The Marketer's Dilemma in Today's Global Digital Era - Liesl Leary and Henry ...SDL
Liesl Leary, Product Marketing Director at SDL and Henry Barfoot-Saunt, SVP Northern Europe Sales at SDL present at SDL Connect, Palo Alto, November 2016.
Philips Healthcare: A Case Study. Adoptiong a Test Center Approach to Launch...SDL
As Philips Healthcare was preparing to launch its newest advanced defibrillator/monitor, it wanted to ensure a high-quality user experience for its non-English speaking as well as English speaking customers. Key to that was accurately localizing the software, the voice prompts and remaining user interface for markets around the world.
The Marketer's Dilemma in Today's Global Digital Era - Liesl Leary and Henry ...SDL
Liesl Leary, Product Marketing Director at SDL and Henry Barfoot-Saunt, SVP Northern Europe Sales at SDL present at SDL Connect, Palo Alto, November 2016.
Philips Healthcare: A Case Study. Adoptiong a Test Center Approach to Launch...SDL
As Philips Healthcare was preparing to launch its newest advanced defibrillator/monitor, it wanted to ensure a high-quality user experience for its non-English speaking as well as English speaking customers. Key to that was accurately localizing the software, the voice prompts and remaining user interface for markets around the world.
Slides for Translation Trends 2015 webinar run on the 17th of December by Memsource.
Panelists:
David Canek, Memsource CEO
Chris Wendt, Group Program Manager at Microsoft
Jan Hofmeister, Senior Project manager at Moravia
Torben Dahl Jensen, Partner and Language Technology Manager at TextMinded
Localisation World Dublin 2014 - Disruptive Innovation: Opportunities and Cha...Nova Language Solutions
Disruptive Innovation: Opportunities and Challenges for LSPs
Diana Sanchez, Nova Language Services
With the recent incorporation of a dedicated R&D Department within the company’s organizational structure, Nova Language Services has consolidated its commitment to implementing the latest technology resources in order to innovate and maintain its market position as a Language Services Partner. In 2008, the company began training its first specialised MT engines, and today it is post-editing over 14 million words per year for various sectors, including the medical sector. In this session, Nova will discuss its ongoing quest for improving access to language services, production implementation challenges, the TAUS API and the development of new localization products.
We are LinkedTeams (www.linkedteams.com), a Spanish company, headquartered in Madrid, branch offices in UK and India. We are specialized in delivering technology solutions for complex business problems. We have been building Bespoke enterprise web / API / Mobile and Cloud solutions for past 6 years. Moreover, our team is backed up with 20+ years of international IT experience in various sectors. We have enabled IT services for many Spanish customers (Samsung, Philip Morris, Mapfre, Fundacion Secretariado Gitanos etc) and earned many loyal customers across the country.
We established a reliable team of almost 30 highly qualified engineers and we are constantly looking for more challenges, hence we are striving to expand our sales operations and explore new opportunities outside Spain. We are looking for like minded teams where we can associate ourselves and add value to contribute to their growth. Hence we thought of reaching out to you to explore opportunities on partnerships where we can benefit each other by focusing on our strengths.
We are a flexible and efficient team who believe in taking our customer's businesses to the next level. Our differentiation is, we deliver HIGH QUALITY SOFTWARE with EUROPEAN STANDARDS at COMPETITIVE RATES.
This session shares insights on the future of the translation industry. Its content is based on a number of market and collective intelligence exercises undertaken by TAUS during 2010. This includes continuous review of the market, ideation sessions with major translation decision makers, and discussion with leading scientists, amongst others.
Jaap van der Meer will present key findings from the MT Market Report that TAUS published. For more information, see: https://www.taus.net/think-tank/reports/translate-reports/mt-market-report-2014
Through the Eyes of All Users - How to Achieve Website Accessibility for Eve...Rachel Wandishin
Building and maintaining an accessible website is an incredibly important thing. Not only is it essential to ensure that all users can fully access your content, but as we've seen lately, adherence to accessibility standards is critical in higher education.
Join experts from Siteimprove, Palantir, and Acquia as we use a real case study from North Dakota Sate University, a 15,000-student public-research university, to illustrate the transformative power of accessibility to optimize your site for all users.
By attending this webinar, you'll learn:
- How to optimize your site for different groups from some of the web’s leading experts
- Real examples of accessibility best practices
- How implementing best practices will affect the typical user, the disabled user, and even your SEO.
Introducing Lemberg: London mobile and web development company, technology provider for startups, innovative businesses, marketing and design agencies.
Visit us at lemberg.co.uk to learn more.
Adaptive Content equals Architecture plus Process minus Reality [Noz Urbina, ...Noz Urbina
Adaptive content is one of the most powerful and critical concepts of this decade. It is an attempt to address a never-before-seen diversity of content contexts and platforms, as well as sky-high user expectations. We are in an age where our smartphones are already starting to bore us. What were head-spinning miracles of science and technology less than three years ago “lack innovation” today. With customers assimilating new technologies into their lives and resetting expectations at this speed, the pressure to provide innovative, differentiating and strategically significant content experience is higher than ever. New platforms and interface paradigms are just around the corner. Adaptive content promises to help us address these challenges, but it still takes organisations years to adapt themselves. Noz Urbina focuses on how content architecture and process need to be altered for adaptive content, and what to do when reality sets in.
How to Extend Your Content Marketing Plan to a Global AudienceSDL
You're churning out amazing content and working tirelessly to get that content in front of your best prospects. But if you're only creating content in English, you might be ignoring copious amounts of potential customers. 71% (gasp!) of the global market prefers to be spoken to in a language other than English.
How do you reach these prospects without breaking the bank? Good news: it's not nearly as difficult as you think it is.
View our webinar, “How to Extend your Content Marketing Plan to a Global Audience,” to learn best practices for creating content that's easy to translate and localize. You'll also discover workflow processes that make the whole process easier, so you can realize maximum ROI.
For more detail, please copy and paste the following link itnto the browser of your choice: http://www.sdl.com/olp/language/how-to-extend-your-content-marketing-plan-to-a-global-audience.html
Slides for Translation Trends 2015 webinar run on the 17th of December by Memsource.
Panelists:
David Canek, Memsource CEO
Chris Wendt, Group Program Manager at Microsoft
Jan Hofmeister, Senior Project manager at Moravia
Torben Dahl Jensen, Partner and Language Technology Manager at TextMinded
Localisation World Dublin 2014 - Disruptive Innovation: Opportunities and Cha...Nova Language Solutions
Disruptive Innovation: Opportunities and Challenges for LSPs
Diana Sanchez, Nova Language Services
With the recent incorporation of a dedicated R&D Department within the company’s organizational structure, Nova Language Services has consolidated its commitment to implementing the latest technology resources in order to innovate and maintain its market position as a Language Services Partner. In 2008, the company began training its first specialised MT engines, and today it is post-editing over 14 million words per year for various sectors, including the medical sector. In this session, Nova will discuss its ongoing quest for improving access to language services, production implementation challenges, the TAUS API and the development of new localization products.
We are LinkedTeams (www.linkedteams.com), a Spanish company, headquartered in Madrid, branch offices in UK and India. We are specialized in delivering technology solutions for complex business problems. We have been building Bespoke enterprise web / API / Mobile and Cloud solutions for past 6 years. Moreover, our team is backed up with 20+ years of international IT experience in various sectors. We have enabled IT services for many Spanish customers (Samsung, Philip Morris, Mapfre, Fundacion Secretariado Gitanos etc) and earned many loyal customers across the country.
We established a reliable team of almost 30 highly qualified engineers and we are constantly looking for more challenges, hence we are striving to expand our sales operations and explore new opportunities outside Spain. We are looking for like minded teams where we can associate ourselves and add value to contribute to their growth. Hence we thought of reaching out to you to explore opportunities on partnerships where we can benefit each other by focusing on our strengths.
We are a flexible and efficient team who believe in taking our customer's businesses to the next level. Our differentiation is, we deliver HIGH QUALITY SOFTWARE with EUROPEAN STANDARDS at COMPETITIVE RATES.
This session shares insights on the future of the translation industry. Its content is based on a number of market and collective intelligence exercises undertaken by TAUS during 2010. This includes continuous review of the market, ideation sessions with major translation decision makers, and discussion with leading scientists, amongst others.
Jaap van der Meer will present key findings from the MT Market Report that TAUS published. For more information, see: https://www.taus.net/think-tank/reports/translate-reports/mt-market-report-2014
Through the Eyes of All Users - How to Achieve Website Accessibility for Eve...Rachel Wandishin
Building and maintaining an accessible website is an incredibly important thing. Not only is it essential to ensure that all users can fully access your content, but as we've seen lately, adherence to accessibility standards is critical in higher education.
Join experts from Siteimprove, Palantir, and Acquia as we use a real case study from North Dakota Sate University, a 15,000-student public-research university, to illustrate the transformative power of accessibility to optimize your site for all users.
By attending this webinar, you'll learn:
- How to optimize your site for different groups from some of the web’s leading experts
- Real examples of accessibility best practices
- How implementing best practices will affect the typical user, the disabled user, and even your SEO.
Introducing Lemberg: London mobile and web development company, technology provider for startups, innovative businesses, marketing and design agencies.
Visit us at lemberg.co.uk to learn more.
Adaptive Content equals Architecture plus Process minus Reality [Noz Urbina, ...Noz Urbina
Adaptive content is one of the most powerful and critical concepts of this decade. It is an attempt to address a never-before-seen diversity of content contexts and platforms, as well as sky-high user expectations. We are in an age where our smartphones are already starting to bore us. What were head-spinning miracles of science and technology less than three years ago “lack innovation” today. With customers assimilating new technologies into their lives and resetting expectations at this speed, the pressure to provide innovative, differentiating and strategically significant content experience is higher than ever. New platforms and interface paradigms are just around the corner. Adaptive content promises to help us address these challenges, but it still takes organisations years to adapt themselves. Noz Urbina focuses on how content architecture and process need to be altered for adaptive content, and what to do when reality sets in.
How to Extend Your Content Marketing Plan to a Global AudienceSDL
You're churning out amazing content and working tirelessly to get that content in front of your best prospects. But if you're only creating content in English, you might be ignoring copious amounts of potential customers. 71% (gasp!) of the global market prefers to be spoken to in a language other than English.
How do you reach these prospects without breaking the bank? Good news: it's not nearly as difficult as you think it is.
View our webinar, “How to Extend your Content Marketing Plan to a Global Audience,” to learn best practices for creating content that's easy to translate and localize. You'll also discover workflow processes that make the whole process easier, so you can realize maximum ROI.
For more detail, please copy and paste the following link itnto the browser of your choice: http://www.sdl.com/olp/language/how-to-extend-your-content-marketing-plan-to-a-global-audience.html
What would it look like to have development and localization always connected in every feature and sprint automatically? Globally-focused companies often work hard to solve disconnects and growing backlogs regarding internationalization and localization. But still disconnects remain and the backlog grows. It’s a common complaint.
Maybe your dates show up in US-centric format, or your number formats have the wrong separators. Or, perhaps the U/I defaults to English because you’re behind on translation because there are manual steps to run scripts to handle changes at the end of a sprint?
The results are lots of last minute hurry up issues with potential pitfalls. Global customers default to a second tier experience of your product or site and especially new features.
This webinar will show you a way to solve this using continuous globalization automation. This process forms a visible and manageable link between your developer’s source repositories and your translation processes and systems.
You’ll see how:
1. To give your global users the same release timetable and quality user experience
2. Releases can be in sync automatically with internationalization and localization
3. To instantly know where your status and work needed for globalization
Register for the webinar here:
http://lingoport.com/webinar-continuous-globalization-sandbox/
Redefine Your Global Video Strategy: Video LocalizationSDL
The SDL Language presentation on localizing video content to boost brand's global digital marketing effectiveness delivered at the Customer Success Summit Montreal 2015.
Expert Translations for Global Life Sciences - Sajan, Inc.Sajan, Inc.
Your Life Sciences Localization Partner
We’ve developed a holistic, comprehensive and strategic program dedicated to Life Sciences translation services. Our highly experienced teams support every step of your product lifecycle, from investigation and clinical trials to legal filings, packaging and labeling and even marketing.
MT Quality Evaluations: From Test Environment to ProductionWelocalize
Elaine O'Curran, program manager and language solutions expert shares her recent presentation from AMTA Summit. The presentation highlights the evaluate of MT quality evaluations and how to move from testing to production. Welocalize presented and sponsored at Welocalize AMTA XV Summit 2015 in Miami.
Crafting a creative and tech savvy global site.
Maintaining positive brand recognition globally can be challenging. It’s not enough to think about your strategy anymore; you have to successfully execute it, too. So how do you create a tech savvy global site without muffling your brand’s voice?
Jeff Leonard and Lisa Bownas present this discussion with focus on creating a balance between central control and local input for brands that have already gone or are about to go global.
The Effects of Globalization on Technical Communication and Training Scott Abel
By Christie Fidura, SDL -- Presented at DocTrain East 2007. Globalization’ is the new buzz word, but what does this mean for a technical writer in the production of user documentation? In possession of specific skills, natural curiosity, and design abilities, technical writers are in a unique position to ensure their organization delivers information to a global audience that is accurate, consistent, and appropriate for local audiences. The efficient delivery of documentation is not the issue; instead, it is the efficient delivery of correct information across all content creators within the organization that is at stake. Technical writers are part of a larger organization due to hierarchical reporting structure. This silo approach does not encourage interactivity with other departments, leaving technical writers to wonder who is reviewing information that Marketing, Customer Support or Sales content. How can a technical writer affect change across the organization?
I gave this presentation at Confab 2012, the Content Strategy conference in Minneapolis, US. It's an updated version of the one I gave in September 2011 at the Content Strategy Forum in London.
19 Oct07 Avoiding The Content Conveyor Belt Trap Enabling Interdepartmenta...guest228c51
Content is created by multiple authors across the business, and then manipulated by other departments for their own use and audience. This Content Conveyor Belt may be efficient, but is fraught with risk for content accuracy and consistency. Engineering creates feature specs, used by Tech Writers to create user documentation; user guides are used by Marketing to understand how to position the product and the subtle differences between features. With each author modifying information for their own use, who is in charge of ensuring that inconsistencies have not developed from one type of document to another? If Marketing changes a feature name to avoid a similarity to a competitor, does this change get relayed back up through the conveyor belt?
Top 5 reasons to include captions for your live events John Peterson
According to the Ofcom survey, 80% of the television audience who watch programs with captions aren’t deaf or hard of hearing. Captions are much beyond time-synchronized transcripts; they help reach out to more potential customers in many ways. Read More: https://bit.ly/2Y6yWqU
Webinar - Web Accessibility 101 - 2016-08-09TechSoup
Ensure that your nonprofit, church, or library website is accessible to anyone who visits it, regardless of ability.
Experts from Knowbility share the website standards, best practices, and practical tips on how you can immediately improve your website's accessibility standards to allow all members of your community to successfully navigate your site.
We cover:
-- The definition and importance of web accessibility
-- Web accessibility standards
-- Resources to help you make your site accessible
-- Examples and tests to determine accessibility compliance
Learn from top global experts from strategic branding firm Siegel+Gale in a free webinar as they share their insights on how brands create and deliver messages and experiences across the globe, while protecting the brand as it grows.
The webinar will cover:
+ Why understanding the true drivers of customer choice across markets is essential to positioning a brand for success
+ How to accommodate local markets, which despite globalization continue to behave in their own unique way
+ What are the best practices for the technical side of global brand management, which requires a strategic and cost-conscious approach to creating and managing global trademarks, linguistics, and URL negotiations
+ How global brands are creating customer experiences that tell the story in a local voice, both online and offline
In this webcast recording Bill Swallow, the manager of the GlobalScript division at LinguaLinx, discusses some of the ways you can cut your localization costs while still delivering quality content.
Content strategy for the content experience waveZoran Nikolovski
Puzzled about how to organise your content so that it's reusable, discoverable and with a greater reach? Let's look at a few things you can do to make sure your content strategy is future proof!
DIGITAL MARKETING Language and affiliated servicesOlessia Skrla
Today, we would like to invite you for a journey across blue ocean of Digital Marketing aspects within this broad topic, bringing up core values of language content to open door to new markets, clients and business opportunities. Our goal is to go beyond limits of very well-known marketing strategies, improving your potential that enables you to target, attract and engage in the most effective way.
One of the biggest challenges for translation teams today is that the translation tends to be pushed to the very end of the product cycle and, if deadlines aren't met, can have an adverse impact on the total cost of product marketing campaign due to delayed releases. Regardless of our role in the translation process, we need to understand how both the documentation process and the translation process affect each other, where are the bottle-necks in the workflow, and how we can merge the two so that our customers can meet their goals.
This presentation is for a class in PR in the Age of Social Media. It gives an overview of PR, looks at the differences between PR and advertising, shows how to write a press release, and discusses social media and PR.
Similar to Architecting Your Global Digital Experience House - Nicole Uhlig and Derek Patrick at SDL Connect 16 (20)
In this presentation you will learn the benefits of a global video strategy, including:
*The different types of video localization, when to use each type, and the relative cost for each method
*Tips for creating videos from the start that are easy to localize
*Project management strategies to make video localization easier, faster, and less expensive
High Volume, Rapid Turn Around Localization: Lessons LearnedSDL
Customer success story by Johnson & Johnson on best practices and lesson learned in localization process. Learn the importance of prioritization, in-country review, terminology database, teamwork and collaboration. Delivered at the SDL Customer Success Summit Montreal 2016.
Subtitling, audio dubbing, and transcreation. Tips to conceptualize videos from the start so they are easier and cheaper to localize. Emerging technologies and techniques that separate audio and subtitling from videos, easing the translation management and multilingual deployment. Delivered at the SDL Customer Success Summit Montreal 2016.
Transcreation for Deep Cross-Cultural ConnectionSDL
What is transcreation and how do you determine you need it? Customer success story on overcoming the challenges of the transcreation process delivered at the SDL Customer Success Summit Montreal 2016.
Learn the different approaches to machine translation and how to improve the ...SDL
Learn the different approaches to machine translation and how to improve the quality of your global strategy with machine translation. Delivered at the SDL Customer Success Summit Montreal 2016.
Fashion Days with Howard Beader & Andreas Meier at Forrester #CXNYC 2015SDL
At Forrester CXNYC 2015 in New York Howard Beader, Vice President Product Marketing at SDL discussed brand relationships and customer experience. He then joined forces with Andreas Meier, Head of Business Development for Fashion Days Group to talk about customer experience in retail.
SDL surveyed nearly 3000 consumers across 9 countries and 3 generations about their single or most prominent points of CX failure and CX success over the last 10 years, how they behave as a result and the impact on a brand. Download the report to learn where the points of failure occur, how different generations and regions classify failures, how different consumers respond to failure and what can be done to take advantage of this wakeup call and avoid failure fallout.
Marketing in the "8-Second Era" Optimising Interactions with Context to Accel...SDL
Consumers are overwhelmed by content, and the window of opportunity for marketers has shrunk to 8 seconds. To keep pace with consumers' expectations, brands must modernise and transform their practices to grab attention quickly.
Download this eBook to:
• Understand the "8 second era"
• See why context is essential to increase conversions
• Learn a new way to think about digital marketing
Optimising the customer experience in the “8-second era” will require marketers to deliver contextually relevant messages and impactful customer experiences.
SDL NESL Program and The Standard NAVSEA Integrated Publishing Process (SNIPP...SDL
Navy Enterprise Subscription License (NESL)
The Naval Surface Warfare Center Carderock implementation of SDL’s Contenta Publishing Suite using the Navy Enterprise Subscription License Agreement (NESL) reduces the total cost of ownership for NAVSEA’s technical data creation, management and distribution services, in support of the US Naval surface and underwater fleets.
For more information please visit www.navsea.navy.mil/aboutNAVSEA.aspx
The Retailer's Imperative: A Strategic Approach to Customer ExperienceSDL
SDL's latest in customer experience research, “The Retailer’s Imperative: A Strategic Approach to Customer Experience.”
In conjunction with Econsultancy, our study reveals that retailers are no longer debating the importance of CX and plan to increase their focus and spend in 2015. In addition, retailers recognize the importance of implementing a CX strategy to increase profits, but in order to do so, must integrate their technology and offering both mobile applications and mobile-optimized sites to their customers.
Your Digital Assistant.
Making complex approach simple. Straightforward process saves time. No more waiting to connect with people that matter to you. Safety first is not a cliché - Securely protect information in cloud storage to prevent any third party from accessing data.
Would you rather make your visitors feel burdened by making them wait? Or choose VizMan for a stress-free experience? VizMan is an automated visitor management system that works for any industries not limited to factories, societies, government institutes, and warehouses. A new age contactless way of logging information of visitors, employees, packages, and vehicles. VizMan is a digital logbook so it deters unnecessary use of paper or space since there is no requirement of bundles of registers that is left to collect dust in a corner of a room. Visitor’s essential details, helps in scheduling meetings for visitors and employees, and assists in supervising the attendance of the employees. With VizMan, visitors don’t need to wait for hours in long queues. VizMan handles visitors with the value they deserve because we know time is important to you.
Feasible Features
One Subscription, Four Modules – Admin, Employee, Receptionist, and Gatekeeper ensures confidentiality and prevents data from being manipulated
User Friendly – can be easily used on Android, iOS, and Web Interface
Multiple Accessibility – Log in through any device from any place at any time
One app for all industries – a Visitor Management System that works for any organisation.
Stress-free Sign-up
Visitor is registered and checked-in by the Receptionist
Host gets a notification, where they opt to Approve the meeting
Host notifies the Receptionist of the end of the meeting
Visitor is checked-out by the Receptionist
Host enters notes and remarks of the meeting
Customizable Components
Scheduling Meetings – Host can invite visitors for meetings and also approve, reject and reschedule meetings
Single/Bulk invites – Invitations can be sent individually to a visitor or collectively to many visitors
VIP Visitors – Additional security of data for VIP visitors to avoid misuse of information
Courier Management – Keeps a check on deliveries like commodities being delivered in and out of establishments
Alerts & Notifications – Get notified on SMS, email, and application
Parking Management – Manage availability of parking space
Individual log-in – Every user has their own log-in id
Visitor/Meeting Analytics – Evaluate notes and remarks of the meeting stored in the system
Visitor Management System is a secure and user friendly database manager that records, filters, tracks the visitors to your organization.
"Secure Your Premises with VizMan (VMS) – Get It Now"
In software engineering, the right architecture is essential for robust, scalable platforms. Wix has undergone a pivotal shift from event sourcing to a CRUD-based model for its microservices. This talk will chart the course of this pivotal journey.
Event sourcing, which records state changes as immutable events, provided robust auditing and "time travel" debugging for Wix Stores' microservices. Despite its benefits, the complexity it introduced in state management slowed development. Wix responded by adopting a simpler, unified CRUD model. This talk will explore the challenges of event sourcing and the advantages of Wix's new "CRUD on steroids" approach, which streamlines API integration and domain event management while preserving data integrity and system resilience.
Participants will gain valuable insights into Wix's strategies for ensuring atomicity in database updates and event production, as well as caching, materialization, and performance optimization techniques within a distributed system.
Join us to discover how Wix has mastered the art of balancing simplicity and extensibility, and learn how the re-adoption of the modest CRUD has turbocharged their development velocity, resilience, and scalability in a high-growth environment.
Gamify Your Mind; The Secret Sauce to Delivering Success, Continuously Improv...Shahin Sheidaei
Games are powerful teaching tools, fostering hands-on engagement and fun. But they require careful consideration to succeed. Join me to explore factors in running and selecting games, ensuring they serve as effective teaching tools. Learn to maintain focus on learning objectives while playing, and how to measure the ROI of gaming in education. Discover strategies for pitching gaming to leadership. This session offers insights, tips, and examples for coaches, team leads, and enterprise leaders seeking to teach from simple to complex concepts.
OpenFOAM solver for Helmholtz equation, helmholtzFoam / helmholtzBubbleFoamtakuyayamamoto1800
In this slide, we show the simulation example and the way to compile this solver.
In this solver, the Helmholtz equation can be solved by helmholtzFoam. Also, the Helmholtz equation with uniformly dispersed bubbles can be simulated by helmholtzBubbleFoam.
Into the Box Keynote Day 2: Unveiling amazing updates and announcements for modern CFML developers! Get ready for exciting releases and updates on Ortus tools and products. Stay tuned for cutting-edge innovations designed to boost your productivity.
First Steps with Globus Compute Multi-User EndpointsGlobus
In this presentation we will share our experiences around getting started with the Globus Compute multi-user endpoint. Working with the Pharmacology group at the University of Auckland, we have previously written an application using Globus Compute that can offload computationally expensive steps in the researcher's workflows, which they wish to manage from their familiar Windows environments, onto the NeSI (New Zealand eScience Infrastructure) cluster. Some of the challenges we have encountered were that each researcher had to set up and manage their own single-user globus compute endpoint and that the workloads had varying resource requirements (CPUs, memory and wall time) between different runs. We hope that the multi-user endpoint will help to address these challenges and share an update on our progress here.
Globus Compute wth IRI Workflows - GlobusWorld 2024Globus
As part of the DOE Integrated Research Infrastructure (IRI) program, NERSC at Lawrence Berkeley National Lab and ALCF at Argonne National Lab are working closely with General Atomics on accelerating the computing requirements of the DIII-D experiment. As part of the work the team is investigating ways to speedup the time to solution for many different parts of the DIII-D workflow including how they run jobs on HPC systems. One of these routes is looking at Globus Compute as a way to replace the current method for managing tasks and we describe a brief proof of concept showing how Globus Compute could help to schedule jobs and be a tool to connect compute at different facilities.
Developing Distributed High-performance Computing Capabilities of an Open Sci...Globus
COVID-19 had an unprecedented impact on scientific collaboration. The pandemic and its broad response from the scientific community has forged new relationships among public health practitioners, mathematical modelers, and scientific computing specialists, while revealing critical gaps in exploiting advanced computing systems to support urgent decision making. Informed by our team’s work in applying high-performance computing in support of public health decision makers during the COVID-19 pandemic, we present how Globus technologies are enabling the development of an open science platform for robust epidemic analysis, with the goal of collaborative, secure, distributed, on-demand, and fast time-to-solution analyses to support public health.
Providing Globus Services to Users of JASMIN for Environmental Data AnalysisGlobus
JASMIN is the UK’s high-performance data analysis platform for environmental science, operated by STFC on behalf of the UK Natural Environment Research Council (NERC). In addition to its role in hosting the CEDA Archive (NERC’s long-term repository for climate, atmospheric science & Earth observation data in the UK), JASMIN provides a collaborative platform to a community of around 2,000 scientists in the UK and beyond, providing nearly 400 environmental science projects with working space, compute resources and tools to facilitate their work. High-performance data transfer into and out of JASMIN has always been a key feature, with many scientists bringing model outputs from supercomputers elsewhere in the UK, to analyse against observational or other model data in the CEDA Archive. A growing number of JASMIN users are now realising the benefits of using the Globus service to provide reliable and efficient data movement and other tasks in this and other contexts. Further use cases involve long-distance (intercontinental) transfers to and from JASMIN, and collecting results from a mobile atmospheric radar system, pushing data to JASMIN via a lightweight Globus deployment. We provide details of how Globus fits into our current infrastructure, our experience of the recent migration to GCSv5.4, and of our interest in developing use of the wider ecosystem of Globus services for the benefit of our user community.
Why React Native as a Strategic Advantage for Startup Innovation.pdfayushiqss
Do you know that React Native is being increasingly adopted by startups as well as big companies in the mobile app development industry? Big names like Facebook, Instagram, and Pinterest have already integrated this robust open-source framework.
In fact, according to a report by Statista, the number of React Native developers has been steadily increasing over the years, reaching an estimated 1.9 million by the end of 2024. This means that the demand for this framework in the job market has been growing making it a valuable skill.
But what makes React Native so popular for mobile application development? It offers excellent cross-platform capabilities among other benefits. This way, with React Native, developers can write code once and run it on both iOS and Android devices thus saving time and resources leading to shorter development cycles hence faster time-to-market for your app.
Let’s take the example of a startup, which wanted to release their app on both iOS and Android at once. Through the use of React Native they managed to create an app and bring it into the market within a very short period. This helped them gain an advantage over their competitors because they had access to a large user base who were able to generate revenue quickly for them.
Enhancing Research Orchestration Capabilities at ORNL.pdfGlobus
Cross-facility research orchestration comes with ever-changing constraints regarding the availability and suitability of various compute and data resources. In short, a flexible data and processing fabric is needed to enable the dynamic redirection of data and compute tasks throughout the lifecycle of an experiment. In this talk, we illustrate how we easily leveraged Globus services to instrument the ACE research testbed at the Oak Ridge Leadership Computing Facility with flexible data and task orchestration capabilities.
A Comprehensive Look at Generative AI in Retail App Testing.pdfkalichargn70th171
Traditional software testing methods are being challenged in retail, where customer expectations and technological advancements continually shape the landscape. Enter generative AI—a transformative subset of artificial intelligence technologies poised to revolutionize software testing.
Code reviews are vital for ensuring good code quality. They serve as one of our last lines of defense against bugs and subpar code reaching production.
Yet, they often turn into annoying tasks riddled with frustration, hostility, unclear feedback and lack of standards. How can we improve this crucial process?
In this session we will cover:
- The Art of Effective Code Reviews
- Streamlining the Review Process
- Elevating Reviews with Automated Tools
By the end of this presentation, you'll have the knowledge on how to organize and improve your code review proces
Check out the webinar slides to learn more about how XfilesPro transforms Salesforce document management by leveraging its world-class applications. For more details, please connect with sales@xfilespro.com
If you want to watch the on-demand webinar, please click here: https://www.xfilespro.com/webinars/salesforce-document-management-2-0-smarter-faster-better/
Understanding Globus Data Transfers with NetSageGlobus
NetSage is an open privacy-aware network measurement, analysis, and visualization service designed to help end-users visualize and reason about large data transfers. NetSage traditionally has used a combination of passive measurements, including SNMP and flow data, as well as active measurements, mainly perfSONAR, to provide longitudinal network performance data visualization. It has been deployed by dozens of networks world wide, and is supported domestically by the Engagement and Performance Operations Center (EPOC), NSF #2328479. We have recently expanded the NetSage data sources to include logs for Globus data transfers, following the same privacy-preserving approach as for Flow data. Using the logs for the Texas Advanced Computing Center (TACC) as an example, this talk will walk through several different example use cases that NetSage can answer, including: Who is using Globus to share data with my institution, and what kind of performance are they able to achieve? How many transfers has Globus supported for us? Which sites are we sharing the most data with, and how is that changing over time? How is my site using Globus to move data internally, and what kind of performance do we see for those transfers? What percentage of data transfers at my institution used Globus, and how did the overall data transfer performance compare to the Globus users?
TROUBLESHOOTING 9 TYPES OF OUTOFMEMORYERRORTier1 app
Even though at surface level ‘java.lang.OutOfMemoryError’ appears as one single error; underlyingly there are 9 types of OutOfMemoryError. Each type of OutOfMemoryError has different causes, diagnosis approaches and solutions. This session equips you with the knowledge, tools, and techniques needed to troubleshoot and conquer OutOfMemoryError in all its forms, ensuring smoother, more efficient Java applications.
Experience our free, in-depth three-part Tendenci Platform Corporate Membership Management workshop series! In Session 1 on May 14th, 2024, we began with an Introduction and Setup, mastering the configuration of your Corporate Membership Module settings to establish membership types, applications, and more. Then, on May 16th, 2024, in Session 2, we focused on binding individual members to a Corporate Membership and Corporate Reps, teaching you how to add individual members and assign Corporate Representatives to manage dues, renewals, and associated members. Finally, on May 28th, 2024, in Session 3, we covered questions and concerns, addressing any queries or issues you may have.
For more Tendenci AMS events, check out www.tendenci.com/events
Climate Science Flows: Enabling Petabyte-Scale Climate Analysis with the Eart...Globus
The Earth System Grid Federation (ESGF) is a global network of data servers that archives and distributes the planet’s largest collection of Earth system model output for thousands of climate and environmental scientists worldwide. Many of these petabyte-scale data archives are located in proximity to large high-performance computing (HPC) or cloud computing resources, but the primary workflow for data users consists of transferring data, and applying computations on a different system. As a part of the ESGF 2.0 US project (funded by the United States Department of Energy Office of Science), we developed pre-defined data workflows, which can be run on-demand, capable of applying many data reduction and data analysis to the large ESGF data archives, transferring only the resultant analysis (ex. visualizations, smaller data files). In this talk, we will showcase a few of these workflows, highlighting how Globus Flows can be used for petabyte-scale climate analysis.
3. Why go global?
More than half of consumers are willing to pay more if you give them
information in their own language.
72% of consumers spend most of their time
on websites in their own language.
56% of consumers said that the ability to
obtain information in their own language is
more important than price.
4. Challenges for the global marketer
• Content is decentralized and requires hands-on
process management
• Omni-channel strategies require additional skillsets to
create & build assets (web pages, images, email
templates, video)
• More languages means increasing operational
workload for pre-launch, go-live and post-launch
maintenance
• Working with limited budgets while extending
presence to foreign markets
6. How many languages should you support?
*Source: Assessing the World’s Most Prominent Websites, Common Sense Advisory
The average number of languages
supported by commercial websites
continues to increase
There is a correlation between the number of
languages supported and financial performance*
– More content relates to more revenue
– More content correlates to higher profits
– Increased translation spend also correlates
to higher revenue
7. Which languages matter the most?
90%
It takes: 13+Languages 90% Global Online Economic
Opportunity
To
Address
English1
Japanese2
German3
Spanish4
French5
Chinese6
Italian7
Portuguese8
Dutch9
Korean10
Arabic11
Russian12
Swedish13
9. Global content operating model
Centralization:
Shared Services
Model
Translation
Management
System
Global Brand
Governance
Shared Services ensures an internal center of
excellence and best practices within an organization,
guiding process
Visibility of overall spend enables better management,
smarter more strategic spend, ROI tracking
Standardizing process workflow guarantees better
results across the board, consistent turnaround
Proper asset reuse (translation memory, terminology)
guarantees dramatically lower costs, faster
turnaround/time to market, consistent quality
More consistent branding, better customer experience,
protecting brand equity
Advantages:
10. Global brand governance
Purpose Scope Responsibility Considerations References
1 2 3 4 5
“It’s is not what you say,
but how you say it.”
o Protecting your brand
voice is vital to your
success
o Anchored in the source-
language copy
o It affects how your
message translates into
the various markets &
media
Web Site(s)
Social Media
Packaging
Emails
Define guidelines for
the style and tone
o One Global Voice?
o Different voices for
different target
markets?
Should involve input
from individuals
o Corporate marketing
o Regional
stakeholders
o Feedback from in-
country end users?
Target audience for each
market should be defined
o Vary message based on
demographics
o Informal vs. formal
language
Core Company
Values Mission Statement
Social Media
Guidelines Campaign Briefs
Editorial
Guidelines
11. Style Guide
… establishes standards
for writing and designing
documents that describes
writing conventions, from
spelling, punctuation and
word use, to structural
and formatting issues
Getting Started
o Mission statement
o Social media guidelines
o Campaign briefs
o Editorial guidelines
o Tone of voice
Terminology
… enables access
and integration with
enterprise content and
data from various sources,
including content
management systems
Getting Started
o SEO keyword list
o Taglines
o Trademarks
o Company values
Translation Memory
Getting Started
… stores "segments",
which can be sentences,
paragraphs or sentence-like
units (headings, titles or
elements in a list) that have
previously been translated, in
order to aid human translators
o English and translated
versions of the same
document
Language assets
12. To transcreate or not to transcreate, that is the question…
Transcreation
“… is the process by which new content is
developed or adapted for a given target
audience.”
Bilingual Copywriter(s)
Concept or paragraph-based translation
with or without TM
Paid by the hour
800 to 1,200 words per day
Translation
“…is the communication of the meaning of a
source-language text by means of
an equivalent target-language text.”
Translator
Sentence-based translation with TM
Paid by the word count
1,500 to 2,000 words per days
Informative, factual
(Product descriptions, marketing campaigns)
Motivational, inspirational
(Tag lines or highly targeted content)
14. 1. Numbers, colors, and animals
2. Dates and seasons
3. Colloquial expressions
4. Maps, flags
5. Cultural references
6. Social norms
Developing content for a global audience
“Not going
that way!”
15. Internationalized content
Every culture has an inherent set of rules about what is and isn't acceptable in their society. These
rules are important when choosing your images, when filming your video or making other
important design decisions about your course.
Cultural Considerations
US:
Wisdom
Kenya & Saudi Arabia:
Bad luck, ill health, or death
India:
Stupidity
North America:
7 is lucky; 13 is unlucky
Asia:
8 is lucky; 4 is unlucky
Hong Kong:
7 has a sexual connotation
Western Europe:
Insecurity
America:
Distrust
Japan/Korea/China:
Respect
Lack of direct America:
Love, Action, Danger
Asia:
Happiness and Luck
Africa:
Death, Mourning
RED
OWL 7342156978421
0031246597853
1461204975129
8375938295621
8486791469719
281938573210
17. Translation options
○ Machine Translation can be highly useful for
localizing large volumes of content.
○ Human translation delivers the best overall
quality and is strongly recommended for
strategic & highly visible content.
○ Machine Translation with Post-Editing may
provide significant time and cost savings
without sacrificing quality.
19. 2016 Best Global Websites
1 Google 14 BMW
2 Facebook 15 3M
3 Wikipedia 16 Hitachi
4 Hotels.com 17 Starbucks
5 NIVEA 18 Nike
6 Booking.com 19 Samsung
7 Nestlé 20 Cisco Systems
8 Pampers 21 Nikon
9 Adobe 22 TNT
10 Intel 23 Philips
11 Twitter 24 Autodesk
12 Microsoft 25 ABB
13 American Express Copyright 2016 Byte Level Research
20. Benchmark against leaders
• How are your key competitors
doing it?
• How are Google and Facebook
doing it?
– Google and Facebook are raising
the customer experience bar for
all online engagements in every
industry
21. Information architecture
Use global templates
Determine what information is
global and what is local
Will sites be localized by language or
by country?
22. Internationalized design
Translatable URLs, Titles,
Meta descriptions, H1,
alt.Ensure Unicode
encoding & font
Unicode
Allow auto-resize
of text boxes and
content frames
Auto-size
frames
Use alt attribute for
additional text
Separated
text from
graphics
Avoid Flash, use
HTML 5 where
practical
HTML 5
SEO
friendly
23. Web CMS platform
Design appropriate QA
processes for your site’s
functionality
Ensure your web platform is
internationalized and
translation-ready
Pick a WCMS that supports
the functionality you need
today, and in the future!
WCMS should have
translation features,
but not a closed-system
translation approach
How does the system
manage the relationship
between source and target
languages?
If you use a TMS, you
should consider direct
integration with WCMS
Frequently there are
other systems to
consider as well
Carry out in-country
review within the TMS if
possible
24. Some other notable trends…
○ Effective
SEO/SEM
requires a
sophisticated
approach
○ Modern
websites go
beyond static
information
display and host
numerous
functional and
dynamic
elements
○ Video
content is
powerful and
is becoming
ubiquitous
○ Top
performing
websites fully
incorporate
social
channels
○ Mobile
accessibility
is a must!
25. Centralized translation management
TMS
TM Glossary
Agency Agency
Agency Agency
Increased content
reuse through
central translation
memory
Consistent use
of terminology
Consistent
processes
Decreased
time-to-market
Centralized
reporting
Reduced
overhead by
utilizing single
platform
Reduced learning
curve by training
users on one
single platform
28. SEO best practices
• Share your English Keyword list with your Language
Service Provider
• Allocate time for keyword research and validation
before the actual translation of your web content
• Use <hreflang> tags to help search engines
languages index you sites
• Integrate a multilingual XML sitemap
• Allow users to navigate using a user-friendly &
clearly visible Language Selector
29. Video marketing
Source: “Press Play: Quick Introduction to Video Localization” by Rebecca Ray Common Sense Advisory, Inc.,
August 2014
YouTube.com
○ Over 1 billion unique visitors per month
○ More than 80% of its traffic now comes
from outside the United States
Beyond YouTube.com
○ Brazil: UOL, Vimeo, YouTube
○ China: iQiyi, PPS, Youku Tudou
○ India: Storypick, Upworthy, YouTube
○ Turkey: Dailymotion, Vimeo, YouTube
○ Russia: RuTube, YouTube
30. Video best practices
• Create content with international references that
appeal to a global audience
• Consider using voice-over while limiting the use of
on-screen speakers
• Obtain, preserve and re-use audio narration scripts
• Limit text appearing in the bottom third of the
frame
• Receive and share audio assets as separate tracks
i.e. 1-narration, 2-sound effects, 3-music
31. Mobile strategy
Internet access by mobile phone is more
common than via PC in many countries
Ensure your platform supports mobile display
formatting
App localization may need to be incorporated
into your strategy
Apps can be inexpensive to localize - you may want
to support more languages there than on the website
32. Mobile app best practices
• Avoid concatenating strings when coding your
content
• Perform a pseudo-translation cycle prior to
translating your app to identify any missing
content
• Perform linguistic & functional testing on
mobile platforms for each of the target
languages
Personalization is a major component in most leading firms marketing strategies
NOTHING IS MORE PERSONAL THAN LANGUAGE
But global marketing strategies are extremely complex by their very nature
How can you simplify that complexity without undermining your effectiveness?
72% of consumers spend most of their time on websites in their own language
56% of consumers say having information in their language is more important than price
MORE THAN HALF OF CONSUMERS WILL PAY MORE FOR PRODUCTS AND SERVICES DELIVERED IN THEIR NATIVE LANGUAGE
Increasing globalization, engaged and empowered customers, explosion of customer touch-points
Decentralized processes, including partners and external agencies
Omni-channel is powerful but is a complexity multiplier
Languages again multiply complexity
Pressures to do things faster, better, and cheaper
Website
Social media: Facebook, Twitter, LinkedIn, YouTube
Collateral: Sales sheets, white papers, POS materials
Search: SEO and SEM
Video: Website, YouTube, other
Mobile & Apps: Responsive or adaptive design, apps
Software: eCommerce, booking/inventory management
Multilingual Chat: eCommerce support, tech support
User Generated Content: Reviews, customer engagement
Email Campaigns: Proactive marketing, targeted response, loyalty programs
The average number of languages supported by top websites continues to increase.
The average across the top 100 websites is now over 30 languages.
And, there’s a strong correlation that supporting more languages leads to:
Higher revenues
Greater profits
Higher market cap
When assessing foreign language support, you don’t just want to look at how many native speakers there are for each language. You want to identify languages, and markets, that « punch above their weight » in terms of economic buying power.
Interestingly, it only takes 13 languages to address 90% of the online “economic opportunity”.
In the end, you still want to determine your target languages based on which markets make most sense for your products and services.
That said, if you are just starting to do a market assessment, you should probably consider these languages first.
THREE PILLARS OF A GLOBAL CONTENT OPERATING MODEL
Shared services model
Translation management technology
Global brand governance
ADVANTAGES:
Internal center of excellence and best practices
Easier spend tracking in order to assess ROI, enabling smarter and more strategic decisions in relation to spend
Better process control, reducing risks and producing more consistent results
Better management of global linguistic assets – TMs and terminology – reducing costs and timelines while producing more consistent quality
Better brand governance and improved customer experience – which protects your brand equity
First, what is the purpose of Global Brand Governance?
Second, define guidelines for your brand presentation. Is it the same across all geo-markets?
Third, determine who holds responsibility for defining and evolving your brand.
Fourth, think about your target audience. Do you vary your brand voice based on product lines?
Lastly, consider what reference materials support your global brand voice:
Company mission statement
Core company values
Editorial guidelines
Social media engagement guidelines
Campaign briefs
etc
The first question you’ll be asked when reaching out to a language service provider is: “Do you have linguistic assets?”
What they are talking about is: Style Guides, Terminology (or Glossaries), and Translation Memories.
A Style Guide is a Word or PDF document which contains your writing conventions and brand guidelines. If you have that, it will be helpful to understand the style and tone you use when creating your content. If you don’t, your Language Service Provider can actually create this for you and adapt it for each market. What can be useful to them is: Mission Statement, Social Media guidelines, Campaign briefs and descriptions of your personas.
A Glossary is a list of important terms for your brand. You’ll want to share your taglines, trademarks, but you can also share SEO keyword list and company values. Although the terms may need to be translated for each market, making them available early in the process ensures that translations can be aligned with your brand voice.
As for a Translation Memory, you’ll only have this if you’ve worked with a translation agency in the past. This is more or less a databse of previously translated content. Now if you’ve done internal translations which you feel good about the overall style and tone, you can always share that with you translation agency so that they can align the content and use that as a baseline for translation.
You may have heard the term “Transcreation” already, so let’s look at how that differentiates from translation.
Translation is the rendering of language into an equivalent message in a new language
Transcreation is adapting a concept for a new market.
The processes are different in many ways, but what’s important to keep in mind is that both should be of high and equal quality. They simply address different needs.
Translation is perfectly suited for informative and factual content. You’ll be working with expert translators who will be using translation memories to make sure their translations are consistent with previously translated content. The throughput is between 1,500 to 2,000 words per day for a translator and you’ll be paying for these services based on a per word rate.
Transcreation on the other hand is less about consistency and more about creating motivational and inspirational content. TMs can be used, but you are not focused on re-using past translations, but rather creating fresh new content. The throughput it therefore much lower, between 800 – 1,200 words per day and you’ll be paying per hour.
++++++
Q&A
++++++
Yes, transcreation can be the way to go. That being said, translations can actually be accurate, but transcreation can make it more relevant. Here’s an example.
If you start with the tagline: “The World Awaits”… forgive my Portuguese, but the translation would be “O mundo espera”.
The transcreated copy could read as “O mundo à sua porta”, which means ”The world at your door”. Both are accurate.
As you may have already heard, cows are sacred in India, white and the number 4 can have a death connotation in Asia.
Your goal when writing content should not be to create Vanilla content, it still needs to be engaging. You can though create great content while avoiding:
Local expressions: Hitting it out of the ballpark
When you are structuring your content on your website, you should avoid using flags to outline. Your French content could potentially address your audience in France as well as in Quebec.
You want to make sure your marketing team is savvy and understands the global impact of the content they are creating. The more aware you are of these best practices, the smoother and faster (and cost effective) the process will be.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
Unicode encoding ensures that all characters will display correctly for all languages
Your on-page translatable content should include URLs, titles, meta description and all other SEO friendly elements
You’ll want to utilize auto-resizable text boxes to accomodate text expansion
HTML 5 should be prioritized, especially if you are sharing video content. Avoid using Flash-based FLV files.
Same logic as for your collateral, you’ll want to avoid images with content
++++++Q&A
++++++
Word is probably your last resort. If you are using a CMS, you’ll want to make sure it can support multilingual content. You can actually setup connectors to ease the file sharing between you and your translation provider, where XML files will be shared. If you aren’t using a CMS, then you can directly share your HTML files. This ensures that all the on and off page content is translated and it ensures tagging is respected. Word can become messy and error-prone. It possible, but when you need to copy/paste Chinese content into code, it can lead to a headache.
WCMS should be internationalized and translation-ready
Think not just about current functionality needs, but also what you need in the future
WCMS should be translation-enabled, but shouldn’t try to encompass translation directly
Check how the linkage between source and target languages is managed
Consider direct integration with TMS
Other systems to consider? PIM, ecommerce, inventory management, etc
Look at your options for in-country review (in WCMS, or in TMS)
Appropriate QA for the site’s functionality
Functional and dynamic elements: personalization, ecommerce, loyalty programs
Video content is some of the most compelling and engaging content on the web
Incorporation of social channels
Mobile: responsive is good, adaptive is better
SEO and SEM are complex when localizing, you need a plan to ensure effectiveness
Your translation agency should work with you to adapt your strategy so it reflects in-market search habits. For example, if you are translating content into Chinese, Russian or Korean, they’ll actually use specific search engines popular in those specific markets to perform their keyword research.
To share your English Keyword list with your Language Service Provider. As we mentioned earlier, this can be helpful for establishing terminology, but it also makes them aware of the important terms used within the copy
You’ll want to also allocate sufficient time to perform keyword research before the actual translation of the web content begins. A typical translator can translate 250 words per hour or 2,000 words per day.
When working with keywords, you actually need to:
brainstorm on variations of a given term
identifying synonyms
researching the terms via keyword tools such as Keyword Planner
defining the proposed primary and alternative keywords
These steps will require more effort and time – productivity is anywhere between 4-6 keywords per hour, so you will want to allocate time to get this done right ahead of the translation process.
This is a recommendation you can discuss with your web dev team, but using the HREFLANG tags to define the on-page language can improve the indexing of your web content. Especially if you plan on customizing content in a language across multiple markets, for example, English-language content targeted to the US, UK, and Ireland.
Make sure you have your XML sitemap translated.
From a design perspective, when developing a multilingual site, you’ll want to have an easily accessible and visible language selector. It creates a much better customer experience when the user can navigate between the different language options.
Moving along to video marketing, YouTube is certainly the most accessible video portal out there with over 1 billon unique visitors per month and traffic from across the globe. But it’s not necessarily the primary portal in all markets so you’ll want to consider alternative channels as part of your global video strategy.
At a high-level, just keep in mind that mobile content and mobile apps can be really unexpensive to localize and you can leverage a lot of content, which comes from your other channels.