Hello
World.xml
Hello
World.xml
Hello
World.xml
Hello
World.xml
2
3
4
5
1 Educational overview of translation
What are the most common files?
Videos and/or eLearning - Voice Talents, Subtitles, Text within videos, Localization
Linguistic review and functionality testing
Contact information for questions or complimentary quotes
What is a Subject Matter Expert
(SME)?
The linguists who specializes in
your clients’ content.
What are localization and
cultural adaptation?
Services that adapts your
content for your audience’s
cultural needs.
What are source files and
source images?
The files a designer uses to
create their designs with before
exporting them as a pdf/jpg.
What is CTS LanguageLink’s
process for translation projects?
We utilize a multi-step process,
that involves 2 linguists and
extensive formatting and QA.
What is a TM (translation
Memory), and why is it
important?
Your TM carries over from
project-to-project, guaranteeing
consistency and accuracy.
What is a CAT (Computer-
assisted translation) tool?
It segments the text to be
translated in a convenient way,
making translation faster.
1
CTS LanguageLink can handle a
large variety of different kinds of
files, and provide deliverables that
are completely ready-to-use.
From translating simple Word
Documents to re-creating
eLearning courses in Storyline,
there is no project too big or too
small.
2
Subtitles
The challenges of
accurate translation
and spot on timing
Layback into videos
Usage of tones,
recording rules, and
master adjustment
Graphics overlay
Accurate translation
of texts and graphics
Voice talents
Female, male, multiple,
specific tones
(announcer, gamer,
youth)
3
Linguistic Review: Linguist reviews
website in sandbox, making sure all
translated text and punctuation are
accurate.
Functionality Testing: Linguist reviews
website in sandbox, making sure site
is navigable and functions as
intended.
4
5

Translation overview presentation

  • 1.
  • 2.
    2 3 4 5 1 Educational overviewof translation What are the most common files? Videos and/or eLearning - Voice Talents, Subtitles, Text within videos, Localization Linguistic review and functionality testing Contact information for questions or complimentary quotes
  • 3.
    What is aSubject Matter Expert (SME)? The linguists who specializes in your clients’ content. What are localization and cultural adaptation? Services that adapts your content for your audience’s cultural needs. What are source files and source images? The files a designer uses to create their designs with before exporting them as a pdf/jpg. What is CTS LanguageLink’s process for translation projects? We utilize a multi-step process, that involves 2 linguists and extensive formatting and QA. What is a TM (translation Memory), and why is it important? Your TM carries over from project-to-project, guaranteeing consistency and accuracy. What is a CAT (Computer- assisted translation) tool? It segments the text to be translated in a convenient way, making translation faster. 1
  • 4.
    CTS LanguageLink canhandle a large variety of different kinds of files, and provide deliverables that are completely ready-to-use. From translating simple Word Documents to re-creating eLearning courses in Storyline, there is no project too big or too small. 2
  • 5.
    Subtitles The challenges of accuratetranslation and spot on timing Layback into videos Usage of tones, recording rules, and master adjustment Graphics overlay Accurate translation of texts and graphics Voice talents Female, male, multiple, specific tones (announcer, gamer, youth) 3
  • 6.
    Linguistic Review: Linguistreviews website in sandbox, making sure all translated text and punctuation are accurate. Functionality Testing: Linguist reviews website in sandbox, making sure site is navigable and functions as intended. 4
  • 7.