This document discusses translation, localization, globalization, and internationalization as they relate to publishing Lectora courses. It defines each term and explains why they are important when going global. Translating content is only part of the process - technology considerations also impact quality, time and cost. The document provides tips for writing translatable content and avoiding issues. It describes how to use Lectora's translation tool to export files for translation agencies and reimport translated content. Cultural differences and proper language identification are also addressed.
In an effort to facilitate communication and bring people together the Easy translate was created. The wearable device records audio input from one user and sends data from device-to-device in a seamless and automatic way to deliver translated audio to another user in their native language. The accompanying app is loaded with features like finding a nearby Easy Translate user to talk with from a fellow traveler to a local restaurant. You can add your own translated phrases for the online community of users to help explain use context and formality or rate other previously submitted translations.
A review of African localisation at Mozilla with some of the issues experienced and concerns. Together with some flags in terms of why Mozilla localisation is important.
International communication is a growing field.
Case by case evaluations are imperative for international work.
Example questions:
Will language translations be completed in house or contracted out. How will currency values be kept up to date?
In an effort to facilitate communication and bring people together the Easy translate was created. The wearable device records audio input from one user and sends data from device-to-device in a seamless and automatic way to deliver translated audio to another user in their native language. The accompanying app is loaded with features like finding a nearby Easy Translate user to talk with from a fellow traveler to a local restaurant. You can add your own translated phrases for the online community of users to help explain use context and formality or rate other previously submitted translations.
A review of African localisation at Mozilla with some of the issues experienced and concerns. Together with some flags in terms of why Mozilla localisation is important.
International communication is a growing field.
Case by case evaluations are imperative for international work.
Example questions:
Will language translations be completed in house or contracted out. How will currency values be kept up to date?
Lavacon 2011 - Managing the Localization Lifecycledgcaller
Presented at Lavacon 2011 by Diane Gaskill, Hitachi Data Systems. 44 slides, 2.4 MB
Describes the localization lifecycle, it's dependencies, and how to plan and manage it.
Additional slidesets on localization and a localization plan available. Email Diane at dgaskill@earthlink.net
The effective translation of business communications is often hard to achieve. Beechwood have been in the business of marketing campaign localisation for over 21 years and share their tips for successful translations.
The language reading direction is probably one of the most determinant factors influencing the successful internationalization of graphical user interfaces, beyond their mere translation. Western languages are read from left to right and top to bottom, while Arabic languages and Hebrew are read from right to left and top to bottom, and Oriental languages are read from top to bottom. In order to address this challenge, we introduce flippable user interfaces that enable the end user to change the reading direction of a graphical user interface by flipping it into the desired reading direction by direct manipulation. This operation automatically and dynamically changes the user interface layout based on a generalized concept of reading direction and translates it according to the end user’s preferences.
How to translate documents while keeping formatDeftPDF
Translation tools online are easy and free but they require you to copy+paste your paragraphs and re-do your document. So how do you do it? Read on to learn how to use a tool to save you time from the copy+paste method!
Tool link: https://deftpdf.com/translate
Staying Sane While Publishing in Multiple Languages Across Multiple FormatsElizabeth Henry
October 2013
Transmedia Meetup Zurich
I was asked to present a brief talk on Multilingual Publishing and Global Content Strategy.
It's a launching point for transmedia or cross-platform projects that must appear in multiple languages. How do you start? What are you actually trying to do with a transmedia project? What are you saying? Where are you saying it? How are you balancing technology and your core message to your audience?
Lip africa summit challenges in emerging marget localisationManuela Noske
Overview of challenges localizing the Windows client user interface into emerging market languages, with special focus on problems encountered in African languages
Communication Legal Translation provides you the list of things to be considered while choosing a Competent Translator. For more information visit https://communicationdubai.com/ or Call at +971 42663517
People across the globe have access to materials such as journals, articles, adverts etc. via the internet. However
many of these resources come in diverse nature of languages. Although, English language seems most suitable to
most people, some readers do believe that working on materials in one’s native language is more enjoyable than in
other languages. Researches have shown that Arabic language has not been prominent in terms of online materials
and the few existing are most times ignored due to the peculiar nature of its various characters and constructs.
Hence, a proper study of its relationship with English language with a view to bringing people closer to its
understanding becomes necessary. The system scenarios were modeled and implemented using Unified Modeling
Language and Microsoft C# respectively in a way that the expected set of characters of the language of interest was
automatically formed with respect to a given input. The procedural steps were properly followed in the development
and running of the code using Context-Free Rule Based Technique with the availability of hardware required as
clearly described in the design. The system’s workability was tested with different source texts as inputs and in each
case the resulting outputs were very effective with respect to the translation process. The design here is expected to
serve as a tool for assisting beginners in these two languages and so, showcases a one-to-one form of
correspondence, hence, more rules and functions for ensuring a more robust are expected in future works.
Expand Your App's Global Potential With InternationalizationAtlassian
Is your app used by customers around the world? Are you keen to provide a delightful customer experience to all your customers? Internationalization is an essential part of software development that unlocks global potential and ensures your customers have a great experience regardless of their location. Join Melanie Heighway, Senior Product Localization Manager at Atlassian, and take a deep dive into the world of internationalization and learn how internationalization can be incorporated into your development process to ultimately delight all your customers globally.
In this webcast recording Bill Swallow, the manager of the GlobalScript division at LinguaLinx, discusses some of the ways you can cut your localization costs while still delivering quality content.
Lavacon 2011 - Managing the Localization Lifecycledgcaller
Presented at Lavacon 2011 by Diane Gaskill, Hitachi Data Systems. 44 slides, 2.4 MB
Describes the localization lifecycle, it's dependencies, and how to plan and manage it.
Additional slidesets on localization and a localization plan available. Email Diane at dgaskill@earthlink.net
The effective translation of business communications is often hard to achieve. Beechwood have been in the business of marketing campaign localisation for over 21 years and share their tips for successful translations.
The language reading direction is probably one of the most determinant factors influencing the successful internationalization of graphical user interfaces, beyond their mere translation. Western languages are read from left to right and top to bottom, while Arabic languages and Hebrew are read from right to left and top to bottom, and Oriental languages are read from top to bottom. In order to address this challenge, we introduce flippable user interfaces that enable the end user to change the reading direction of a graphical user interface by flipping it into the desired reading direction by direct manipulation. This operation automatically and dynamically changes the user interface layout based on a generalized concept of reading direction and translates it according to the end user’s preferences.
How to translate documents while keeping formatDeftPDF
Translation tools online are easy and free but they require you to copy+paste your paragraphs and re-do your document. So how do you do it? Read on to learn how to use a tool to save you time from the copy+paste method!
Tool link: https://deftpdf.com/translate
Staying Sane While Publishing in Multiple Languages Across Multiple FormatsElizabeth Henry
October 2013
Transmedia Meetup Zurich
I was asked to present a brief talk on Multilingual Publishing and Global Content Strategy.
It's a launching point for transmedia or cross-platform projects that must appear in multiple languages. How do you start? What are you actually trying to do with a transmedia project? What are you saying? Where are you saying it? How are you balancing technology and your core message to your audience?
Lip africa summit challenges in emerging marget localisationManuela Noske
Overview of challenges localizing the Windows client user interface into emerging market languages, with special focus on problems encountered in African languages
Communication Legal Translation provides you the list of things to be considered while choosing a Competent Translator. For more information visit https://communicationdubai.com/ or Call at +971 42663517
People across the globe have access to materials such as journals, articles, adverts etc. via the internet. However
many of these resources come in diverse nature of languages. Although, English language seems most suitable to
most people, some readers do believe that working on materials in one’s native language is more enjoyable than in
other languages. Researches have shown that Arabic language has not been prominent in terms of online materials
and the few existing are most times ignored due to the peculiar nature of its various characters and constructs.
Hence, a proper study of its relationship with English language with a view to bringing people closer to its
understanding becomes necessary. The system scenarios were modeled and implemented using Unified Modeling
Language and Microsoft C# respectively in a way that the expected set of characters of the language of interest was
automatically formed with respect to a given input. The procedural steps were properly followed in the development
and running of the code using Context-Free Rule Based Technique with the availability of hardware required as
clearly described in the design. The system’s workability was tested with different source texts as inputs and in each
case the resulting outputs were very effective with respect to the translation process. The design here is expected to
serve as a tool for assisting beginners in these two languages and so, showcases a one-to-one form of
correspondence, hence, more rules and functions for ensuring a more robust are expected in future works.
Expand Your App's Global Potential With InternationalizationAtlassian
Is your app used by customers around the world? Are you keen to provide a delightful customer experience to all your customers? Internationalization is an essential part of software development that unlocks global potential and ensures your customers have a great experience regardless of their location. Join Melanie Heighway, Senior Product Localization Manager at Atlassian, and take a deep dive into the world of internationalization and learn how internationalization can be incorporated into your development process to ultimately delight all your customers globally.
In this webcast recording Bill Swallow, the manager of the GlobalScript division at LinguaLinx, discusses some of the ways you can cut your localization costs while still delivering quality content.
Mission Translate is a global leader in language services, dedicated to excellence across translation, localisation, transcription, and interpreting. With a focus on innovation and quality, they serve a wide array of sectors, ensuring cultural nuances are meticulously respected.
Their commitment is underscored by ISO accreditations, reflecting high standards in every project. Through client-centric solutions and a global network of professional linguists, they aim to foster seamless communication across borders.
Our journey and ethos can be explored at https://www.missiontranslate.com/about-us/.
Our services on offer are detailed at https://www.missiontranslate.com/services/.
The sectors we serve are outlined at https://www.missiontranslate.com/sectors/.
The Effects of Globalization on Technical Communication and Training Scott Abel
By Christie Fidura, SDL -- Presented at DocTrain East 2007. Globalization’ is the new buzz word, but what does this mean for a technical writer in the production of user documentation? In possession of specific skills, natural curiosity, and design abilities, technical writers are in a unique position to ensure their organization delivers information to a global audience that is accurate, consistent, and appropriate for local audiences. The efficient delivery of documentation is not the issue; instead, it is the efficient delivery of correct information across all content creators within the organization that is at stake. Technical writers are part of a larger organization due to hierarchical reporting structure. This silo approach does not encourage interactivity with other departments, leaving technical writers to wonder who is reviewing information that Marketing, Customer Support or Sales content. How can a technical writer affect change across the organization?
Jaap van der Meer, Director of TAUS, shares a compilation of the feedback on the Big Idea as well as a complete overview of new TAUS features and services and new partnerships.
This SlideShareshares the need for translating and localizing training programs and also the steps involved in an effective e-learning course translation process.
contact at ds@flitto.com
Flitto Explainer Video: https://www.youtube.com/watch?v=_3cSpPmyiNA
Real usage @ Tokyo, Japan: https://www.youtube.com/watch?v=7JZp3K3upQY
Companies running Jive in a customer facing or internal environment with global reach need an integrated time- and cost saving translation tool. Such a solution adds a host of advanced multilingual capabilities to the Jive environment.
LRC XIII Localisation Conference - Using community feedback to improve social...sarni
Unlike more traditional software like operating systems and office productivity suites, social networking technology and therefore terminology has developed rapidly over the last few years.
With more Web 2.0 applications featuring a strong social aspect, including the voice of the customer is becoming increasingly important in order to be able to capture the latest terminology used in the social networking domain. To be successful in tomorrow’s market-place, established businesses need to create business models that are inclusive of its customers while leveraging the global expertise and vast know-how and future potential they bring to the table.
To address this challenge, Microsoft has launched several initiatives to embrace end-users and the “community”. One of them is the “MTCF” terminology community engagement and feedback program designed to assess and improve the quality of localised Microsoft Messenger and Spaces terminology through community feedback with a focus on social networking terminology.
This presentation will cover lessons learned from the 1900+ terminology suggestions received across 29 EMEA languages during this feedback program. It will explore interesting observations from the community around existing terminology, implications for source terminology, the importance of style and “artistic license” in translation and challenges to existing - and often anecdotal - assumptions about terminology quality.
Keys to successful technical translationTrue Language
http://www.truelanguage.com/ | A simple document translation isn't as simple as it seems. Hiring a technical translator can help avoid many errors. Professional translation takes years of experience. TrueLanguage knows the keys to successful technical translation.
1. Now You’re Speaking
My Language –
Translating and Publishing
Lectora Courses
David Smith
President - LinguaLinx
2.
3. Translation and Localization Questions
What are Translation, Localization, Globalization
and Internationalization?
Why are they important to you?
How are they done using the Lectora version 11.1
translation tool?
4. Definitions
Globalization (G11N)
all company-wide preparations that must be made in
order to enter the international marketplace
Internationalization (I18N)
creating source material that is locale-independent
Localization (L10N)
adapting content and presentation for a particular
country or region
Translation (T9N)
adapting meaning from one language into another in a
written format
5. Why Global-Friendly?
40% to 60% of all .com traffic originates outside of
the U.S.
People gravitate to what is familiar to them.
The number of multilingual websites and
translated courseware is growing.
People are becoming accustomed to content that
is localized to their needs.
A localized environment creates a pleasant user
experience, which can increase brand loyalty
6. Why is Internationalization Important?
Translating content is only one piece of the
complete picture.
Technology considerations can impact translation
quality, time, and cost.
Not every publishing experience is the same.
Needs and expectations will continue to shift.
Be prepared to quickly shift with them.
Corporate training is a $200 billion industry
eLearning represents $52.6 billion of this
This will grow to over $107 billion by 2015
7. Industry fact and figures
People taking online courses
2013 – 4.6 million
2015 – 18 million
Importance of native language
72.4% are more likely to buy
56.2% consider it more important than price
With just three languages reach up to half of the world’s
online users
English, Spanish and Chinese
Top ten languages = 80%+ of all online users
9. Content Style – Writing Tips
Translations should read as if it were originally crafted
in the target language. Understanding the cultural and
linguistic dynamics of the localization process will help
create better multilingual content.
Lay it out for all the world
Anticipate language expansion
Use consistent terminology
Write clearly and concisely
10. Content Style – Things to Avoid
Complex or lengthy sentences
Abbreviations, slang, jargon, or undefined
acronyms
Invented words (unless they are well defined) or
words with multiple meanings
Anything portraying a way of life or a culture
specific to a particular people, country or region
11. Using the Lectora Translation Tool
File is exported into .rtf format which any
Language Service Provider (LSP) can use
Any section of your file can be exported –
a certain chapter, a certain body of text, or all the
text including tags and buttons
Any text that is in an image can be translated
by an LSP with a desktop publishing department
14. A Flag Is Not a Language
Flags are often used
for language
selection. This is
problematic because
flags identify
countries, not
languages.
Which is English?
Globalization (G11N) includes all company-wide preparations that must be made in order to enter the international marketplace. G11N covers anything that must be done differently in any part of the business to optimize international success.Internationalization (I18N) is the practice of creating source material that is locale-independent. For websites, I18N refers to code changes that are made to ensure that a website can be localized and that all information is presented in a format to which the end user is accustomed.Localization (L10N) is the process of adapting your website’s content and presentation for a particular country or region. This includes translation. Translation (T9N) is the process of adapting meaning from one language into another in a written format.
Whether your immediate audience is global or not, chances are your website will be visited by people from around the globe. If your website does not cater to your visitors’ expectations, you may miss opportunities for wider engagement.Even if your target audience lives within the U.S., they may have language needs to expectations other than English. Providing them with a web experience in their native language increases the likelihood of winning their trust, their business, and promotion of your organization.
Translating content is only one piece of the complete picture. Not only are there rules and needs based on the language of the content, but there are cultural considerations as well. These considerations impact everything from layout and browser compatibility to the appropriateness of content. Words, images, audio, and video all need to be accounted for.Technology considerations can impact translation quality, time, and cost. How content is stored, updated, and published can directly impact how it is translated and published in that language.Not every web experience is the same. Current trends show an overall decline in Internet Explorer and FireFox users and an increase in Chrome and Safari users. Plus, global mobile data use is predicted to double every year for the next several years, yielding 788 Million mobile-only web users around the globe by 2015. China and India account for over 30% of the current number of total world-wide mobile internet subscribers.Needs and expectations will continue to shift. Be prepared to quickly shift with them.
Lay it out for all the worldMake sure to design your web pages to flow content from start to finish in the main body area. Translations can expand or contract drastically in length. You do not want to spend time manually reformatting web content around rigidly designed templates.Avoid constrictive framed or boxed text. Any sidebar text boxes or captions must be able to automatically resize to accommodate different translations.Most date, address, and number formats differ from one country to another.Be aware that icons differ across borders. Many symbols are accepted internationally, but a U.S. mailbox looks very different from a U.K. “postbox.”Anticipate language expansionMany languages require more space than English, so the foreign-language text will be longer. Plan to accommodate text expansion of about 25%. Asian languages, however, contract.Allow extra space in menus, buttons, and link regions to avoid awkward abbreviations, which impact readability.Use consistent terminologyAvoid creating new technical terms: use existing terms.Create a translation glossary to assist your translator. Don’t include common words that can be referenced in a dictionary, rather only include those that may have unique meaning in your industry. If there are several synonyms for one term — “air cylinder” can also be known as a “bottle”, a “pressure vessel”, and so on — pick the one most often used by the audience you are targeting. When the glossary is reviewed before use by a translator in each language, each reviewer can make their own choices among synonyms.Avoid abbreviations and acronyms wherever possible. They can confuse both readers and translators. When an abbreviation or acronym is required, write the full phrase the first time it is mentioned, followed by the abbreviation or acronym in parentheses.Remember basics and specificsGood translations begin with clear writing. Write well, since translators must truly understand every word.Be clear and succinct. Use a simple writing style and short sentences.Avoid using ampersands (&) and slashes (/) to combine terms. A slash really means “or,” which makes the American phrase “and/or” seem quite strange.Do not use jargon, slang or buzzwords unless absolutely necessary. When using them, you must define their meaning in your glossary so the intention of the word or phrase is translated appropriately, not the word or phrase itself.Use the active voice for verbs, not the passive. Help reduce translation costs!Limit the volume of words. Translation costs are based on the number of English words. If you translate into 20 languages, each English word increases translation costs 20-fold.Do not embed text in graphics. Re-use text when you can, and don’t make any unnecessary minor wording tweaks. For example, don’t say “Click here for more information” in one place, and then “Click the following for more info” in another. While they seem to say the same thing, they will be translated separately using the same slight differences, adding to your translation costs. Using the same wording in both places reduces the number of unique words, which will reduce the translation cost.Write clearly and concisely - Two reminders from an editor for translations(1) Conciseness is important, but text without articles, prepositions or relative pronouns may cause translators extra work to understand the meaning.(2) The meaning of the source text for the translation must be clear, because English is the second language (or third!) for each of our translators.
Avoid:Words with multiple meaningsAbbreviationsMnemonicsAcronymsTelegraphic style – with exception of technical writingSlang or jargonGender Creation of new words Shortened plurals or word combinationsAnything portraying a way of life or a culture specific to a particular people, country or region