This document summarizes a presentation by Dan Emery and Ryan Shandley of TransPerfect on designing e-learning content for localization and multilingual audiences. TransPerfect is the world's largest provider of language services, specializing in multilingual e-learning solutions. The presentation covers localization best practices, common content creation mistakes to avoid, and cost-effective localization strategies. It emphasizes using consistent terminology, involving in-country teams, and testing localized content in the target environment.
Slides - Avoiding the Pitfalls of Global e-LearningVIA, Inc.
Most of your global workforce has a good understanding of English. Or do they? While their speaking skills indicate proficiency for common vocabulary, do they learn well enough in English to comprehend and assimilate policy, new processes or change behavior and performance?
Teaching Programming to Non-Programmers at Undergraduate LevelDr. Amarjeet Singh
This paper focuses on solving the problems faced by
non-IT (Information Technology) background students at
undergraduate level in learning programming language who
are at the same time non-native English language speakers. In
this regard a step by step methodology has been proposed
here which try to take into account the difficulties faced by
this particular niche of programmers and counteract them
with possible solutions. Following this approach may help
lower the problems faced by the non-IT background students
to some extent and fulfill their aim in being professional or
conversational or end- user programmers according to their
career choices.
Slides - Avoiding the Pitfalls of Global e-LearningVIA, Inc.
Most of your global workforce has a good understanding of English. Or do they? While their speaking skills indicate proficiency for common vocabulary, do they learn well enough in English to comprehend and assimilate policy, new processes or change behavior and performance?
Teaching Programming to Non-Programmers at Undergraduate LevelDr. Amarjeet Singh
This paper focuses on solving the problems faced by
non-IT (Information Technology) background students at
undergraduate level in learning programming language who
are at the same time non-native English language speakers. In
this regard a step by step methodology has been proposed
here which try to take into account the difficulties faced by
this particular niche of programmers and counteract them
with possible solutions. Following this approach may help
lower the problems faced by the non-IT background students
to some extent and fulfill their aim in being professional or
conversational or end- user programmers according to their
career choices.
Adding Accessibility to multimedia instruction -text versionRobert Monge
A basic guide for adding accessibility to handouts, video presenations, and audio recordings using assitive technology readable text, alternative text and captioning.
Le Logiciel is an IT solution organization that is into value added services to the education domain. LearnSOFT Learning Solutions is a technological breakthrough by Logiciel Software Tech Private Limited for imparting high standards in teaching and learning with aid of ICT ("Information and Communications Technology"). Learnsoft language lab software solution facilitates rapid language learning through a combination of stimulating multimedia content, interactivity, and state of the art learning and communication tools.
Language Bridge Technology (LBT) introduces the patented method of active Training English Skills. The method uses speech shadowing of lessons and drills that all learners wearing headsets perform at the same time. The LBT approach precludes learning separate words or components of English, like listening skills, reading or conversational skills. Instead, it creates the environment for acquiring all language skills (reading, listening, speaking, writing, and pronunciation) concurrently in the process of reenacting familiar situations exclusively in English. This allows the brain to remember language patterns and intuitive grammar, and prepare it for thinking and speaking in English.
Panel: Case Studies in Online Language Learning with Horizon Wimbaekunnen
This presentation will address the particular challenges of supporting the on-line teaching of foreign language in a Blackboard environment. Four different institutions will discuss how they have leveraged Horizon Wimba and other technologies to support the students and faculty both inside and outside the classroom.
Dr. Kathi Bailey, professor of applied linguistics at the Monterey Institute of International Studies, presents at the 2011 Language Teaching Research Colloquium in Ann Arbor, MI.
Adding Accessibility to multimedia instruction -text versionRobert Monge
A basic guide for adding accessibility to handouts, video presenations, and audio recordings using assitive technology readable text, alternative text and captioning.
Le Logiciel is an IT solution organization that is into value added services to the education domain. LearnSOFT Learning Solutions is a technological breakthrough by Logiciel Software Tech Private Limited for imparting high standards in teaching and learning with aid of ICT ("Information and Communications Technology"). Learnsoft language lab software solution facilitates rapid language learning through a combination of stimulating multimedia content, interactivity, and state of the art learning and communication tools.
Language Bridge Technology (LBT) introduces the patented method of active Training English Skills. The method uses speech shadowing of lessons and drills that all learners wearing headsets perform at the same time. The LBT approach precludes learning separate words or components of English, like listening skills, reading or conversational skills. Instead, it creates the environment for acquiring all language skills (reading, listening, speaking, writing, and pronunciation) concurrently in the process of reenacting familiar situations exclusively in English. This allows the brain to remember language patterns and intuitive grammar, and prepare it for thinking and speaking in English.
Panel: Case Studies in Online Language Learning with Horizon Wimbaekunnen
This presentation will address the particular challenges of supporting the on-line teaching of foreign language in a Blackboard environment. Four different institutions will discuss how they have leveraged Horizon Wimba and other technologies to support the students and faculty both inside and outside the classroom.
Dr. Kathi Bailey, professor of applied linguistics at the Monterey Institute of International Studies, presents at the 2011 Language Teaching Research Colloquium in Ann Arbor, MI.
This SlideShareshares the need for translating and localizing training programs and also the steps involved in an effective e-learning course translation process.
Master eLearning Translation in 7 Simple Stepssaikumarmba2023
Invest in your learners' success and global connection by translating eLearning content. Our seven-step guide streamlines the process, showcasing your commitment to inclusivity. Apply these practices to deliver content that resonates worldwide, creating an engaging and effective learning experience for all.
The Effects of Globalization on Technical Communication and Training Scott Abel
By Christie Fidura, SDL -- Presented at DocTrain East 2007. Globalization’ is the new buzz word, but what does this mean for a technical writer in the production of user documentation? In possession of specific skills, natural curiosity, and design abilities, technical writers are in a unique position to ensure their organization delivers information to a global audience that is accurate, consistent, and appropriate for local audiences. The efficient delivery of documentation is not the issue; instead, it is the efficient delivery of correct information across all content creators within the organization that is at stake. Technical writers are part of a larger organization due to hierarchical reporting structure. This silo approach does not encourage interactivity with other departments, leaving technical writers to wonder who is reviewing information that Marketing, Customer Support or Sales content. How can a technical writer affect change across the organization?
Resources To Support Library And Information Specialists Aug 09magsmckay
Resources to support inclusive practice. An overview of freeware assistive and enabling technologies to assist staff and students in schools, colleges and universities.
Successful Single-Source Content Development Xyleme
This presentation looks at why single-source content development is rapidly becoming a strategic initiative within organizations. Content management experts, Dawn Stevens of Comtech & Stuart Grossman of Xyleme, show you how to design granular content for reusability across products, functions & delivery modalities and assess your organization’s readiness for the move to single source. To view webinar please visit: http://www.xyleme.com/download-form?type_of_download=Webinar&nid=218
Presentation delivered to the National Leaders Forum of Australian Association of Distance Education Schools, Darwin Aug 2008 - \'Lifting Learning Engagement Through Interactive Technologies\'
Master eLearning Translation in 7 Simple Stepsvinaybommena900
Translating eLearning content for global audiences requires a systematic approach to ensure accuracy and cultural relevance. Start by identifying target languages and understanding cultural nuances to tailor content effectively. Utilize professional translators, adhere to localization best practices, and conduct thorough quality assurance to deliver high-quality translated content that resonates with diverse learners worldwide.
Overcoming the Language Barrier: Considering TranslationRyan Coleman
Quick presentation I threw together for the EnterpriseCamp in Toronto, ON (May 29/07). It covers some considerations around the neccessity of translation, your options for having it done and some things you should consider.
((Pls. excuse the font issues - slideshare doesn't seem to like a couple of them)
In this webcast recording Bill Swallow, the manager of the GlobalScript division at LinguaLinx, discusses some of the ways you can cut your localization costs while still delivering quality content.
Acorn Recovery: Restore IT infra within minutesIP ServerOne
Introducing Acorn Recovery as a Service, a simple, fast, and secure managed disaster recovery (DRaaS) by IP ServerOne. A DR solution that helps restore your IT infra within minutes.
Have you ever wondered how search works while visiting an e-commerce site, internal website, or searching through other types of online resources? Look no further than this informative session on the ways that taxonomies help end-users navigate the internet! Hear from taxonomists and other information professionals who have first-hand experience creating and working with taxonomies that aid in navigation, search, and discovery across a range of disciplines.
Sharpen existing tools or get a new toolbox? Contemporary cluster initiatives...Orkestra
UIIN Conference, Madrid, 27-29 May 2024
James Wilson, Orkestra and Deusto Business School
Emily Wise, Lund University
Madeline Smith, The Glasgow School of Art
This presentation by Morris Kleiner (University of Minnesota), was made during the discussion “Competition and Regulation in Professions and Occupations” held at the Working Party No. 2 on Competition and Regulation on 10 June 2024. More papers and presentations on the topic can be found out at oe.cd/crps.
This presentation was uploaded with the author’s consent.
0x01 - Newton's Third Law: Static vs. Dynamic AbusersOWASP Beja
f you offer a service on the web, odds are that someone will abuse it. Be it an API, a SaaS, a PaaS, or even a static website, someone somewhere will try to figure out a way to use it to their own needs. In this talk we'll compare measures that are effective against static attackers and how to battle a dynamic attacker who adapts to your counter-measures.
About the Speaker
===============
Diogo Sousa, Engineering Manager @ Canonical
An opinionated individual with an interest in cryptography and its intersection with secure software development.
2. TransPerfect Overview
World’s largest privately held provider of
language services
Specialize in multilingual e-learning and
training solutions
3. TransPerfect Overview
Founded in New York City in 1992 on the
following business principles:
Creating a new standard for client service in
the international communications industry
Employing only the most highly competent
linguists
Developing customized solutions for clients by
staying at the forefront of technology
innovation within the industry
4. TransPerfect Overview
Over twenty years and 20,000 clients later:
More than 3,500 employees
Over 200,000 projects handled per year
More than 170 languages supported by our
rigorously selected linguistic resources
Stable and growing company
Partnerships with the majority of Forbes Global
2,000 and
Fortune 500 companies
7. Services
Translation
HR materials
Internal communications
Newsletters
Website
Intranet
Product packaging and
labels
Staffing Solutions
Full- and part-time
positions
Contract, contract-to-hire,
and direct-hire placements
Cultural Consulting
Training and Learning
SCORM-compliant courses
Self-paced assessment
programs
Learning/content
management systems
Enterprise language testing
Multimedia development
applications
Voiceovers/subtitling
Technical Writing
Multicultural Marketing
8. Topics
Localization basics
Content creation blunders
Content creation best practices for localization
Localization best practices for e-learning
Localization pitfalls and ways around them
Use of voiceover in e-learning
Efficient rich content localization for e-learning
Summary/Q&A
12. Content Creation Blunders:
Cultural Gaffes
Cultural sensitivity
Importance of punctuation and word
emphasis from market to market
Using images in L&D materials
14. Content Creation Blunders: Too
Many Words
Learning and retention of content reduced
significantly
Short, and to the point
15. Content Creation Best
Practices Translators may be the only people who read
every word of your work, so make it good.
What does good mean?
Be clear and succinct
Avoid passive voice
Use a simple writing style with short sentences
Avoid humor
Avoid ampersands (&) and strokes (/) to combine
terms
Avoid jargon, slang, and buzzwords
If a term is not listed in a current dictionary or
your specialized glossary, don't use it
16. Content Creation Best
Practices
Control terminology
Adopt a content re-use policy
Don’t depend on culture to transmit
information
Make sure structure supports other
languages
and formats
17. Localization Best Practices
Make an e-learning localization kit
Establish terminology (and follow it!)
Involve your in-country team members
Test on target environments and operating
systems
18. Localization Kits
Include information about tools, fonts, key
players, and:
Course objectives
Voiceover requirements
Target output information
(e.g. Flash, HTML, SCORM, etc.)
Software localization information
(OS/hardware requirements)
19. Terminology
Flat files for terminology don’t work…
Flat files are not linguistic tools
Not able to capture all types of language
Cannot be effectively shared
Centralized repository is essential
Multiple users need to be able to enter terms over
multiple access methods
Cannot be protected
Limit editorial rights to safeguard data and workflow
20. Use Your In-Country Team
Get the team's buy-in early
Create and review a glossary before the
project starts
Review the translated content before it's
integrated back into the course
Send VO samples for the talent selection
process
22. Testing
Mimic the learner’s use case
Is the course run from a CD or DVD?
Is the course going to be accessed through
an LMS?
Is the course downloaded and then opened in
a localized environment?
What is the learner’s environment
(software/hardware, surroundings,
connectivity)?
23. Localization Pitfalls
Assuming the exported course material contains
all of translatable course content
Translation of the software after the training
material is finished
Assuming all dialog is in the script
Assuming the script matches the final product
Assuming script timings match in all languages
Not accounting for learner’s data entry
24. Considerations
Pros and cons of using voiceover
Cultural considerations for audio and video
Reshooting video
Dubbing vs. subtitling
25. Additional Considerations
Flash
Environment/layout constraints
Testing and knowledge assessment
Use of web connectivity
Screen captures
26. Cost-Effective Localization
Video
Limit the use of actors in video
If you do have videos with actors, subtitle the video
Limit the use of voiceover
If you do use voiceover, limit the number of voices
Achieve course objectives with as few screen
captures
as possible
Use common tools to create content (Lectora,
Captivate, Camtasia, HTML, XML)
Use common output formats (SWF, HTML)
When possible, reuse content from other
sources (training, documentation, etc.)