di a donna egiziana.
74 È spessu m'hà mandatu dicendu : Cunsensu à
cumpiendu u mo desideriu, è vi liberaraghju da i to
ligami, è vi liberaraghju da a bughjura.
75 È mancu in u pensamentu aghju inclinatu à ella.
76 Perchè Diu ama quellu chì in una fossa di malizia
combina u digiunu cù a castità, piuttostu chè l'omu chì
in e camere di i rè combina u lussu cù a licenza.
77 È s'è un omu vive in a castità, è brama ancu a gloria,
è l'Altìsimu sapi ch'ellu hè conveniente per ellu, mi dà
ancu questu.
78 Quante volte, ancu s'ellu era malata, hè ghjunta à mè
in tempi senza fighjà, è stava à sente a mo voce mentre
pricava !
79 È quandu aghju intesu i so lamenti, mi taceva.
80 Perchè, quandu era in casa soia, era abituata à mette
à vede e so braccia, i petti è i so gammi, per ch’e possi
chjappà cun ella ; perchè era assai bella,
splendidamente adornata per ingannà mi.
81 È u Signore m'hà guardatu da i so dispusitivi.
CAPITOLU 2
Ghjiseppu hè vittima di parechje trame da l'ingenuità
gattiva di a donna Memphian. Per una parabola
prufetica interessante, vede Versi 73-74.
1 Videte dunque, figlioli mei, quantu grandi cose faci
a pacienza, è a preghiera cù u digiunu.
2 Allora ancu voi, s'è vo seguite a castità è a purità cù
a pacienza è a preghiera, cù u digiunu in umiltà di core,
u Signore abitarà trà voi, perchè ama a castità.
3 È induve abita l'Altìsimu, ancu s'è l'invidia, o a
schiavitù, o a calunnia cadenu à un omu, u Signore chì
abita in ellu, per via di a so castità ùn solu u libera da u
male, ma ancu l'exalta cum'è mè.
4 Perchè in ogni modu l'omu hè elevatu, sia in fatti, sia
in parolle, sia in pensamentu.
5 I mo fratelli sapianu cumu u mo babbu m'aimava, è
ancu ùn m'esaltava in a mo mente : ancu s'ellu era
zitellu, aghju avutu u timore di Diu in u mo core ;
perchè sapia chì tutte e cose passanu.
6 È ùn mi sò suscitatu contr'à elli cù u male intenzioni,
ma aghju onoratu i mo fratelli ; è per rispettu per elli,
ancu quandu eru vindutu, ùn aghju micca dettu à
l'Ismaeliti chì eru un figliolu di Ghjacobbu, un grande
omu è un putente.
7 Voi ancu, figlioli mo, avete u timore di Diu in tutte e
vostre opere davanti à i vostri ochji, è onorate i vostri
fratelli.
8 Perchè tutti quelli chì facenu a lege di u Signore
seranu amatu da ellu.
9 È quandu sò ghjuntu à l'Indocolpitae cù l'Ismaelite,
mi dumandò, dicendu :
10 Sò schiavu ? È aghju dettu ch'e eru un schiavu natu
in casa, per ùn pudere micca fà vergogna à i mo fratelli.
11 È u maiò di elli m'hà dettu : Ùn site micca schiavu,
perchè ancu u to aspettu a manifesta.
12 Ma aghju dettu chì eru u so schiavu.
13 Avà, quandu simu ghjunti in Egittu, anu litigatu
annantu à mè, quale d'elli m'hà da cumprà è pigliammi.
14 Per quessa, pareva bè à tutti ch'e aghju stà in Egittu
cù i cummercianti di u so cummerciu, finu à ch'elli
tornu à purtà a mercaderia.
15 È u Signore m'hà datu grazia à l'ochji di u
cummerciante, è m'hà affidatu a so casa.
16 È Diu l'hà benedettu cù i mo mezi, è l'hà aumentatu
in oru è argentu è in servitori di casa.
17 Eiu era cun ellu trè mesi è cinque ghjorni.
18 À quellu tempu, a donna di Memphian, a mòglia di
Pentephris, scendeva in un carru, cun grande pompa,
perchè avia intesu parlà di mè da i so eunuchi.
19 Et elle dit à son mari que le marchand s'était enrichi
grâce à un jeune hébreu, et on dit qu'il avait assurément
été volé du pays de Canaan.
20 Avà, dunque, rende a ghjustizia à ellu, è porta u
ghjovanu à a to casa ; cusì u Diu di l'Ebrei ti benedica,
perchè a grazia da u celu hè nantu à ellu.
21 È Pentephris fù cunvinta da e so parolle, è urdinò
chì u cummerciante sia purtatu, è li disse :
22 Chì hè questu chì aghju intesu di tè, chì arrubbate e
persone da u paese di Canaan, è li vende per schiavi ?
23 Ma u cummerciante cascò à i so pedi è u supplicò,
dicendu : Ti pregu, u mo signore, ùn sò micca ciò chì
dici.
24 Pentephris li disse : Da induve hè dunque u schiavu
ebreu ?
25 È disse : L'Ismaeliti l'hà affidatu à mè finu à ch'elli
turnanu.
26 Mais il ne le crut pas, mais ordonna qu'on le
dépouisse et qu'on le batte.
27 È quandu ellu insistia in sta dichjarazione, Pentefri
disse : Ch'ellu sia purtatu u ghjovanu.
28 È quandu sò statu purtatu, aghju fattu un innò à
Pentefri, perchè era terzu in u rangu di l'ufficiali di
Faraone.
29 È mi pigliò fora di ellu, è mi disse : sì schiavu o
liberu ?
30 È aghju dettu : Un schiavu.
31 È disse : Quale ?
32 E aghju dettu : L'Ismaeliti.
33 È li disse : Cumu hè statu u so schiavu ?
34 È aghju dettu : M'anu compru da u paese di Canaan.
35 È mi disse : Da veru menti ; è subitu hà urdinatu chì
mi fussi spogliatu è battutu.
36 Avà, a donna di Memphian mi fighjulava da una
finestra mentre mi battavanu, perchè a so casa era
vicinu, è li mandò à dì :
37 U to ghjudiziu hè inghjustu ; perchè tu punisci un
omu liberu chì hè statu arrubatu, cum'è s'ellu era un
trasgressore.
38 È quandu ùn aghju micca cambiatu in a mo
dichjarazione, ancu s'ellu era battutu, mi hà urdinatu
d'esse incarceratu, finu à chì, disse, i pruprietarii di u
zitellu venenu.
39 È a donna disse à u so maritu : Perchè tenite in
catene u prigiuneru è u zitellu ben natu, chì duveria più
esse messu in libertà, è aspittatu ?
40 Per ch'ella vulia vede mi per u desideriu di u peccatu,
ma eiu ignuratu di tutte queste cose.
41 È li disse : Ùn hè micca l'usu di l'Egiziani di piglià
ciò chì appartene à l'altri, prima chì a prova sia data.
42 Questu, dunque, disse di u cummerciante ; ma in
quantu à u zitellu, deve esse incarceratu.
43 Dopu à vinti quattru ghjorni, l'Ismaeliti sò ghjunti ;
perchè avianu intesu chì Ghjacobbu, u mo babbu,
piangeva assai per mè.
44 È sò ghjunti è mi dissenu : Cumu hè chì tù dissi ch'è
tù era schiavu ? è eccu, avemu amparatu chì tù sì u
figliolu di un omu putente in u paese di Canaan, è u to
babbu hè sempre in luttu per tè in saccu è cendra.
45 Quandu aghju intesu questu, i mo visci si sò sciolti
è u mo core s'hè scioltu, è aghju vulsutu pienghje assai,
ma m'aghju trattenutu per ùn mette in vergogna i mo
fratelli.
46 È li dissi : Ùn sò micca, sò schiavu.
47 Allora, dunque, anu cunsigliatu di vende mi, per ùn
esse trovu in e so mani.
48 Perchè temevanu u mo babbu, ch'ellu ùn vene à fà
per elli una vindetta dura.
49 Perchè avianu intesu ch'ellu era putente cun Diu è
cù l'omi.
50 Allora u cummerciante li disse : Liberatemi da u
ghjudiziu di Pentiphri.
51 È sò ghjunti è m'anu dumandatu, dicendu : Dì chì tù
sì statu compru da noi cù soldi, è ellu ci libererà.
52 Avà a donna di Memphian disse à u so maritu :
Cumprate u ghjovanu ; perchè aghju intesu, disse ella,
chì u vendenu.
53 È subitu mandò un eunucu à l'Ismaelite, è li
dumandò di vende mi.
54 Mais, comme l'eunuque ne voulait pas m'acheter à
leur prix, il s'en retourna après les avoir mis à l'épreuve,
et il fit savoir à sa maîtresse qu'ils demandaient un
grand prix pour leur esclave.
55 È mandò un altru eunucu, dicendu : Ancu s'ellu
dumandanu duie mine, dà li, ùn risparmiate micca l'oru ;
solu cumprà u zitellu, è portalu à mè.
56 L'eunucu si n'andò dunque è li dete ottanta pezzi
d'oru, è m'hà ricevutu ; ma à a donna egiziana hà dettu
chì aghju datu centu.
57 E puru ch'e aghju sappiutu questu, aghju tacetu, per
chì l'eunucu ùn sia svergognatu.
58 Vede dunque, i mo figlioli, chì cose grandi chì aghju
suppurtatu per ùn fà micca vergogna à i mo fratelli.
59 Voi dunque, dunque, amatevi l’un l’altru, è, cù
longa pacienza, ammucciatevi i difetti di l’altri.
60 Perchè Diu si diletta in l'unità di i fratelli, è in u
scopu di un core chì piglia piacè in amore.
61 È quandu i mo fratelli sò ghjunti in Egittu, anu
sappiutu chì li avia rimbursatu i so soldi, è ùn li
rimproveravanu micca è i cunsulati.
62 È dopu à a morte di Ghjacobbu, u mo babbu, l'aghju
amatu più in abbundanza, è tuttu ciò ch'ellu avia
urdinatu l'aghju fattu assai assai per elli.
63 È aghju permessu ch'elli ùn sianu afflitti in a più
chjuca materia ; è tuttu ciò chì era in manu l'aghju datu.
64 È i so figlioli eranu i mo figlioli, è i mo figlioli cum'è
i so servitori ; è a so vita era a mo vita, è tuttu u so
soffrenu era u mo soffrenu, è tutta a so malatia era a mo
infirmità.
65 A mo terra era a so terra, è u so cunsigliu u mo
cunsigliu.
66 È ùn aghju micca esaltatu trà elli in arroganza, per
via di a mo gloria mundiale, ma eru trà elli cum'è unu
di i più minimi.
67 Sè ancu voi, dunque, camminate in i cumandamenti
di u Signore, figlioli mo, ellu vi esaltà quì, è vi
benedicarà cù e cose boni per sempre è sempre.
68 È s'è qualcunu cerca di fà u male à voi, fate bè à ellu,
è pricate per ellu, è sarete redimutu da u Signore da
ogni male.
69 Perchè, eccu, vedi chì, per a mo umiltà è a mo longa
pacienza, aghju pigliatu in moglie a figliola di u prete
di Heliopolis.
70 È centu talenti d'oru mi sò stati dati cun ella, è u
Signore li fece serve mi.
71 È m'hà datu ancu a bellezza cum'è una fiore più di e
belle d'Israele ; è m'hà cunservatu finu à a vechja in
forza è in bellezza, perchè era cum'è in tutte e cose à
Ghjacobbu.
72 È à sente, figlioli mo, ancu a visione chì aghju vistu.
73 C'eranu dodici cervi chì pascevanu, è i nove eranu
sparsi prima nantu à tutta a terra, è ancu i trè.
74 È aghju vistu chì da Ghjuda nascì una vergine chì
portava una robba di linu, è da ella nascì un agnellu
senza macchia ; è à a so manu manca ci era cum'è un
leone ; è tutte e bestie si precipitò contr'à ellu, è
l'agnellu li vincì, è li distruttu è i pistò sottu à i pedi.
75 È per via di ellu l'anghjuli è l'omi si rallegravanu, è
tutta a terra.
76 È queste cose accaranu in a so stagione, in l'ultimi
ghjorni.
77 Voi dunque, i mo figlioli, osservate i cumandamenti
di u Signore, è onore à Levi è Ghjuda ; perchè da elli
vi nascerà l'Agnellu di Diu, chì caccià u peccatu di u
mondu, quellu chì salva tutti i Gentili è Israele.
78 Perchè u so regnu hè un regnu eternu, chì ùn passerà ;
ma u mo regnu trà voi finisce cum'è l'amaca di un
guardianu, chì dopu l'estate sparisce.
79 Perchè sò chì, dopu à a mo morte, l'Egiziani vi
affligeranu, ma Diu vi vindicà, è vi purterà in ciò chì
hà prumessu à i vostri babbi.
80 Ma voi purterete e mo osse cun voi ; perchè quandu
i mo ossi sò stati purtati quì, u Signore serà cun voi in
a luce, è Beliar serà in a bughjura cù l'Egiziani.
81 È portate Asenath, a vostra mamma, à l'Ippodromu,
è vicinu à Rachele, a vostra mamma, a seppellite.
82 È quand'ellu avia dettu queste cose, stende i so pedi,
è morse à una bona vechja.
83 È tuttu Israele piantò per ellu, è tuttu l'Eggittu, cù un
grande dolu.
84 È quandu i figlioli d'Israele partianu da l'Eggittu,
piglionu cun elli l'ossi di Ghjiseppu, è l'anu intarratu in
Hebron cù i so babbi, è l'anni di a so vita eranu centu è
deci anni.

More Related Content

Similar to Corsican-Testament of Joseph.pdf (12)

Corsican - Tobit.pdf
Corsican - Tobit.pdfCorsican - Tobit.pdf
Corsican - Tobit.pdf
 
Italian - Testament of Issachar.pdf
Italian - Testament of Issachar.pdfItalian - Testament of Issachar.pdf
Italian - Testament of Issachar.pdf
 
Italian - The Protevangelion.pdf
Italian - The Protevangelion.pdfItalian - The Protevangelion.pdf
Italian - The Protevangelion.pdf
 
Avvisi mena' 15-21.10.2010
Avvisi   mena' 15-21.10.2010Avvisi   mena' 15-21.10.2010
Avvisi mena' 15-21.10.2010
 
Italian - Tobit.pdf
Italian - Tobit.pdfItalian - Tobit.pdf
Italian - Tobit.pdf
 
Italian - Testament of Benjamin.pdf
Italian - Testament of Benjamin.pdfItalian - Testament of Benjamin.pdf
Italian - Testament of Benjamin.pdf
 
Avvisi 20 26.08.2012
Avvisi 20 26.08.2012Avvisi 20 26.08.2012
Avvisi 20 26.08.2012
 
Corsican - 2nd Esdras.pdf
Corsican - 2nd Esdras.pdfCorsican - 2nd Esdras.pdf
Corsican - 2nd Esdras.pdf
 
Corsican - Testament of Dan.pdf
Corsican - Testament of Dan.pdfCorsican - Testament of Dan.pdf
Corsican - Testament of Dan.pdf
 
IL cuore di Gesù
IL cuore di GesùIL cuore di Gesù
IL cuore di Gesù
 
Il figliol prodigo
Il figliol prodigoIl figliol prodigo
Il figliol prodigo
 
San roberto bellarmino 2015 eess
San roberto bellarmino 2015 eessSan roberto bellarmino 2015 eess
San roberto bellarmino 2015 eess
 

More from Filipino Tracts and Literature Society Inc.

More from Filipino Tracts and Literature Society Inc. (20)

Ukrainian - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdf
Ukrainian - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdfUkrainian - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdf
Ukrainian - Ecclesiasticus the Wisdom of Jesus the Son of Sirach.pdf
 
Serbian Latin - The Precious Blood of Jesus Christ.pdf
Serbian Latin - The Precious Blood of Jesus Christ.pdfSerbian Latin - The Precious Blood of Jesus Christ.pdf
Serbian Latin - The Precious Blood of Jesus Christ.pdf
 
Mongolian Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pdf
Mongolian Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pdfMongolian Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pdf
Mongolian Soul Winning Gospel Presentation - Only JESUS CHRIST Saves.pdf
 
Swedish - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Swedish - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdfSwedish - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Swedish - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
 
Swahili - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Swahili - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdfSwahili - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Swahili - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
 
Sundanese - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Sundanese - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdfSundanese - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Sundanese - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
 
Spanish - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Spanish - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdfSpanish - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Spanish - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
 
Somali - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Somali - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdfSomali - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Somali - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
 
Slovenian - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Slovenian - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdfSlovenian - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Slovenian - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
 
Slovak - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Slovak - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdfSlovak - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Slovak - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
 
Sinhala - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Sinhala - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdfSinhala - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Sinhala - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
 
Sindhi - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Sindhi - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdfSindhi - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Sindhi - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
 
Shona - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Shona - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdfShona - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Shona - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
 
Setswana - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Setswana - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdfSetswana - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Setswana - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
 
Sesotho - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Sesotho - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdfSesotho - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Sesotho - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
 
Serbian (Latin) - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Serbian (Latin) - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdfSerbian (Latin) - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Serbian (Latin) - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
 
Serbian (Cyrillic) - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Serbian (Cyrillic) - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdfSerbian (Cyrillic) - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Serbian (Cyrillic) - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
 
Scots Gaelic - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Scots Gaelic - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdfScots Gaelic - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Scots Gaelic - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
 
Sanskrit - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Sanskrit - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdfSanskrit - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Sanskrit - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
 
Samoan - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Samoan - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdfSamoan - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
Samoan - The Epistle of Ignatius to Polycarp.pdf
 

Corsican-Testament of Joseph.pdf

  • 1.
  • 2. CAPITOLU 1 Ghjiseppu, l'undecisimu figliolu di Ghjacobbu è Rachele, a bella è amata. A so lotta contru à a tentatrice egiziana. 1 A copia di u Testamentu di Ghjiseppu. 2 Quand'ellu avia da more, chjamò i so figlioli è i so fratelli è li disse : 3 I mo fratelli è i mo figlioli, stanu à sente à Ghjiseppu l’amati d’Israele ; date l'orechja, figlioli mei, à u vostru babbu. 4 Aghju vistu in a mo vita l'invidia è a morte, ma ùn aghju micca sviatu, ma perseveratu in a verità - di u Signore. 5 Quessi i mo fratelli mi odiavanu, ma u Signore m’hà amatu : 6 Mi vulianu tumbà, ma u Diu di i mo babbi m'hà guardatu : 7 M'anu falatu in una fossa, è l'Altìsmu m'hà purtatu di novu. 8 Sò statu vindutu in schiavitù, è u Signore di tutti m'hà fattu liberu : 9 Sò statu purtatu in cattività, è a so manu forte m'hà aiutatu. 10 Eru a fame, è u Signore stessu m'hà nutritu. 11 Eru solu, è Diu mi cunsulò : 12 Eru malatu, è u Signore m'hà visitatu. 13 Eru in prigiò, è u mo Diu m'hà mostratu grazia ; 14 In ligami, è mi liberò ; 15 Calunniatu, è hà pridicatu a mo causa ; 16 L'Egiziani s'accupavanu amaramente, è m'hà liberatu ; 17 Invidiatu da i mo cumpagni di schiavi, è m'hà esaltatu. 18 È stu capu di Faraone m'hà affidatu a so casa. 19 È aghju luttatu contr'à una donna senza vergogna, chì m'incitava à trasgressà cun ella ; ma u Diu d'Israele, u mo babbu, m'hà liberatu da a fiamma ardente. 20 Sò statu ghjittatu in prigiò, battutu, burlatu ; ma u Signore m'hà permessu di truvà misericordia, in vista di u guardianu di a prigiò. 21 Perchè u Signore ùn abbandunate micca quelli chì u temenu, nè in a bughjura, nè in ligami, nè in tribulazioni, nè in i bisogni. 22 Perchè Diu ùn hè micca vergognatu cum'è un omu, nè cum'è u figliolu di l'omu ùn hà paura, nè cum'è quellu chì hè natu in a terra hè debule o spaventatu. 23 Ma in tutte queste cose dà a prutezzione, è in diversi modi cunsula, ancu s'ellu si ne parte per un pocu di spaziu per pruvà l'inclinazione di l'anima. 24 In dece tentazioni m'hà dimustratu appruvata, è in tutte l'aghju suppurtatu ; perchè a perseveranza hè un incantu putente, è a pacienza dà assai cose boni. 25 Quante volte l'egiziana m'hà minacciatu di morte ! 26 Quante volte m'hà datu à a punizione, è poi mi chjamava è mi minacciava, è, quandu ùn vulia micca fà cun ella, mi disse : 27 Serete signore di mè, è di tuttu ciò chì hè in a mo casa, s'è vo vi darete à mè, è sarete cum'è u nostru maestru. 28 Ma aghju ricurdatu di e parolle di u mo babbu, è andendu in a mo stanza, pienghjendu è pricava à u Signore. 29 È aghju digiunatu in quelli sette anni, è apparsu à l'Egiziani cum'è unu chì vive dilicatamente, perchè quelli chì digiunu per amor di Diu ricevenu bellezza di a faccia. 30 È s'è u mo signore era luntanu da a casa, ùn beiu vinu ; nè per trè ghjorni aghju pigliatu u mo manghjà, ma l'aghju datu à i poveri è i malati. 31 È aghju cercatu u Signore prima, è aghju pientu per a donna egiziana di Memphis, perchè ùn m'hà micca disturbatu senza cessà, perchè ancu di notte ella ghjunse à mè cù a pretesa di visità mè. 32 È perchè ch'ella ùn avia micca figliolu masciu, fece finta di cunsiderà mè cum'è un figliolu. 33 È per un tempu m'hà abbracciatu cum'è un figliolu, è ùn l'aghju cunnisciuta ; ma dopu, hà cercatu di attirà mi in fornicazione. 34 È quandu l'aghju intesu, mi sò intristu à a morte ; è quand'ella era surtita, aghju vintu à mè stessu, è mi lamentai per parechji ghjorni, perchè aghju ricunnisciutu a so astuzia è u so ingannu. 35 E li dichjarai e parolle di l'Altìssimu, s'ellu si vultessi da a so mala brama. 36 Spessu, dunque, mi lusingava cù e parolle cum’è un omu santu, è, in u so discorsu, elogiava astutamente a mo castità davanti à u so maritu, mentre ch’ella vulia chjappà mi quandu eramu soli. 37 Per ch'ella m'hà lodatu ch'ella era casta, è in sicretu m'hà dettu : Ùn teme micca u mo maritu ; perchè ellu hè cunvintu di a to castità: perchè ancu s'ellu ci dicia di noi, ùn crede micca. 38 Per via di tutte queste cose, mi stendu nantu à a terra, è pregava à Diu chì u Signore mi liberassi da u so ingannu. 39 È quandu ella ùn avia mai vintu nunda, hè tornata à mè sottu à a preghiera di l'istruzzione, per pudè amparà a parolla di Diu. 40 È m'hà dettu : S'è vo vulete ch'e lascià i mo idoli, stendu cun mè, è persuaraghju u mo maritu à alluntanassi da i so idoli, è andemu in a lege da u to Signore. 41 E li dissi : U Signore ùn vole. afin que ceux qui le révèrent soient dans l'impureté, et qu'Il ne prend pas plaisir à ceux qui commettent l'adultère, mais à ceux qui s'approchent de lui avec un cœur pur et des lèvres sans tache. 42 Ma ella hà attentu à a so pace, bramantu di rializà u so desideriu male. 43 È mi detti ancu di più à u digiunu è à a preghiera, chì u Signore mi liberassi da ella. 44 È dinò, in un altru tempu, mi disse : S'è tù ùn faci micca adulteriu, ammazzaraghju u mo maritu cù u velenu ; è pigliate à esse u mo maritu.
  • 3. 45 Eiu dunque, quandu aghju intesu questu, aghju strappatu i mo vistimenti, è li dissi : 46 Donna, riverenza à Diu, è ùn fate micca st'attu male, per ùn esse distruttu ; perchè sapete veramente chì dichjarà questu u vostru arsu à tutti l'omi. 47 Idda dunque, a paura, m'hà dumandatu ch'e ùn dichjarà micca stu dispusitivu. 48 È ch'ella si n'andò, mi calmà cù rigali, è m'hà mandatu ogni piacè di i figlioli di l'omi. 49 È dopu m'hà mandatu manciari mischiati d'incantesimi. 50 È quandu l'eunucu chì l'hà purtatu hè ghjuntu, aghju alzatu u sguardu è aghju vistu un omu terribili chì mi dà cù u platu una spada, è aghju vistu chì u so prughjettu era di ingannà mi. 51 È quand'ellu era surtitu, aghju pientu, nè tastau quellu o qualcunu altru di u so manghjà. 52 Allora, dopu un ghjornu, hè ghjunta à mè è hà osservatu u manghjà, è mi disse : Perchè ùn avete micca manghjatu di l'alimentu ? 53 E li dissi : Hè perchè l'avete pienu d'incantesimi mortali ; è cumu dissi: Ùn aghju micca vicinu à l'idoli, ma solu à u Signore. 54 Avà, dunque, sapete chì u Diu di u mo babbu m'hà rivelatu per via di u so anghjulu a to gattivezza, è l'aghju guardatu per cundannà ti, s'ellu vi vede è pentite. 55 Ma per sapè chì a gattivezza di l'impii ùn hà micca putere annantu à quelli chì aduranu à Diu cù castità, eccu, ne piglieraghju è manghjaraghju davanti à tè. 56 È dopu avè dettu, aghju pricatu cusì : u Diu di i mo babbi è l'ànghjulu d'Abrahamu, sia cun mè ; è manghjatu. 57 È, videndu questu, cascò in faccia à i mo pedi, pienghjendu ; è l'aghju risuscitatu è l'aghju ammonatu. 58 È hà prumessu di ùn fà più sta iniquità. 59 Ma u so core era sempre pusatu nantu à u male, è guardò attornu cumu per ingannà mi, è suspirendu prufonda, s'hè abbattutu, ancu s'ellu ùn era micca malatu. 60 È quandu u so maritu a vide, li disse : Perchè u to visu hè cascatu ? 61 Idda li disse : Aghju dulore à u mo core, è i lamenti di u mo spiritu mi opprimenu ; è cusì cunsulò quella chì ùn era micca malata. 62 Allora, coglitendu l'occasione, s'avvicinò versu mè mentre u so maritu era ancu fora, è mi disse : Mi impiccaraghju, o mi ghjittaraghju nantu à una scogliera, s'è tù ùn stendu cun mè. 63 È quandu aghju vistu u spiritu di Beliar chì a turbava, aghju pricatu à u Signore, è li disse : 64 Perchè, disgraziata, sì turbata è turbata, accecata da i peccati ? 65 Ricurdativi chì s'è tù ti tombu, Asteho, a concubina di u to maritu, u to rivale, batterà i to figlioli, è distrughjerà u to memoriale da a terra. 66 È m'hà dettu : Eccu, allora mi amate ; basta à mè: strive solu per a mo vita è i mo figlioli, è aspettu chì mi piacerà ancu u mo desideriu. 67 Ma ella ùn sapia chì per via di u mo signore aghju parlatu cusì, è micca per ella. 68 Perchè s'è un omu hè cascatu davanti à a passione di un desideriu gattivu è hè diventatu schiavu da ellu, cum'è ella, qualunque cosa bona ch'ellu sente in quantu à quella passione, u riceve in vista di u so desideriu gattivu. 69 I dichjarà dunque à voi, figlioli mo, chì era versu a sesta ora quand'ella si n'andò da mè ; è aghju ghjinochju davanti à u Signore tuttu u ghjornu, è tutta a notte; è versu l'alba mi alzai, pienghjendu è pricava per una liberazione da ella. 70 Infine, allora, hà pigliatu i mo vestiti, trascinendumi di forza per avè una cunnessione cun ella. 71 Allora, quandu aghju vistu chì in a so pazzia ella si teneva ferma à u mo vistitu, l'aghju lasciatu è scappatu nudu. 72 È, tenendu fermu à u vestitu, m'accusò falsamente, è, quandu u so maritu hè ghjuntu, m'hà cacciatu in prigiò in casa soia ; è u dumane m'hà flagellatu è m'hà mandatu in prigiò di Faraone. 73 È quandu eru in catene, a donna egiziana era oppressa da u dulore, è ghjunse à sente cum'è aghju ringraziatu à u Signore è cantava lode in a dimora di a bughjura, è cun voce allegra si rallegrava, glurificà u mo Diu chì era statu liberatu. da u desideriu lussuriosu di a donna egiziana. 74 È spessu m'hà mandatu dicendu : Cunsensu à cumpiendu u mo desideriu, è vi liberaraghju da i to ligami, è vi liberaraghju da a bughjura. 75 È mancu in u pensamentu aghju inclinatu à ella. 76 Perchè Diu ama quellu chì in una fossa di malizia combina u digiunu cù a castità, piuttostu chè l'omu chì in e camere di i rè combina u lussu cù a licenza. 77 È s'è un omu vive in a castità, è brama ancu a gloria, è l'Altìsimu sapi ch'ellu hè conveniente per ellu, mi dà ancu questu. 78 Quante volte, ancu s'ellu era malata, hè ghjunta à mè in tempi senza fighjà, è stava à sente a mo voce mentre pricava ! 79 È quandu aghju intesu i so lamenti, mi taceva. 80 Perchè, quandu era in casa soia, era abituata à mette à vede e so braccia, i petti è i so gammi, per ch’e possi chjappà cun ella ; perchè era assai bella, splendidamente adornata per ingannà mi. 81 È u Signore m'hà guardatu da i so dispusitivi. CAPITOLU 2 Ghjiseppu hè vittima di parechje trame da l'ingenuità gattiva di a donna Memphian. Per una parabola prufetica interessante, vede Versi 73-74. 1 Videte dunque, figlioli mei, quantu grandi cose faci a pacienza, è a preghiera cù u digiunu.
  • 4. 2 Allora ancu voi, s'è vo seguite a castità è a purità cù a pacienza è a preghiera, cù u digiunu in umiltà di core, u Signore abitarà trà voi, perchè ama a castità. 3 È induve abita l'Altìsimu, ancu s'è l'invidia, o a schiavitù, o a calunnia cadenu à un omu, u Signore chì abita in ellu, per via di a so castità ùn solu u libera da u male, ma ancu l'exalta cum'è mè. 4 Perchè in ogni modu l'omu hè elevatu, sia in fatti, sia in parolle, sia in pensamentu. 5 I mo fratelli sapianu cumu u mo babbu m'aimava, è ancu ùn m'esaltava in a mo mente : ancu s'ellu era zitellu, aghju avutu u timore di Diu in u mo core ; perchè sapia chì tutte e cose passanu. 6 È ùn mi sò suscitatu contr'à elli cù u male intenzioni, ma aghju onoratu i mo fratelli ; è per rispettu per elli, ancu quandu eru vindutu, ùn aghju micca dettu à l'Ismaeliti chì eru un figliolu di Ghjacobbu, un grande omu è un putente. 7 Voi ancu, figlioli mo, avete u timore di Diu in tutte e vostre opere davanti à i vostri ochji, è onorate i vostri fratelli. 8 Perchè tutti quelli chì facenu a lege di u Signore seranu amatu da ellu. 9 È quandu sò ghjuntu à l'Indocolpitae cù l'Ismaelite, mi dumandò, dicendu : 10 Sò schiavu ? È aghju dettu ch'e eru un schiavu natu in casa, per ùn pudere micca fà vergogna à i mo fratelli. 11 È u maiò di elli m'hà dettu : Ùn site micca schiavu, perchè ancu u to aspettu a manifesta. 12 Ma aghju dettu chì eru u so schiavu. 13 Avà, quandu simu ghjunti in Egittu, anu litigatu annantu à mè, quale d'elli m'hà da cumprà è pigliammi. 14 Per quessa, pareva bè à tutti ch'e aghju stà in Egittu cù i cummercianti di u so cummerciu, finu à ch'elli tornu à purtà a mercaderia. 15 È u Signore m'hà datu grazia à l'ochji di u cummerciante, è m'hà affidatu a so casa. 16 È Diu l'hà benedettu cù i mo mezi, è l'hà aumentatu in oru è argentu è in servitori di casa. 17 Eiu era cun ellu trè mesi è cinque ghjorni. 18 À quellu tempu, a donna di Memphian, a mòglia di Pentephris, scendeva in un carru, cun grande pompa, perchè avia intesu parlà di mè da i so eunuchi. 19 Et elle dit à son mari que le marchand s'était enrichi grâce à un jeune hébreu, et on dit qu'il avait assurément été volé du pays de Canaan. 20 Avà, dunque, rende a ghjustizia à ellu, è porta u ghjovanu à a to casa ; cusì u Diu di l'Ebrei ti benedica, perchè a grazia da u celu hè nantu à ellu. 21 È Pentephris fù cunvinta da e so parolle, è urdinò chì u cummerciante sia purtatu, è li disse : 22 Chì hè questu chì aghju intesu di tè, chì arrubbate e persone da u paese di Canaan, è li vende per schiavi ? 23 Ma u cummerciante cascò à i so pedi è u supplicò, dicendu : Ti pregu, u mo signore, ùn sò micca ciò chì dici. 24 Pentephris li disse : Da induve hè dunque u schiavu ebreu ? 25 È disse : L'Ismaeliti l'hà affidatu à mè finu à ch'elli turnanu. 26 Mais il ne le crut pas, mais ordonna qu'on le dépouisse et qu'on le batte. 27 È quandu ellu insistia in sta dichjarazione, Pentefri disse : Ch'ellu sia purtatu u ghjovanu. 28 È quandu sò statu purtatu, aghju fattu un innò à Pentefri, perchè era terzu in u rangu di l'ufficiali di Faraone. 29 È mi pigliò fora di ellu, è mi disse : sì schiavu o liberu ? 30 È aghju dettu : Un schiavu. 31 È disse : Quale ? 32 E aghju dettu : L'Ismaeliti. 33 È li disse : Cumu hè statu u so schiavu ? 34 È aghju dettu : M'anu compru da u paese di Canaan. 35 È mi disse : Da veru menti ; è subitu hà urdinatu chì mi fussi spogliatu è battutu. 36 Avà, a donna di Memphian mi fighjulava da una finestra mentre mi battavanu, perchè a so casa era vicinu, è li mandò à dì : 37 U to ghjudiziu hè inghjustu ; perchè tu punisci un omu liberu chì hè statu arrubatu, cum'è s'ellu era un trasgressore. 38 È quandu ùn aghju micca cambiatu in a mo dichjarazione, ancu s'ellu era battutu, mi hà urdinatu d'esse incarceratu, finu à chì, disse, i pruprietarii di u zitellu venenu. 39 È a donna disse à u so maritu : Perchè tenite in catene u prigiuneru è u zitellu ben natu, chì duveria più esse messu in libertà, è aspittatu ? 40 Per ch'ella vulia vede mi per u desideriu di u peccatu, ma eiu ignuratu di tutte queste cose. 41 È li disse : Ùn hè micca l'usu di l'Egiziani di piglià ciò chì appartene à l'altri, prima chì a prova sia data. 42 Questu, dunque, disse di u cummerciante ; ma in quantu à u zitellu, deve esse incarceratu. 43 Dopu à vinti quattru ghjorni, l'Ismaeliti sò ghjunti ; perchè avianu intesu chì Ghjacobbu, u mo babbu, piangeva assai per mè. 44 È sò ghjunti è mi dissenu : Cumu hè chì tù dissi ch'è tù era schiavu ? è eccu, avemu amparatu chì tù sì u figliolu di un omu putente in u paese di Canaan, è u to babbu hè sempre in luttu per tè in saccu è cendra. 45 Quandu aghju intesu questu, i mo visci si sò sciolti è u mo core s'hè scioltu, è aghju vulsutu pienghje assai, ma m'aghju trattenutu per ùn mette in vergogna i mo fratelli. 46 È li dissi : Ùn sò micca, sò schiavu. 47 Allora, dunque, anu cunsigliatu di vende mi, per ùn esse trovu in e so mani. 48 Perchè temevanu u mo babbu, ch'ellu ùn vene à fà per elli una vindetta dura. 49 Perchè avianu intesu ch'ellu era putente cun Diu è cù l'omi. 50 Allora u cummerciante li disse : Liberatemi da u ghjudiziu di Pentiphri.
  • 5. 51 È sò ghjunti è m'anu dumandatu, dicendu : Dì chì tù sì statu compru da noi cù soldi, è ellu ci libererà. 52 Avà a donna di Memphian disse à u so maritu : Cumprate u ghjovanu ; perchè aghju intesu, disse ella, chì u vendenu. 53 È subitu mandò un eunucu à l'Ismaelite, è li dumandò di vende mi. 54 Mais, comme l'eunuque ne voulait pas m'acheter à leur prix, il s'en retourna après les avoir mis à l'épreuve, et il fit savoir à sa maîtresse qu'ils demandaient un grand prix pour leur esclave. 55 È mandò un altru eunucu, dicendu : Ancu s'ellu dumandanu duie mine, dà li, ùn risparmiate micca l'oru ; solu cumprà u zitellu, è portalu à mè. 56 L'eunucu si n'andò dunque è li dete ottanta pezzi d'oru, è m'hà ricevutu ; ma à a donna egiziana hà dettu chì aghju datu centu. 57 E puru ch'e aghju sappiutu questu, aghju tacetu, per chì l'eunucu ùn sia svergognatu. 58 Vede dunque, i mo figlioli, chì cose grandi chì aghju suppurtatu per ùn fà micca vergogna à i mo fratelli. 59 Voi dunque, dunque, amatevi l’un l’altru, è, cù longa pacienza, ammucciatevi i difetti di l’altri. 60 Perchè Diu si diletta in l'unità di i fratelli, è in u scopu di un core chì piglia piacè in amore. 61 È quandu i mo fratelli sò ghjunti in Egittu, anu sappiutu chì li avia rimbursatu i so soldi, è ùn li rimproveravanu micca è i cunsulati. 62 È dopu à a morte di Ghjacobbu, u mo babbu, l'aghju amatu più in abbundanza, è tuttu ciò ch'ellu avia urdinatu l'aghju fattu assai assai per elli. 63 È aghju permessu ch'elli ùn sianu afflitti in a più chjuca materia ; è tuttu ciò chì era in manu l'aghju datu. 64 È i so figlioli eranu i mo figlioli, è i mo figlioli cum'è i so servitori ; è a so vita era a mo vita, è tuttu u so soffrenu era u mo soffrenu, è tutta a so malatia era a mo infirmità. 65 A mo terra era a so terra, è u so cunsigliu u mo cunsigliu. 66 È ùn aghju micca esaltatu trà elli in arroganza, per via di a mo gloria mundiale, ma eru trà elli cum'è unu di i più minimi. 67 Sè ancu voi, dunque, camminate in i cumandamenti di u Signore, figlioli mo, ellu vi esaltà quì, è vi benedicarà cù e cose boni per sempre è sempre. 68 È s'è qualcunu cerca di fà u male à voi, fate bè à ellu, è pricate per ellu, è sarete redimutu da u Signore da ogni male. 69 Perchè, eccu, vedi chì, per a mo umiltà è a mo longa pacienza, aghju pigliatu in moglie a figliola di u prete di Heliopolis. 70 È centu talenti d'oru mi sò stati dati cun ella, è u Signore li fece serve mi. 71 È m'hà datu ancu a bellezza cum'è una fiore più di e belle d'Israele ; è m'hà cunservatu finu à a vechja in forza è in bellezza, perchè era cum'è in tutte e cose à Ghjacobbu. 72 È à sente, figlioli mo, ancu a visione chì aghju vistu. 73 C'eranu dodici cervi chì pascevanu, è i nove eranu sparsi prima nantu à tutta a terra, è ancu i trè. 74 È aghju vistu chì da Ghjuda nascì una vergine chì portava una robba di linu, è da ella nascì un agnellu senza macchia ; è à a so manu manca ci era cum'è un leone ; è tutte e bestie si precipitò contr'à ellu, è l'agnellu li vincì, è li distruttu è i pistò sottu à i pedi. 75 È per via di ellu l'anghjuli è l'omi si rallegravanu, è tutta a terra. 76 È queste cose accaranu in a so stagione, in l'ultimi ghjorni. 77 Voi dunque, i mo figlioli, osservate i cumandamenti di u Signore, è onore à Levi è Ghjuda ; perchè da elli vi nascerà l'Agnellu di Diu, chì caccià u peccatu di u mondu, quellu chì salva tutti i Gentili è Israele. 78 Perchè u so regnu hè un regnu eternu, chì ùn passerà ; ma u mo regnu trà voi finisce cum'è l'amaca di un guardianu, chì dopu l'estate sparisce. 79 Perchè sò chì, dopu à a mo morte, l'Egiziani vi affligeranu, ma Diu vi vindicà, è vi purterà in ciò chì hà prumessu à i vostri babbi. 80 Ma voi purterete e mo osse cun voi ; perchè quandu i mo ossi sò stati purtati quì, u Signore serà cun voi in a luce, è Beliar serà in a bughjura cù l'Egiziani. 81 È portate Asenath, a vostra mamma, à l'Ippodromu, è vicinu à Rachele, a vostra mamma, a seppellite. 82 È quand'ellu avia dettu queste cose, stende i so pedi, è morse à una bona vechja. 83 È tuttu Israele piantò per ellu, è tuttu l'Eggittu, cù un grande dolu. 84 È quandu i figlioli d'Israele partianu da l'Eggittu, piglionu cun elli l'ossi di Ghjiseppu, è l'anu intarratu in Hebron cù i so babbi, è l'anni di a so vita eranu centu è deci anni.