This document discusses translation strategies and proposes a refined classification. It begins with an abstract that outlines discussing translation strategies, methods versus strategies, and proposing a classification based on workability and appropriateness. It then provides historical context on the concept of equivalence and different approaches. The document discusses various scholars' contributions to translation strategies and methods. It proposes distinguishing between methods, strategies, and procedures. The document then proposes a hybrid model for classifying written translation strategies based on two criteria: workability and appropriateness for translator trainees. The classification is intended to help students in BA translation programs.
This study was an assessment of authorial stance using engagement framework by Tanzanian EFL academic writers so as to reveal the linguistic resources that enable authors to present a stance toward the research they are reviewing and presenting. Specifically, the study sought to i) explore pattern of expanding and contracting in presenting authorial stance in the selected dissertations and theses, ii) assess the authors’ linguistic resources for expanding moves, and iii) assess the linguistic resources for contracting moves by the authors. The study adapted Martin and White (2005) engagement system framework focusing on heterogloss. The study was conducted at the Open University of Tanzania. We analyzed the engagement of 20 EFL post-graduate theses and 20 Dissertations at Master’s and Doctoral levels by the EFL candidates/authors and used document analysis as a sole tool of data gathering. In conducting analyses of these texts, each was first broken down into non-embedded clauses and analyzed based on the engagement system belonging to heterogloss categories then their respective sub-categories. Findings revealed that the dissertation/theses writers varied in their mode of registering their stances towards the subject matter and thence proven heteroglossic rather than monoglossic. In that way they were able to establish their authorial territory and claim their visibility or presence instead of being compilers or reporters of findings by others. It was further noted that author stance was more noticed in literature review and introduction chapters.
This study analyzed the macro and micro structures of thesis and dissertation abstracts across disciplines and cultures. The researchers examined 552 abstracts written by native English speakers, native Persian speakers, and other language speakers. They found that introduction and statement of aims were obligatory elements, while structures like IMRD were optionally used. Cultural and disciplinary differences also influenced structure selection. The researchers then explicitly taught abstract structure models to 35 Iranian researchers. After instruction, the Iranian researchers' abstracts more closely followed the target structures, showing the benefits of explicit genre instruction for non-native speakers.
The document discusses a study analyzing the translation strategies used for proper nouns in Harry Potter books from English to Persian. 100 proper nouns from Harry Potter and the Order of the Phoenix were identified and compared to their translations in three Persian versions. The researcher classified the translation strategies used according to models by Newmark and Vinay-Darbelnet, finding that the most frequent strategies were direct translation for place/organization nouns and calque for creature/spell nouns. The study also involved a questionnaire with young readers to determine preferences between translated and untranslated proper nouns.
la lingüística aplicada también comenzó restringida como la aplicación de puntos de vista de la lingüística estructural - en primer lugar a la enseñanza del Inglés en las escuelas y, posteriormente, a la segunda y la enseñanza de lenguas extranjeras.
This document provides an overview of discourse analysis including definitions, approaches, and how it relates to other fields. It defines discourse analysis as the study of language use beyond the sentence level, including how language functions in social and cultural contexts. Three main approaches are discussed: speech act theory which examines communicative acts, ethnography of communication which analyzes patterns of communication in cultures, and pragmatics which studies how context informs meaning. The document also explains how discourse analysis relates to other fields like sociolinguistics, psycholinguistics, and pragmatics through their shared interests but different data sources.
This study was an assessment of authorial stance using engagement framework by Tanzanian EFL academic writers so as to reveal the linguistic resources that enable authors to present a stance toward the research they are reviewing and presenting. Specifically, the study sought to i) explore pattern of expanding and contracting in presenting authorial stance in the selected dissertations and theses, ii) assess the authors’ linguistic resources for expanding moves, and iii) assess the linguistic resources for contracting moves by the authors. The study adapted Martin and White (2005) engagement system framework focusing on heterogloss. The study was conducted at the Open University of Tanzania. We analyzed the engagement of 20 EFL post-graduate theses and 20 Dissertations at Master’s and Doctoral levels by the EFL candidates/authors and used document analysis as a sole tool of data gathering. In conducting analyses of these texts, each was first broken down into non-embedded clauses and analyzed based on the engagement system belonging to heterogloss categories then their respective sub-categories. Findings revealed that the dissertation/theses writers varied in their mode of registering their stances towards the subject matter and thence proven heteroglossic rather than monoglossic. In that way they were able to establish their authorial territory and claim their visibility or presence instead of being compilers or reporters of findings by others. It was further noted that author stance was more noticed in literature review and introduction chapters.
This study analyzed the macro and micro structures of thesis and dissertation abstracts across disciplines and cultures. The researchers examined 552 abstracts written by native English speakers, native Persian speakers, and other language speakers. They found that introduction and statement of aims were obligatory elements, while structures like IMRD were optionally used. Cultural and disciplinary differences also influenced structure selection. The researchers then explicitly taught abstract structure models to 35 Iranian researchers. After instruction, the Iranian researchers' abstracts more closely followed the target structures, showing the benefits of explicit genre instruction for non-native speakers.
The document discusses a study analyzing the translation strategies used for proper nouns in Harry Potter books from English to Persian. 100 proper nouns from Harry Potter and the Order of the Phoenix were identified and compared to their translations in three Persian versions. The researcher classified the translation strategies used according to models by Newmark and Vinay-Darbelnet, finding that the most frequent strategies were direct translation for place/organization nouns and calque for creature/spell nouns. The study also involved a questionnaire with young readers to determine preferences between translated and untranslated proper nouns.
la lingüística aplicada también comenzó restringida como la aplicación de puntos de vista de la lingüística estructural - en primer lugar a la enseñanza del Inglés en las escuelas y, posteriormente, a la segunda y la enseñanza de lenguas extranjeras.
This document provides an overview of discourse analysis including definitions, approaches, and how it relates to other fields. It defines discourse analysis as the study of language use beyond the sentence level, including how language functions in social and cultural contexts. Three main approaches are discussed: speech act theory which examines communicative acts, ethnography of communication which analyzes patterns of communication in cultures, and pragmatics which studies how context informs meaning. The document also explains how discourse analysis relates to other fields like sociolinguistics, psycholinguistics, and pragmatics through their shared interests but different data sources.
In this paper, there are three articles that concentrate on the analysis of genres should be reviewed.
Particularly so, these three articles shed light on the contribution of the corpus linguistics methodology to the
analysis and application of academic genres. For easy reference, I have to label Article 1 on From Text To Corpus-
A Genre-based Approach to Academic Literacy Instruction by C Tribble and U. Wingate, Article 2 on Using Corpusbased
research and Online Academic Corpora to Inform Writing of the Discussion Section of a Thesis, by L. Flower
dew and Article 3 on An Integration of Corpus-Based and Genre-Based Approaches to Text Analysis in EAP/ESP:
Countering Criticisms Against Corpus-Based Methodologies, also by L. Flower dew.
Genre analysis is a process used to analyze types of documents produced in particular discourse communities. It examines similarities and differences in genres' purposes, structures, and language features. Key aspects of genre analysis include identifying the communicative purposes and intended audiences of genres, analyzing their macro-level organizational patterns and sections, and studying language features like verb tense and voice. Genre analysis provides insight into how language is used within important discourse communities and can inform applied linguistics in educational settings.
This document discusses the use of corpus approaches to analyze discourse. It begins by explaining the advantages of using large corpora to analyze language use from a discourse perspective. It then defines what a corpus is and discusses different types of corpora, including general corpora that aim to represent language broadly and specialized corpora focused on specific text types or genres. Several examples of specialized corpora are provided, including MICASE, BASE, BAWE, and TOEFL corpora. Key considerations for constructing corpora are outlined, such as what to include, size, sampling, and ensuring representativeness. The Longman Spoken and Written English Corpus is then discussed as an example that analyzed discourse characteristics of conversation.
Relationship between Creativity and Tolerance of Ambiguity to Understand Metaphorical Polysemy: A Pilot Study
Maha Ounis,
University of Sfax, Tunisia
The Sixth International Conference on Languages, Linguistics, Translation and Literature
9-10 October 2021 , Ahwaz
For more information, please visit the conference website:
WWW.LLLD.IR
CBTS is considered a new paradigm in the discipline of Translation Studies. it is also considered a new methodology , which based is on Corpus linguistics and DTS......
This document provides background information and outlines the methodology for a study analyzing the rhetorical moves of introduction and discussion sections in international and Indonesian research journal articles. Specifically:
- Indonesia publishes fewer research articles internationally compared to countries like Singapore and Malaysia, indicating opportunities to increase publication rates.
- The study will examine rhetorical moves in introductions and discussions from international and Indonesian journals to understand similarities and differences between native and non-native English writers.
- A content analysis methodology will be used to systematically analyze and quantify variables in the collected journal articles.
This individual has basic translation skills and knowledge of two languages but requires close supervision and editing.
Junior Translator: Has some translation experience and can work independently on straightforward texts. Requires review by a senior translator.
Translator: Can translate a wide variety of text types and subject matters into their working languages. Works independently but may require guidance on complex projects.
Senior Translator: Highly experienced with advanced language skills. Can translate complex texts autonomously and provide guidance to less experienced translators. May specialize in one or more fields.
Project Manager: Oversees translation projects and works with clients. Has strong project management, client relations and quality assurance skills in addition to translation experience. May also translate.
Fre
Discourse analysis involves studying language beyond the sentence level, including conversations and written texts. There are various approaches to discourse analysis from different fields like sociology, linguistics, and philosophy. Sociological approaches include conversational analysis which examines turn-taking, openings/closings of conversations. Systemic functional linguistics views language as evolving based on its social functions and analyzes texts in relation to social contexts. Critical discourse analysis considers how power and social domination are reproduced through language.
Discourse analysis involves analyzing language in its social context. It analyzes real texts, not artificial ones, and looks at utterances rather than isolated sentences. There are several approaches to discourse analysis, including sociology, ethnography, variation theory, and systemic functional linguistics. Spoken and written discourse differ in aspects like lexical density, grammar use, and repetition of words. Corpus linguistics uses large text databases to quantitatively and qualitatively analyze patterns of language use and variation in discourse. Discourse analysis can inform language pedagogy by helping teachers delineate genres, explain text features, evaluate student performance, and teach discourse structures.
Lexical cohesion in the translation of Pride and Prejudice by Hanan Nassar Hanan Nassar
This paper provides a general view of lexical cohesion which is about meaning in text. Halliday and Hasan in their book Cohesion in English said that it "achieved by the selection of vocabulary." There are some works concerned with lexical cohesion but the most one is found useful is Cohesion in English by Halliday and Hasan.
This document discusses what corpus linguistics can reveal about grammar. It outlines how analyzing large text collections shows grammar as patterns of use rather than absolute correctness. Grammatical choices are best understood through their associations with vocabulary, co-text, discourse factors and communication context. The document provides examples of studies investigating grammatical features across these different levels simultaneously rather than in isolation. It also discusses how corpus analysis has improved understanding of spoken grammar.
It is widely accepted that translation pre-dates the bible and no one can deny its contributions to the development of societies and cultures. In addition, it is obvious that the debate on Translation Studies’ independence as an academic discipline has reached an end. Thanks to Holmes, who named this new discipline as ‘Translation Studies’, the name is now widely accepted by the English-speaking scholars. However, in Turkish Translation Studies, there are diversities of field and subfield names, such as “Çeviribilim (Translation Studies)”, “Mütercim-Tercümanlık (Translation and Interpreting)”, “Çeviri Araştırmaları (Translation Researches)” and “Translatoloji (Translatology)” used as the field name and “çeviri”, “yazılı çeviri” and “mütercimlik” for written form of translation; “sözlü çeviri”, “tercüme”, “tercümanlık”, and “yorumlama” for the oral form. In this study, the variety of terms will be searched in one hundred and fourteen M.A. and Ph.D. theses submitted to The Council of Higher Education’s Theses Centre with “Çeviribilim (Translation Studies)” tag. Finally, the preferability of these terms will be analysed and some suggestions will be developed.
An education, or process, approach elt j 1993-flowerdew-305-16[1]eidda AR
This document discusses an educational approach to teaching professional genres. It argues that genres should be taught as a process of learning how to adapt to new genres, rather than focusing solely on specific genre products. The paper examines how genres vary based on contextual factors like field, tenor, and mode. It proposes six activity types to teach genres in this process-oriented way, such as having students analyze genre examples, do their own genre analysis, and discuss how contextual factors affect genre features. The goal is to develop students' sensitivity to how genres can vary situationally rather than teaching rigid genre models.
Text linguistics is the study of text as a product or process. It examines how texts are created and understood based on seven principles of textuality: cohesion, coherence, intentionality, acceptability, informativity, contextuality, and intertextuality. Cohesion describes how components of sentences are connected through devices like reference, substitution, ellipsis, and conjunction. Coherence refers to how interpreters make sense of a text based on their world knowledge. Intentionality and acceptability concern the relationship between the text producer's intention and the receiver's willingness to accept the text.
Here are some examples of the different cohesive devices:
Anaphoric Reference: The girl walked to the park. She sat on the bench.
Cataphoric Reference: Here is the book. I recommend reading it.
Substitution: Do you want tea or coffee? I'll have tea.
Ellipses: We went shopping after work and then to the movies.
Conjunction: We were tired but decided to go for a walk anyway.
Reading without proper guidance from the perspective of discourse analysis will be a challenge and torture for English readers. However, most college students are suffering from this sort of tedious reading dilemma due to a sense of failure and anxiety as a result of an inefficient teaching approach. In this paper, the author tries to combine discourse analysis with reading coaching so as to arouse and promote readers’ sense of discourse, with the hope of helping them to read effectively.
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth PikeRuth Pike
This document summarizes a dissertation on the "social turn" in Interpreting Studies. It discusses how the social turn arose in the 1990s due to the beginning of professionalization of community interpreting. This led to a reanalysis of interpreting through new theoretical frameworks like sociolinguistics and discourse analysis, shifting the focus from communication as monological to dialogical and from studying interpreting as a product to as a process. The social turn provided useful insights but further professionalization of community interpreting remains limited by financial constraints and negative perceptions, limiting the impact of the social turn on practice.
Difference between Academic Writing and Non-academic WritingDaya Vaghani
The document discusses the differences between academic and non-academic writing. Academic writing is intended for an academic audience, uses formal tone and precise language, requires evidence-based arguments and references. It includes books, research papers and theses. Non-academic writing is less formal and does not require references. It includes personal blogs, articles for general audiences and less structured writing. The key differences are purpose, style, organization, vocabulary and intended reader.
کتیب الملخصات - المؤتمر الدولي السادس حول القضايا الراهنة للغات، علم اللغة، الترجمة و الأدب
9-10 أكتوبر 2021 ، الأهواز
لمزید من المعلومات، ﯾرﺟﯽ زﯾﺎرة ﻣوﻗﻌﻧﺎ اﻹﻟﮐﺗروﻧﻲ : WWW.LLLD.IR
لا تتردد فی مراسلتنا للاجابة عن ای استفسارات.
اللجنة المنظمة للمؤتمر،
الأهواز / الصندوق البريدی 61335-4619:
الهاتف :32931199-61 (98+)
الفاکس:32931198-61(98+)
النقال و رقم للتواصل عبر الواتس اب : 9165088772(98+)
WWW.LLLD.IR، البريد اﻹﻟﮑﺘﺮوﻧﻲ: info@pahi.ir
A Critical Review Of Translation A Look ForwardDon Dooley
This document summarizes a research article that discusses the field of translation studies. It begins by outlining the importance of translation in today's globalized world for facilitating cross-cultural communication and understanding. It then provides definitions of translation proposed by various scholars and discusses translation's historical role in language teaching. The document also summarizes different types and classifications of translation proposed by scholars like Catford and Jakobson. Finally, it briefly outlines the history of translation studies from ancient times to the present.
This document discusses the interaction between corpus linguistics and translation studies. It notes that while corpus linguistics covers many areas of linguistic study, translation studies is rarely included. Corpora of translations have recently been compiled to analyze language features of translation by comparing translations to non-translations. The document examines how corpus linguistics views translations and places corpus-based translation studies in the context of theoretical trends in translation studies. It argues for contextualizing translation studies by combining corpus analysis with other methodologies.
In this paper, there are three articles that concentrate on the analysis of genres should be reviewed.
Particularly so, these three articles shed light on the contribution of the corpus linguistics methodology to the
analysis and application of academic genres. For easy reference, I have to label Article 1 on From Text To Corpus-
A Genre-based Approach to Academic Literacy Instruction by C Tribble and U. Wingate, Article 2 on Using Corpusbased
research and Online Academic Corpora to Inform Writing of the Discussion Section of a Thesis, by L. Flower
dew and Article 3 on An Integration of Corpus-Based and Genre-Based Approaches to Text Analysis in EAP/ESP:
Countering Criticisms Against Corpus-Based Methodologies, also by L. Flower dew.
Genre analysis is a process used to analyze types of documents produced in particular discourse communities. It examines similarities and differences in genres' purposes, structures, and language features. Key aspects of genre analysis include identifying the communicative purposes and intended audiences of genres, analyzing their macro-level organizational patterns and sections, and studying language features like verb tense and voice. Genre analysis provides insight into how language is used within important discourse communities and can inform applied linguistics in educational settings.
This document discusses the use of corpus approaches to analyze discourse. It begins by explaining the advantages of using large corpora to analyze language use from a discourse perspective. It then defines what a corpus is and discusses different types of corpora, including general corpora that aim to represent language broadly and specialized corpora focused on specific text types or genres. Several examples of specialized corpora are provided, including MICASE, BASE, BAWE, and TOEFL corpora. Key considerations for constructing corpora are outlined, such as what to include, size, sampling, and ensuring representativeness. The Longman Spoken and Written English Corpus is then discussed as an example that analyzed discourse characteristics of conversation.
Relationship between Creativity and Tolerance of Ambiguity to Understand Metaphorical Polysemy: A Pilot Study
Maha Ounis,
University of Sfax, Tunisia
The Sixth International Conference on Languages, Linguistics, Translation and Literature
9-10 October 2021 , Ahwaz
For more information, please visit the conference website:
WWW.LLLD.IR
CBTS is considered a new paradigm in the discipline of Translation Studies. it is also considered a new methodology , which based is on Corpus linguistics and DTS......
This document provides background information and outlines the methodology for a study analyzing the rhetorical moves of introduction and discussion sections in international and Indonesian research journal articles. Specifically:
- Indonesia publishes fewer research articles internationally compared to countries like Singapore and Malaysia, indicating opportunities to increase publication rates.
- The study will examine rhetorical moves in introductions and discussions from international and Indonesian journals to understand similarities and differences between native and non-native English writers.
- A content analysis methodology will be used to systematically analyze and quantify variables in the collected journal articles.
This individual has basic translation skills and knowledge of two languages but requires close supervision and editing.
Junior Translator: Has some translation experience and can work independently on straightforward texts. Requires review by a senior translator.
Translator: Can translate a wide variety of text types and subject matters into their working languages. Works independently but may require guidance on complex projects.
Senior Translator: Highly experienced with advanced language skills. Can translate complex texts autonomously and provide guidance to less experienced translators. May specialize in one or more fields.
Project Manager: Oversees translation projects and works with clients. Has strong project management, client relations and quality assurance skills in addition to translation experience. May also translate.
Fre
Discourse analysis involves studying language beyond the sentence level, including conversations and written texts. There are various approaches to discourse analysis from different fields like sociology, linguistics, and philosophy. Sociological approaches include conversational analysis which examines turn-taking, openings/closings of conversations. Systemic functional linguistics views language as evolving based on its social functions and analyzes texts in relation to social contexts. Critical discourse analysis considers how power and social domination are reproduced through language.
Discourse analysis involves analyzing language in its social context. It analyzes real texts, not artificial ones, and looks at utterances rather than isolated sentences. There are several approaches to discourse analysis, including sociology, ethnography, variation theory, and systemic functional linguistics. Spoken and written discourse differ in aspects like lexical density, grammar use, and repetition of words. Corpus linguistics uses large text databases to quantitatively and qualitatively analyze patterns of language use and variation in discourse. Discourse analysis can inform language pedagogy by helping teachers delineate genres, explain text features, evaluate student performance, and teach discourse structures.
Lexical cohesion in the translation of Pride and Prejudice by Hanan Nassar Hanan Nassar
This paper provides a general view of lexical cohesion which is about meaning in text. Halliday and Hasan in their book Cohesion in English said that it "achieved by the selection of vocabulary." There are some works concerned with lexical cohesion but the most one is found useful is Cohesion in English by Halliday and Hasan.
This document discusses what corpus linguistics can reveal about grammar. It outlines how analyzing large text collections shows grammar as patterns of use rather than absolute correctness. Grammatical choices are best understood through their associations with vocabulary, co-text, discourse factors and communication context. The document provides examples of studies investigating grammatical features across these different levels simultaneously rather than in isolation. It also discusses how corpus analysis has improved understanding of spoken grammar.
It is widely accepted that translation pre-dates the bible and no one can deny its contributions to the development of societies and cultures. In addition, it is obvious that the debate on Translation Studies’ independence as an academic discipline has reached an end. Thanks to Holmes, who named this new discipline as ‘Translation Studies’, the name is now widely accepted by the English-speaking scholars. However, in Turkish Translation Studies, there are diversities of field and subfield names, such as “Çeviribilim (Translation Studies)”, “Mütercim-Tercümanlık (Translation and Interpreting)”, “Çeviri Araştırmaları (Translation Researches)” and “Translatoloji (Translatology)” used as the field name and “çeviri”, “yazılı çeviri” and “mütercimlik” for written form of translation; “sözlü çeviri”, “tercüme”, “tercümanlık”, and “yorumlama” for the oral form. In this study, the variety of terms will be searched in one hundred and fourteen M.A. and Ph.D. theses submitted to The Council of Higher Education’s Theses Centre with “Çeviribilim (Translation Studies)” tag. Finally, the preferability of these terms will be analysed and some suggestions will be developed.
An education, or process, approach elt j 1993-flowerdew-305-16[1]eidda AR
This document discusses an educational approach to teaching professional genres. It argues that genres should be taught as a process of learning how to adapt to new genres, rather than focusing solely on specific genre products. The paper examines how genres vary based on contextual factors like field, tenor, and mode. It proposes six activity types to teach genres in this process-oriented way, such as having students analyze genre examples, do their own genre analysis, and discuss how contextual factors affect genre features. The goal is to develop students' sensitivity to how genres can vary situationally rather than teaching rigid genre models.
Text linguistics is the study of text as a product or process. It examines how texts are created and understood based on seven principles of textuality: cohesion, coherence, intentionality, acceptability, informativity, contextuality, and intertextuality. Cohesion describes how components of sentences are connected through devices like reference, substitution, ellipsis, and conjunction. Coherence refers to how interpreters make sense of a text based on their world knowledge. Intentionality and acceptability concern the relationship between the text producer's intention and the receiver's willingness to accept the text.
Here are some examples of the different cohesive devices:
Anaphoric Reference: The girl walked to the park. She sat on the bench.
Cataphoric Reference: Here is the book. I recommend reading it.
Substitution: Do you want tea or coffee? I'll have tea.
Ellipses: We went shopping after work and then to the movies.
Conjunction: We were tired but decided to go for a walk anyway.
Reading without proper guidance from the perspective of discourse analysis will be a challenge and torture for English readers. However, most college students are suffering from this sort of tedious reading dilemma due to a sense of failure and anxiety as a result of an inefficient teaching approach. In this paper, the author tries to combine discourse analysis with reading coaching so as to arouse and promote readers’ sense of discourse, with the hope of helping them to read effectively.
A study of the social turn in Interpreting Studies_Ruth PikeRuth Pike
This document summarizes a dissertation on the "social turn" in Interpreting Studies. It discusses how the social turn arose in the 1990s due to the beginning of professionalization of community interpreting. This led to a reanalysis of interpreting through new theoretical frameworks like sociolinguistics and discourse analysis, shifting the focus from communication as monological to dialogical and from studying interpreting as a product to as a process. The social turn provided useful insights but further professionalization of community interpreting remains limited by financial constraints and negative perceptions, limiting the impact of the social turn on practice.
Difference between Academic Writing and Non-academic WritingDaya Vaghani
The document discusses the differences between academic and non-academic writing. Academic writing is intended for an academic audience, uses formal tone and precise language, requires evidence-based arguments and references. It includes books, research papers and theses. Non-academic writing is less formal and does not require references. It includes personal blogs, articles for general audiences and less structured writing. The key differences are purpose, style, organization, vocabulary and intended reader.
کتیب الملخصات - المؤتمر الدولي السادس حول القضايا الراهنة للغات، علم اللغة، الترجمة و الأدب
9-10 أكتوبر 2021 ، الأهواز
لمزید من المعلومات، ﯾرﺟﯽ زﯾﺎرة ﻣوﻗﻌﻧﺎ اﻹﻟﮐﺗروﻧﻲ : WWW.LLLD.IR
لا تتردد فی مراسلتنا للاجابة عن ای استفسارات.
اللجنة المنظمة للمؤتمر،
الأهواز / الصندوق البريدی 61335-4619:
الهاتف :32931199-61 (98+)
الفاکس:32931198-61(98+)
النقال و رقم للتواصل عبر الواتس اب : 9165088772(98+)
WWW.LLLD.IR، البريد اﻹﻟﮑﺘﺮوﻧﻲ: info@pahi.ir
A Critical Review Of Translation A Look ForwardDon Dooley
This document summarizes a research article that discusses the field of translation studies. It begins by outlining the importance of translation in today's globalized world for facilitating cross-cultural communication and understanding. It then provides definitions of translation proposed by various scholars and discusses translation's historical role in language teaching. The document also summarizes different types and classifications of translation proposed by scholars like Catford and Jakobson. Finally, it briefly outlines the history of translation studies from ancient times to the present.
This document discusses the interaction between corpus linguistics and translation studies. It notes that while corpus linguistics covers many areas of linguistic study, translation studies is rarely included. Corpora of translations have recently been compiled to analyze language features of translation by comparing translations to non-translations. The document examines how corpus linguistics views translations and places corpus-based translation studies in the context of theoretical trends in translation studies. It argues for contextualizing translation studies by combining corpus analysis with other methodologies.
This article proposes a novel methodological framework for standardizing translation parameters like 'method', 'approach', 'strategy', 'procedure', and 'technique' in English to Arabic translation. The framework is needed because these terms are currently used randomly without consistency. The author analyzes English-Arabic-English translation examples and a questionnaire completed by Arabic-speaking students and teachers. The results indicate confusion in how these parameters are perceived and used. To address this, the author presents a top-down conceptual classification of the parameters as a standardized methodological framework for students, teachers, and researchers in translation studies.
An Analysis Of Rhetorical Move And Translation Techniques In Undergraduate Th...Steven Wallach
This document summarizes a research paper that analyzed the rhetorical moves and translation techniques used in undergraduate thesis abstracts written in Indonesian and English. The study used 60 abstracts from English and Indonesian literature programs. It found that both languages generally used the same rhetorical moves, with Move 3 (Method) and Move 4 (Results) appearing in all abstracts. Move 5 (Conclusion) appeared less frequently across languages. In terms of translation techniques, literal translation was used most frequently to translate between Indonesian and English. The study recommends further analysis with more data from different fields to expand understanding of rhetorical moves and translation techniques in academic abstracts.
The Ideology of Translation in Turtle and Dolphin Story into Indonesian and B...AJHSSR Journal
ABSTRACT : This research examines the ideology of translation applied in translating adjectives in an
English trilingual child story book entitled “Turtle and Dolphin” by Dunkle, et al (2012) which is written in
English, Indonesian, and Balinese. It has a message to keep the environment clean and green. This study is
aimed at finding out the translation ideology by describing the procedures and methods of translation. The data
were obtained by documentation method and note-taking technique. Three theories applied to analyze the
problems of study are translation procedures by Vinay and Dalbernet (in Venuti, 2000), translation methods by
Newmark‟s (1988), and translation ideology by Hatim & Mason (1997). The results showed that there are three
procedures applied including literal, transposition, and modulation. Meanwhile, the translation methods applied
were literal and communicative method. The amounts of source language emphasis is higher than the target
language emphasis, therefore it can be considered that the ideology of translation is the Foreignization ideology.
The use of this ideology is well adjusted especially for children as the main target readers. The translation result
is easier to comprehend as it is simpler and more neutral both in structure and meaning
UNIVERSALITY IN TRANSLATION: AN ANALYSIS OF TRANSLATION INTERFERENCE IN MULTI...John1Lorcan
Universality in translation has been a research focus in translation studies since the publication of Mona
Baker’s seminal paper in 1990s. The relevant studies mainly explore the various universality rules
governing translation in written texts, however, little attention has been devoted to translation universality
in translating multi-modal texts. This study, with Systemic Functional Grammar and Visual Grammar as
theoretical framework, verifies the validity of Law of Interference, one of the universal translation rules, in
multimodal texts. By statistically comparing transitivity, theme choice, thematic progression and
information value of two magazine articles and their translations, the paper finds that most make-up of the
source text is transferred into the target text or rendered into existing patterns, and that more negative
transfers are observed in transitivity, split theme TP and information value when translating from a major
language. The paper concludes that the Law of Interference is stronger in visual mode while weaker in
verbal mode. The present study shows that the law of interference can be observed in translating
multimodal texts. It also implies that the translation of multimodal texts makes more visible the power of
English, and it helps to perpetuate the hegemony of English in the global world.
This paper aims to shed light on the relation between translation and semantics from the point of view of practice and theory. To achieve the goal of this article, some examples and verses of the Qur'an have been cited with reference to some literature reviews. This document follows the descriptive and comparative methodology based on the narrative example and quotations. The findings show that there is a strong relationship between translation and semantics in both practical and theoretical terms. The Translation could not take place on its own without interpreting the meaning and analysis beyond the text. The paper called for more research and studies in the field of 13 13 translation and semantics. Given the few studies and books that deal with this issue, further studies are necessary on this subject
This document summarizes the key concepts in Western translation theory, focusing on the central concept of equivalence. It discusses how equivalence has been conceptualized at different linguistic levels and in different theoretical frameworks, from formal correspondence to functional and Skopos-based approaches. Descriptive translation studies are also introduced as moving away from prescriptive notions of equivalence towards describing translation based on norms, conventions, and the polysystem of socio-cultural factors that influence translation.
A Contrastive Study Of Genric Organization Of Thesis Discussion Section Writt...Nat Rice
This document summarizes previous research on analyzing the generic structure and moves within discussion sections of academic theses and research articles. It discusses studies that have identified common moves within discussion sections in various disciplines like applied linguistics, sociology, business administration, and medicine. The document then describes a study that analyzed 60 discussion sections from TEFL and chemistry theses written by Iranian MA students to identify similarities and differences in move types and frequencies between the two fields, and to determine if they followed established models of discussion section structure. The results showed some differences between the fields but overall adherence to existing models, suggesting students orient themselves to generic structures when writing.
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfFadilElmenfi1
If interpretation is so essential to the translator's work, some will argue, the entire process of translation will fall outside the realm of Semantics proper, which is the branch of linguistics most relevant to translation.
Conflicting Discourse of Foreignizing Informative Text: The Case of Kamal Abu...FadilElmenfi1
As the title of this paper indicates, this work is concerned with the translation of Said's controversial book, Orientalism. It is a analytical study of extracts of Orientalism, as translated into Arabic by Kamal Abu Deeb (1995/1980), in relation to the difficulties that the translator encountered while dealing with this book. The reason that this translation is selected for discussion is that this translation concerned with one of the most controversial books in the world, which can be classified as a cultural (informative) text.
This document discusses macro-level elements in translation, including external factors that influence translators' decisions. It examines macro-elements that are crucial in canonized translated texts of Najaf Darya-Bandarie, an Iranian translator. The document reveals that macro-elements, along with micro-level linguistic aspects, are significant in the translation process and final translated texts. It explores how factors like patronage and ideology can affect text selection, the translation process, and the final products. Theories of scholars like Toury, Lefevere, and Even-Zohar regarding socio-cultural constraints on translation are also summarized.
A Corpus Analysis Of Metadiscourse Markers Used In Argumentative Essays By Pa...Nathan Mathis
The document analyzes the use of metadiscourse markers in 124 argumentative essays written by Pakistani undergraduate students. It finds that interactive metadiscourse markers were used more frequently than interactional markers. Transition markers were the most common, while endophoric markers were least frequent. The results have pedagogical implications for understanding writing conventions and developing students' writing skills through appropriate use of metadiscourse devices.
An Introduction To Applied Linguistics IntroductionLori Moore
Applied linguistics (AL) is a new interdisciplinary field that draws on theories from linguistics and other disciplines like psychology and sociology to address real-world language problems. While there is no single agreed upon definition, AL generally involves using knowledge about language learning and use to solve practical problems. It is problem-driven rather than theory-driven. Common areas of focus include second language acquisition, literacy, language policy, and translation. Theories in AL come from various contributing disciplines. AL approaches problems by asking questions from linguistics, psychology, and other fields to better understand the issue and potential solutions.
APPLIED LINGUISTICS IMPACT ON LANGUAGE TEACHERSSarah Brown
Applied linguistics has greatly impacted language teachers in several ways. It has influenced the development of language textbooks by informing how linguistic theories and descriptions are implemented and tested in practice. Applied linguistics also shapes the nature of classroom activities suggested by teachers to enhance learning. Specifically, teachers mediate between theoretical linguistic principles and practical techniques in the classroom to increase the effectiveness of language learning. Additionally, applied linguistics is closely related to curriculum and syllabus design in language education. The Albanian language curriculum, for example, presents grammar knowledge in a linear, chronological order that expands on concepts from grade to grade through integrated reading, speaking, writing, and grammar exercises.
A Comparative Analysis Of Self-Mentions In Applied Linguistics PhD Dissertati...Sabrina Baloi
This document analyzes a study that compared the use of self-mentions in applied linguistics PhD dissertations written by native English writers versus non-native English writers. The study analyzed 40 dissertations (20 from each group) and found that native English writers used more first-person pronouns and possessive adjectives (self-mentions) in the introductions and discussions sections. The findings suggest that non-native writers may take a more impersonal style compared to native writers. It is recommended that non-native writers incorporate more authorial presence and stance in their academic writing.
Translation is an important process for communicating information from one language to another through written text. It allows the transfer of knowledge across countries and the exchange of scientific, political, entertainment and news information. While translation plays a beneficial role in improving education through disseminating information, it is a difficult task that requires skill. Translators must follow translation theories to accurately convey meanings and not arbitrarily translate text.
This document discusses translation and culture-specific items. It defines key terms like translation, culture, and culture-specific items. It explores the close relationship between translation and culture, noting they are intertwined. The document also discusses challenges in translating culture-specific items due to cultural gaps, and classifications and strategies for translating these items. Scholars approach translation from various perspectives and there is no single definition, but most agree it involves transferring meaning across languages and cultures.
Pragmatics and discourse analysis are closely related fields that both study language in use and context-dependent aspects of language. While they overlap considerably, pragmatics focuses more on utterances and speech acts, and recovering a speaker's intended meaning based on context. Discourse analysis examines longer stretches of language and how units are combined. Discourse pragmatics represents the intersection between the two fields. Key differences are that pragmatics considers context as dynamic while discourse analysis views it as more static, and pragmatics emphasizes inferring a speaker's intention across contexts. Both fields have evolved over time with different approaches emerging.
Similar to 437-443 IBRAHIM ALI M. JIBREEL.pdfالبحث المنشور (20)
2. Int.J.Eng.Lang.Lit&Trans.Studies Vol.3.Issue.3.2016 (July-Sept.)
438
IBRAHIM ALI M. JIBREEL et al.,
components. That emerges from the view that translation is a matter of a problem-solving process in which
the translator is in need of some strategies to overcome faced problems. In fact, written mode is different
from that of verbal. That is, the problem-solving tools that will be needed in the former may be different from
that of the later even though there are other factors that contribute to the strategy selection such as text
genre, audience or receivers, time and so on. All that, makes it worthy to classify TS upon a criterion such as
written and verbal discourse in order to help translation program students and others in the field of
translation.
1.2 The Concept of Equivalence
The subject matter of translating any piece of language is to look for equivalence regardless of what
type of equivalence it is. Translation process is a way of searching for equivalence and translation product is
the result of that process. Therefore, most of the theorists have discussed the idea of equivalence. In addition,
most of the translation studies, old or new, could not ignore such a term, because many issues in translation
are connected to this concept in one way or another.
Definition of translation, types of translation, and methods of translation, translation strategies,
techniques and procedures are all dependent on the concept of equivalence. Consequently, such a term has
been discussed earlier and later by many scholars who are concerned with translation studies such as: Vinay &
Darblent (1958), Jakobson (1959), Nida & Taber (1964) and (1982), Catford (1965), House (1977) and Baker
(1992). Table: 1 below summarizes their approach-basin, their “patent” or contribution to the concept of
equivalence in particular and translation studies in general.
No. Theorist’s
Name
Date Approach-Basin Types of Equivalence Contribution to
Translation
1. Vinay &
Darblent
(1958) Process-oriented
approach
Linguistic-based
-full equivalence
-No full equivalence
Translation procedures
2. Jakobson (1959) Semiotic approach - full equivalence
(synonym)
Intralingual
translation
Interlingual translation
Intersemiotic
translation
- loan words or
Semantic shifts
3. Nida & Taber (1964)
(1982)
Product-oriented
Approach
Linguistic and
Functional
-formal equivalence Formal and Dynamic
Equivalence-dynamic equivalence
Nida & J. de
Waard
1986 -Functional equivalence
instead of “Dynamic
equivalence”
Functional equivalence
4. Catford (1965) Linguistic-based
Approach
-full t. vs. partial t.
-formal correspondence
(rank-bound)
-Translation Shifts:
1. Level shifts
2. Category
shifts[structure, class,
unit, intra-system]
-textual equivalence
(unbounded)
-total vs. restricted t.
5. House (1977) Context-based
Approach
-semantic equivalence -Overt and Covert
translation-pragmatic equivalence
6. Baker (1992) Process-oriented-
approach
Both Linguistic &
Communicative
-word equivalence -Translation Strategies
-sentence
equivalence
-grammatical
equivalence
-textual equivalence
-pragmatic
equivalence
3. Int.J.Eng.Lang.Lit&Trans.Studies Vol.3.Issue.3.2016 (July-Sept.)
439
IBRAHIM ALI M. JIBREEL et al.,
Each debate of this concept is based on an approach. These approaches can be divided into four
types. For example, Vinay and Darblent (1958) and then Catford (1965) discuss the concept of equivalence
with reference to linguistic approach. For the formers, using procedures related to SL structure lead to literal
translation, on the other hand, using such procedures far from that structure with focus on the meaning since
there is no full equivalence leads to oblique translation. Catford, who is more linguistic-based, has discussed
formal correspondence when there is “rank-bound”. If that rank-bound is impossible “unbounded”, there
should be a “translation shift” which can be achieved through “textual equivalence”.
Far away from the linguistic approach, Jakobson (1959) has discussed the idea of equivalence based
on the “semiotic approach”. He states three types of translation: intralingual (in the same language using
synonyms and the like), interlingual (between two languages) and intersemiotic (interpretation of verbal signs
by means of non-verbal signs).
House (1977) has discussed the equivalence concept with relation to context-based approach. She
suggests two types of translation: overt and covert. The first refers to the semantic equivalence when the TT
receiver is not directly addressed. The second refers to the pragmatic equivalence when the TT receiver is
directly addressed and there is a need to render the TT culture.
One other well-known contribution to the concept of equivalence is that of Nida and Taber
(1964/1982). They suggest the two famous terms: formal and dynamic equivalence. They point out that formal
equivalence “focuses attention on the message itself, in both form and content.”; on the other extreme,
dynamic equivalence depends on “the principle of equivalent effect”. In other words, formal equivalence seeks
both grammatical and text correspondence of the ST. For them, when there is no one-to-one correspondence
between two languages dynamic equivalence is needed. Even though Nida is known for the dynamic
equivalence, later in 1986 in his work with J. De Waard, he preferred to use “Functional Equivalence “instead
of “Dynamic Equivalence”. According to Thomas (1990) “…..the authors mean nothing different from what
Nida intended by “dynamic equivalence” in his Toward a Science of Translating but have opted to the new
terminology because of misunderstanding of the older expression and because of the abuses of the principle
of dynamic equivalence by some translators.” .
As far as the concept of equivalence is concerned, Baker (1992) considers both linguistic and
communicative approach. She prefers to separate word level translation, which needs word equivalence, from
text level which needs equivalence beyond the word level. She also explains other types of equivalence such
as: grammatical equivalence, textual equivalence and pragmatic equivalence. .
In conclusion, the concept of equivalence was and it will be a controversial matter. In simple words, translating
is a way of searching for and also deciding on an appropriate equivalence. A perception of equivalence reflects
itself on the concept of translation, translation methods, types, strategies and procedures. Thus, translator
training programs will be directly affected. And in relation to the rapid evolution in technology as well as
scientific and applied researches, the concept of equivalence might also been revised and developed.
1.2.2.1 Typologies of TS
Torras et al (2001:4) highlight the usefulness of translation strategies to achieve familiarization with
the notion of strategy as a conscious non- automatic solution to a translation problem.
According to Banjar (2010), translators distinguish between global translation strategies and local
translation strategies. The global translation strategy (translation method) is the overall strategy you apply to a
text as a whole – the basic choice you have to make here is how close to the original text you want your target
text to be. Local translation strategy, on the other hand, (translation procedure) is strategies you apply in the
translating of individual expressions in the source text, such as words, grammatical constructions, idioms etc.
1.3 Translation Strategies
A strategy is a planned series of actions to achieve something (the Longman Dictionary of
Contemporary English (2009:1743). However, in the case of learning a second language, "……… learning
strategies and communication strategies are those conscious and unconscious processes which language
learners make use of in learning and using language, (Richards et al 1992:355). In relation to translation
4. Int.J.Eng.Lang.Lit&Trans.Studies Vol.3.Issue.3.2016 (July-Sept.)
440
IBRAHIM ALI M. JIBREEL et al.,
strategies, Lorscher cited in Baker (2001) excludes the potentiality in conscious procedures for solving a
problem faced in translating a text or any segment of it. In particular, Baker (2001: 164) points out that a
translation strategy "….. concerns the sub-set of options that translators actually select in real life". So, one can
conclude that translation strategies are procedures or techniques that the translator uses during translation to
solve problems.
1.4 Historical and Thematic Discussion of Translation Strategies
Historical and thematic peruse of the translation strategies development reveals that there is a
matter of acronymic controversy. That is clear when one traces the different terms given to the translation
strategies. They are presented in three main headings: procedures [Vinay and Darblent (1958)]; methods
[Newmark (1988), Ghazala (1995) and AL-Abbasi (2010)] and strategies [Baker (1992), Venuti (1998), As-Safi
(2002) and Pederson (2007)]. However, most of them classify those procedures, methods or strategies into
two main types. By the way, all of them discuss the idea that there are two extreme dimensions. The first, if its
procedures or strategies are followed, leads to literal [Vinay and Darblent 1958, Ghazal1995]; SL-Oriented
[Newmark, 1988 and Pederson, 2007]; and what others like Venuti (1998) and As-Safi (2002) have called
Domesticating and General Strategies respectively.On the other extreme, following some procedures lead to
Oblique translation [Vinay and Darblent, 1958]; TL-Oriented [Newmark, 1988 and Pederson, 2007]; free
[Ghazala (1995)]; foreignizing [Venuti (1998)]; and specific [As-Safi (2002)]. More workable and direct to the
practical field was that of Baker (1992) which classifies the strategies into two types also, but some strategies
work at the word level and others work at the sentence level. Table: 2 below may show that clearly.
Table:2 Author-Date Strategy Name and Type
1.4.1 Methods vs. Strategies and Procedures
Back to what we have stated previously, to avoid the overlap of the terms one has to differentiate
between method, strategy and procedure. It is not the first attempt to tackle such a matter. In this regard, the
researchers agree with Albir and Molina’s (2002: 507-508) discussion of the confusion and over-lapping terms
in this area. They clarify that while the translation method refers to the global option that affects the whole
text and it depends on the aim of the translation, translation strategy or technique refers to each solution the
translator chooses when translating a text responds to the global option that affects the whole text. As a
result, one has to distinguish between literal translations, for example, as a method that affects the whole text
and literal translation as a strategy that affects micro-units of the text. Going further, procedures, on the other
hand, means the use of simple techniques and skills and the expert use of strategies. Clearly, if one follows
Vinay & Darblent (1958) taxonomy and s/he aims at a TL-Oriented translation (oblique method), s/he may
No Author-Date Name of strategy Types
1. Vinay & Darblent
(1958)
procedures 1. literal
2. oblique
2. Newmark (1988) Methods 1.SL oriented
2.TL oriented
3. Baker (1992) Strategies 1.At the word level
2.At the sentence level
4. Ghazal (1995) Methods 1. Literal translation
5. Venuti (1998) Strategies 1.Domesticating
2.Foreignizing
6. As-Safi (2002) Strategies 1.General
2.Specific
7. Pederson (2007) Strategies 1.SL oriented
2.TL oriented
5. Int.J.Eng.Lang.Lit&Trans.Studies Vol.3.Issue.3.2016 (July-Sept.)
441
IBRAHIM ALI M. JIBREEL et al.,
choose transposition, modulation, equivalence or adaptation strategy according to the translation problem/s
s/he tackles. Accordingly, modulation strategy can be achieved by one of two procedures: fixed or free.
1.5 A Proposed Refined Classification of Written TS
Each translation method has its strategies that pave the way and show how to get to the overall goal
of translation. If the strategies are followed, the translation method will be constructed indirectly.
Consequently, more than one strategy may be used to fulfil a method. While using such strategies, minimal
procedures may be used related to the taste and level of understanding of the translator of the ST as well as
the translator’s TT aptitude of formulation. In this way, the researchers will consider the major translation
methods that can be presented on the two extremes of the SL-Oriented methods and TL-Oriented methods
and the strategies and procedures that lead to each one.
1.5.1 The Criteria
In this respect, the researchers adapt a hybrid model that takes into consideration the major methods
and their strategies. Consequently, the hybrid model is adapted based on the criteria of workability and
appropriacy of the level of the students as translator trainees. By workability, the researchers mean the
possibility of the application of the strategy. At the end, the chosen strategy should be appropriate to the
students’ lexico-semantic level of competence and thus not ambiguous. Thus, if the prior term is vague or
ambiguous, the researchers have the right to substitute it with another understandable and clear term of the
strategy. In addition, it should be appropriate to the mode of the text i.e. the written mode, so those strategies
related to verbal discourse interpretation are excluded.
1.5.2 The Proposed hybrid model
First of all, it is of worth mentioning that this proposed hybrid model of translation strategies is not
entirely new. Besides, it is not an inclusive one that supposed to consider both written and verbal discourse
translation with consideration to English and Arabic. Clearly, the researchers take in to account that this
suggested model is to be applied to the Ss of BA translation programs not to the professional translators.
Again, it is not a new one. It is an adapted model with reference to Vinay and Darblent (1958), Nida
and De Waard (1986), Newmark (1988), Ghazala (1995), Venuti (1998), As-Safi (2002), Pederson (2007) and
Alabbasi (2010). Each method or macro-strategy will have some micro-strategies to be achieved. These
strategies will mainly depend on Newmark (1988), Baker (1992), Ghazala (1995), Pederson (2007) and Alabbasi
(2010) with consideration to the criteria mentioned above in (1.5.1).
The line demarcation between some methods (macro-strategies) is slightly fine and that, especially at
the training level, may not be considered. Example of that is the fine thread between Nida and De Waard’s
(1986) definition of functional equivalence and Newmark’s (1988) communicative translation. The two are very
similar. The difference may lie in the fact that in the functional equivalence the degree of freedom to choose
an equivalent with the same
Table: 3 The Proposed Hybrid Classification of Translation Strategies
Methods(Macro-
Strategies)
Micro-
Strategies
Procedures
SL-Oriented
1. Literal - Word-for-word - Borrowing
- One-to-one -by a more general word
- by a more neutral/less expressive word
- by a loan word or loan word plus
explanation
2. Formal Literal
translation
-word-for-word
-one-to-one
3. Semantic Paraphrasing -Paraphrase
Illustrations -addition
Adaptation -omission
6. Int.J.Eng.Lang.Lit&Trans.Studies Vol.3.Issue.3.2016 (July-Sept.)
442
IBRAHIM ALI M. JIBREEL et al.,
cultural
substitution
addition
(explanation or
elaboration),
Approximation
Omission
TL-Oriented
4. Functional Substitution -Paraphrase
Omission -adaptation=cultural sub
Addition -Idiomatic translation
Compensation -Substitution
Avoidance -Omission
1.6 Conclusion
This paper presents a comprehensive review that discusses important issues like: the concept of
translation, translation strategies with a chronological statement. It concludes with a proposed refined
classification of the written discourse translation strategies.
References
[1]. Alabbasi, A. Introduction to Translation: A Theoretical and Practical Book. Sana’a: AL-Ameen
Publishing and Distribution. 2010.
[2]. Albir, A.H. & Molina, L. Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.
Meta: 47(4); (2002) pp 498-512.
[3]. As-Safi , A. B. Translation Theories, Strategies And Basic Theoretical Issues. PetraUniversity. 2002.
[4]. Baker, M. In Other Words, London & New York: Routledge. 1992.
[5]. Baker, M.(ed), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge. 1998-
2001
[6]. Banjar, S. Y. Translation strategies. 2010. Retrieved from:
https://www.google.com/#q=+Translation+strategies+http:%2F%2Fwwwdrshadiabanjar.blogspot.co
m+12%2F9%2F2010&oq=+Translation+strategies+http:%2F%2Fwwwdrshadiabanjar.blogspot.com+12
%2F9%2F2010&gs_l=serp.3...21567.23131.6.24199.2.2.0.0.0.0.193.375.0j2.2.0...0.0...1c.1.17.serp.Ujc
Fs0nEQ5w&bav=on.2,or.r_cp. & pdf=7217fd46e9c64351&biw=1024 &bih=592 on 10/06/2015 .
[7]. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics, London: Oxford
University Press. 1965
[8]. Ghazala, H. Translation as Problems and Solutions: A course-book for universitystudents and trainee
translators 7th ed. Beirut: Dar AL-Maktabat AL-Hilal. 2006
[9]. House, J. A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen: Gunter Narr. 1977.
[10]. Jakobson, R. 'On Linguistic Aspects of Translation', in R. A. Brower (ed.) On Translation, Cambridge,
MA: Harvard University Press. 1959
[11]. Longman Dictionary of Contemporary English 5th ed. Pearson Education Limited. 2009
[12]. Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall. 1988.
[13]. Nida, E. A. Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill. 1964.
[14]. Nida, E. A. and Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill. 1969 / 1982.
[15]. Nida, E. A. & Waard, J. de. From One Language to another, Functional Equivalence in Bible Translating.
Nashville: Nelson. 1986.
[16]. Orozco, M. & Albir, A. H. Measuring Translation Competence Acquisition. Meta:.47(3), (2005) PP:375-
402.
[17]. Richards, J.C et al. Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, Harlow Essex: Longman.
1992.
7. Int.J.Eng.Lang.Lit&Trans.Studies Vol.3.Issue.3.2016 (July-Sept.)
443
IBRAHIM ALI M. JIBREEL et al.,
[18]. Thomas, R. L. Dynamic Equivalence: A Method OF Translation OR A System OF Hermeneutics. 1990.
Retrieved from: https://www.tms.edu/m/tmsj1g.pdf 20/8/2016
[19]. Torras, F.R., & Davies, M. G. Training in the Application of Strategies forUndergraduate Scientific
Translation Students. Meta: 46 (4) , (2001) PP: 737-744.
[20]. Venuti, L. Strategies of Translation. In Baker, M. (ed.) The Routledge Encyclopedia of Translation
Studies. London: Routledge, (1998): 240-244
[21]. Vinay, J.P. and J. Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for
Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
1958.
[22]. Pedersen, Jan. Scandinavian Subtitles: A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and
Denmark with a Focus on Extra linguistic Cultural References. Doctoral Thesis. Stockholm University:
Department of English. 2007.
A Brief Bio of Authors
Ibrahim Ali Mohammed Jibreel is a Ph.D. researcher majoring in English & translation studies in the UST-
Sana’a, Yemen. He is currently a lecturer at the BA Translation Program in the Dept. of English, University of
Science & Technology (UST), Yemen-Hodeidah Branch. He has obtained his MA in Applied Linguistics in 2011
from the Faculty of Education-Aden, University of Aden in written discourse analysis. Besides, he is a poet
both in English and Arabic.
Dr. Ahmed Abdulaziz Mahyoub Alabbasi is an associate professor, Faculty of Languages, Sana’a University,
Yemen. He is currently the Head of Translation Dept. He has obtained his MA in Translation Studies in 1999 in a
joint program in Howard University, Virginia, USA. He has obtained his PhD in Translation Studies from the
University of Science, Malaysia in 2006.
Dr. Abdulwahhab Taher AL-Maqaleh is an assistant professor, Faculty of Languages, Sana’a University, Yemen.
He is currently a lecturer at the Translation Dept. He has obtained his MA in English Language in 1988, Faculty
of Morayhouse, Scotland. He has obtained his Ph.D. in English & Translation Studies from the University of
Buna, India in 1999. He is interested in literary translation.