SlideShare a Scribd company logo
THE METHODOLOGY OF TRNSLATION
(WITH SPECIAL REFERENCE TO SANSKRIT TO PERISAN)
Research Scholar
CHANDRAGUPTA BHARTIYA
Ph.D. (Sanskrit)
Reg. 16/12/2015
Department of Sanskrit
University of Delhi
Delhi - 110007
15 – September - 2016
THE METHODOLOGY OF TRNSLATION
(WITH SPECIAL REFERENCE TO SANSKRIT TO PERISAN)
Translation - an introduction
1.
3.
4.
2.
Translation typically has been used to transfer written or spoken texts to
equivalent written or spoken texts.
It is a relation between sentences of a source language and the sentences of a
target language.
Dr. Puran Chand Tandan says, “Translation is a Trans-Relation between one
language to the another language or one culture to the another culture.”
It is the communication of the meaning of a source language text by means of
an equivalent target language text.
The purpose of translation
The Purpose of Translation is to reproduce various kinds of texts, including
religious, literary, scientific and philosophical texts – in another language and
making them available to wider readers.
Division of Translation
Functional Basis Trans. Material TranslationMeans Used Translation
1. Literary
1.1. Poetry
1.2. Prose
2. Informative
2.1. Advertisement
2.2. News
2.3. Technical
2.4. Legal
2.5. Scientific
1. Computer Aided
2. Machine Translation
3. Human Translation
3.1. Same Culture
3.2. Other Culture
1. Written Translation.
2. Oral Translation.
Computer Aided/Assisted translations and Machine Translation
CAT : Computer-Assisted Translation :
MT : Machine Translation :
MT, is a procedure whereby a computer program analyses a source text and
produces a target text without further human intervention. In reality, however,
machine translation typically does involve human intervention, in the form of
pre-editing and post-editing.
CAT, also called “Computer aided translation (CAT)” or “Machine aided human
translation (MAHT)” or “Interactive translation (IT)”. It is form of translation
wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer
programme.
1.
2.
Method or technique of the translation
1.
3.
2.
There are no standard or only one guaranteed method or technique for
translation.
We can divide them into eight types. Those are:
Everybody have their own translation method or technique, but there are some
common translation techniques.
Eight types of translation methodology
1.
2.
8.
5.
6.
7.
4.
3.
Word – for – word translation or word – to – word translation.
Literal translation.
Communicative translation.
Adaptive translation.
Free translation.
Idiomatic translation.
Semantic translation.
Faithful translation.
Word – for – word translation or word – to – word translation
1.
3.
4.
2.
Word – for – word translation is a “mechanics-translation”.
The word order of the source language is preserved and the words translated by
their most common meaning.
Usually the meaning of cultural and philosophical words are translated literally.
The main use of this method is either to understand the mechanics of the source
language or to construct a difficult text as pre-translation process.
5. यो म ां पश्यति सर्वत्र, सर्ं च मतय पश्यति।
िस्य हां न प्रणश्य तम, स च मे न प्रणश्यति।। - (भगर्द्गीि 6/30)
‫که‬ ‫کسی‬‫نیست‬ ‫پنهان‬ ‫من‬ ‫از‬ ‫او‬ ‫و‬ ،‫نیستم‬ ‫غایب‬ ‫او‬ ‫از‬ ‫من‬ ،‫من‬ ‫در‬ ‫را‬ ‫همه‬ ‫و‬ ،‫ببیند‬ ‫همه‬ ‫در‬ ‫مرا‬.
(कसी के ह मर दर हमेह बेबीनद,र् हमेह र दर मन, मन अज़ ऊ ग यब नीस्िम, र् ऊ अज़ मन तपनह न नीस्ि।)
(द र शुकू ह द्व र अनूतदि भ गर्द्गीि क फ रसी अनुर् द, पृ.सां. 38)
Literal translation
1.
3.
4.
2.
Literal translation, also known as “word – for – word translation.”
The grammatical constructions of the source language are converted to their
equivalents of the nearest target language, but the lexical items are again
translated out of context.
It uses for the translations of scientific, technical, technological or legal texts.
The translation is known in everyday usages direct translation, denotes the
rendering of text from one language to the another language.
Faithful translation
1.
3.
2.
It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within
the grammatical structures of the target language.
Faithful translation is called as “dogmatic translation”
(पूर्णनियमािुसार प्रनिबनिि अथवा नसिान्िवादी)
It transfers cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical
deviation for the norms of source language.
Semantic translation
1.
3.
2.
Sematic translation is a personal an individual translation.
We see, where “faithful translation” is dogmatic, there “Sematic translation” is
more flexible.
It follows the thought processes of the author or translator.
Adaptive translation
1.
3.
2.
This is the freest form of translation.
Source language are converted to the culture of target language in this tr.
It mainly used for plays and poetry: themes or characters or plots preserved.
Free translation (भावािुवाद)
1.
3.
4.
2.
A free translation is a translation that reproduces the general meaning of the
original text.
It reproduces the matter without the manner, or the content without the form of
the original.
Usually, it is a ‘Paraphrase’, much longer than the original.
It may or may not closely follow the form of the original.
5. In Hindi: र्र् व क सीजन है खण्ड ल ज के क्य करन , र्र् व के सीजन में ही िो मज है मेरी मैन !
In Sanskrit: र्र् वय ाः क लोSतस्ि खण्ड ल ां गत्र् तकां कु र्वाः, र्र् वय ाः क ले ह्येर् तप्रये ! आय ति आनन्दाः
Idiomatic translation
1.
2.
3.
Idiomatic translation, that conveys the meaning of the original or source text,
by using equivalent language and the forms and structures of the target
language, in order to produce a translation that reads, that has the meaning by
preferring idioms.
Eg. ‫آید‬ ‫می‬ ‫در‬ ‫پدر‬.
पेदर दर मी आयद ( ‫پدر‬‫در‬‫می‬‫آید‬ )
literary or word to word translation of the Persian idiom will be – नपिा घर आ गए
(Father came to home) – but the Persian idiom doesn’t give the same
meaning. In English it’s mean – “a hard nut to crack”, in Hindi we can use लोहे
के चिे चबािा अथवा खूि पसीिा एक ककरिा ।
Communicative translation
1.
3.
2.
Communicative Translation is social translation, it concentrates on the message
and the main force of the text.
It attempts to reader the exact contextual meaning of the original in such a way
that both language and content are readily acceptable and comprehensible to
the readership.
It tends to under translate, to be simple, clear and brief, and always written in
natural and resourceful style.
The problems of translation
2.
1.
Translation problems can be divided into two parts:
Cultural Problems: the cultural problems refer to different situational features
of society or culture.
Linguistic Problems: in linguistic problems we include grammatical
differences, lexical and meaning ambiguity;
Condition for a good translation
1.
2.
A good translation is one that carries all the ides of the original as well as its
structural (Linguistic or Grammatical) and cultural features too.
A good translation is easily understood, fluent and smooth and idiomatic. It
reconstructs the cultural and historical context of the original.
Condition for a good translator
1.
2.
A translator should have good command on both of the source language and the target
language. In this case he/she should know about basic elements of both of the languages.
He/she should have good knowledge about the linguistic or grammatical parts as well as the
cultural parts of both of the languages. Such as:
Linguistic or Grammatical parts:
Cultural parts:
Parts of speech: Noun, Pronoun, Verb, Adverb, Adjective, Preposition, Conjunction, Interjection.,
Articles, Vocabulary, Spellings, Sentence Structure, Synonyms, Antonyms, Correct use of words,
Phrases and Idioms.
Myths, Beliefs, Stereotyped befiefs, blind faiths, Traditions or Heritages of the target language.
Conclusion
In the conclusion we can say that there are no any standard or only one method or
technique for translation.
In all of the eight techniques of translation, the ‘Free translation (भावािुवाद)’ is useful
for the translation of literature part (Prose and Poetry).
Except these eight types of translations, we can add some more types, such as:
Poetic translation and explanative translation etc.
Every person have their own translation method or technique, but there are some
common translation techniques, which we discussed above.
 Alekseeva, L.M., 2010, Translation as a reflection of activity, Vestnik
permskong university, pp. 45-51
 Bazyev, V.N., 2008, Semiotic translation model, Politicheskay lingvistika,
pp. 115-117
 Gile, D., 2009, Basic concepts and models for interpreter and translator
training, John Benjamins, Amsterdam; Philadelphia.
 Robinson, D, 2003, Becoming a translator: an introduction to the theory
and practice of translation, (2nd ed.), Routledge, London; New York.
 Volkova, T.A., 2012, Discourse and translation modelling, Science Book
Publishing House, Yelm
 Internet sources
Bibliography
Thank you

More Related Content

What's hot

Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
Angelo pizzuto
 
Technical Translation
Technical TranslationTechnical Translation
Technical Translation
tms support solutions ltd
 
Types of interpreting
Types of interpretingTypes of interpreting
Types of interpreting
Azzam Nuruzzaman
 
Pragmatics presentation
Pragmatics presentationPragmatics presentation
Pragmatics presentationTahira Rauf
 
catford
catfordcatford
catford
Julian Sierra
 
The process of translating
The process of translatingThe process of translating
The process of translating
University of Panama
 
Metode-metode penerjemahan
Metode-metode penerjemahan Metode-metode penerjemahan
Metode-metode penerjemahan
GunturAditya1
 
Forms of translation
Forms of translationForms of translation
Forms of translation
Rawalpindi Women University
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose
Olga Łabendowicz
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translationDorina Moisa
 
Presentation of deixis
Presentation of deixisPresentation of deixis
Presentation of deixis
MASUD RANA
 
Context of situation
Context of situationContext of situation
Context of situation
Laiba Yaseen
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translation
Randy Morales
 
pragmatics/ deixes
pragmatics/ deixespragmatics/ deixes
pragmatics/ deixes
Rawand Sabah
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
Eliseo Villanueva
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
Jihan Zayed
 
Principles of translation
Principles of translationPrinciples of translation
Principles of translation
IUU
 

What's hot (20)

Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
Levels of translating
Levels of translatingLevels of translating
Levels of translating
 
Technical Translation
Technical TranslationTechnical Translation
Technical Translation
 
Types of interpreting
Types of interpretingTypes of interpreting
Types of interpreting
 
Pragmatics presentation
Pragmatics presentationPragmatics presentation
Pragmatics presentation
 
catford
catfordcatford
catford
 
The process of translating
The process of translatingThe process of translating
The process of translating
 
Metode-metode penerjemahan
Metode-metode penerjemahan Metode-metode penerjemahan
Metode-metode penerjemahan
 
Forms of translation
Forms of translationForms of translation
Forms of translation
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Equivalencein translation
Equivalencein translationEquivalencein translation
Equivalencein translation
 
Presentation of deixis
Presentation of deixisPresentation of deixis
Presentation of deixis
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 
Context of situation
Context of situationContext of situation
Context of situation
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translation
 
pragmatics/ deixes
pragmatics/ deixespragmatics/ deixes
pragmatics/ deixes
 
Translation Methods & Techniques
Translation Methods & TechniquesTranslation Methods & Techniques
Translation Methods & Techniques
 
Translation theories
Translation theoriesTranslation theories
Translation theories
 
Principles of translation
Principles of translationPrinciples of translation
Principles of translation
 

Viewers also liked

The Dangers of old alcoholic or Heavy Drinking Environments and people by Chr...
The Dangers of old alcoholic or Heavy Drinking Environments and people by Chr...The Dangers of old alcoholic or Heavy Drinking Environments and people by Chr...
The Dangers of old alcoholic or Heavy Drinking Environments and people by Chr...Christopher olsen
 
Leisure as Alternative Therapy for Police Stress
Leisure as Alternative Therapy for Police StressLeisure as Alternative Therapy for Police Stress
Leisure as Alternative Therapy for Police StressAlexandra Longo
 
Flashbacks preview
Flashbacks previewFlashbacks preview
Flashbacks preview
Anthony Williams
 
Endonezya ulke raporu_2013
Endonezya ulke raporu_2013Endonezya ulke raporu_2013
Endonezya ulke raporu_2013
UlkeRaporlari2013
 
MUET Essay -Should fast food be ban completely?
MUET Essay -Should fast food be ban completely?MUET Essay -Should fast food be ban completely?
MUET Essay -Should fast food be ban completely?
Qinyu Low
 
STPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanya
STPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanyaSTPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanya
STPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanya
Qinyu Low
 
Making the Most of Build to Rent - LB Barking & Dagenham - Dubravka Polic
Making the Most of Build to Rent - LB Barking & Dagenham - Dubravka Polic Making the Most of Build to Rent - LB Barking & Dagenham - Dubravka Polic
Making the Most of Build to Rent - LB Barking & Dagenham - Dubravka Polic
futureoflondon
 
Driving Performance Excellence in the Regulatory Affairs Function at Medical ...
Driving Performance Excellence in the Regulatory Affairs Function at Medical ...Driving Performance Excellence in the Regulatory Affairs Function at Medical ...
Driving Performance Excellence in the Regulatory Affairs Function at Medical ...
Best Practices
 
STPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanya
STPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanyaSTPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanya
STPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanya
Qinyu Low
 
Presentación 2015 1ºy 2ºeso
Presentación 2015 1ºy 2ºesoPresentación 2015 1ºy 2ºeso
Presentación 2015 1ºy 2ºeso
IES Heliche
 
Ficha epv 1º eso 2015 16
Ficha epv 1º eso 2015 16Ficha epv 1º eso 2015 16
Ficha epv 1º eso 2015 16
IES Heliche
 
Criterios ev. 2º eso 2015 2016
Criterios ev. 2º eso 2015 2016Criterios ev. 2º eso 2015 2016
Criterios ev. 2º eso 2015 2016
IES Heliche
 
Strategies to Increase Medical Affairs' Role in Health Outcomes Data Generati...
Strategies to Increase Medical Affairs' Role in Health Outcomes Data Generati...Strategies to Increase Medical Affairs' Role in Health Outcomes Data Generati...
Strategies to Increase Medical Affairs' Role in Health Outcomes Data Generati...
Best Practices
 

Viewers also liked (15)

The Dangers of old alcoholic or Heavy Drinking Environments and people by Chr...
The Dangers of old alcoholic or Heavy Drinking Environments and people by Chr...The Dangers of old alcoholic or Heavy Drinking Environments and people by Chr...
The Dangers of old alcoholic or Heavy Drinking Environments and people by Chr...
 
8º Ano Tatiany
8º Ano Tatiany8º Ano Tatiany
8º Ano Tatiany
 
Leisure as Alternative Therapy for Police Stress
Leisure as Alternative Therapy for Police StressLeisure as Alternative Therapy for Police Stress
Leisure as Alternative Therapy for Police Stress
 
8º Ano Linda Ines e Daiane
8º Ano Linda Ines e Daiane8º Ano Linda Ines e Daiane
8º Ano Linda Ines e Daiane
 
Flashbacks preview
Flashbacks previewFlashbacks preview
Flashbacks preview
 
Endonezya ulke raporu_2013
Endonezya ulke raporu_2013Endonezya ulke raporu_2013
Endonezya ulke raporu_2013
 
MUET Essay -Should fast food be ban completely?
MUET Essay -Should fast food be ban completely?MUET Essay -Should fast food be ban completely?
MUET Essay -Should fast food be ban completely?
 
STPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanya
STPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanyaSTPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanya
STPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanya
 
Making the Most of Build to Rent - LB Barking & Dagenham - Dubravka Polic
Making the Most of Build to Rent - LB Barking & Dagenham - Dubravka Polic Making the Most of Build to Rent - LB Barking & Dagenham - Dubravka Polic
Making the Most of Build to Rent - LB Barking & Dagenham - Dubravka Polic
 
Driving Performance Excellence in the Regulatory Affairs Function at Medical ...
Driving Performance Excellence in the Regulatory Affairs Function at Medical ...Driving Performance Excellence in the Regulatory Affairs Function at Medical ...
Driving Performance Excellence in the Regulatory Affairs Function at Medical ...
 
STPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanya
STPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanyaSTPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanya
STPM P2 Sejarah Kepentingan Zakat dan perlaksanaanya
 
Presentación 2015 1ºy 2ºeso
Presentación 2015 1ºy 2ºesoPresentación 2015 1ºy 2ºeso
Presentación 2015 1ºy 2ºeso
 
Ficha epv 1º eso 2015 16
Ficha epv 1º eso 2015 16Ficha epv 1º eso 2015 16
Ficha epv 1º eso 2015 16
 
Criterios ev. 2º eso 2015 2016
Criterios ev. 2º eso 2015 2016Criterios ev. 2º eso 2015 2016
Criterios ev. 2º eso 2015 2016
 
Strategies to Increase Medical Affairs' Role in Health Outcomes Data Generati...
Strategies to Increase Medical Affairs' Role in Health Outcomes Data Generati...Strategies to Increase Medical Affairs' Role in Health Outcomes Data Generati...
Strategies to Increase Medical Affairs' Role in Health Outcomes Data Generati...
 

Similar to The methodology of translation with special reference to sanskrit to persian

Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
sabinafarmonova02
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Sugey7
 
Meeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptxMeeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptx
alifahidayati
 
Topics.pptx
Topics.pptxTopics.pptx
Topics.pptx
Gailan1
 
Pedagogical uses of translation martha laura Neri Zamora
Pedagogical uses of translation martha laura Neri ZamoraPedagogical uses of translation martha laura Neri Zamora
Pedagogical uses of translation martha laura Neri Zamora
Luis Orozco
 
Interpreting.ppt
Interpreting.pptInterpreting.ppt
Interpreting.ppt
Gailan1
 
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfCultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
FadilElmenfi1
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practice
pascenglishdept
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Eny Parina
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMALINKE DIN
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
Auver2012
 
The Analysis Of The Text
The Analysis Of The TextThe Analysis Of The Text
The Analysis Of The Text
Libardo Enrique Ospino Pinedo
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-bookKhanhHoa Tran
 
93700
9370093700
93700mambp
 
GiaotrinhTaranslation12-Tailieutienganh.com (1).docx
GiaotrinhTaranslation12-Tailieutienganh.com (1).docxGiaotrinhTaranslation12-Tailieutienganh.com (1).docx
GiaotrinhTaranslation12-Tailieutienganh.com (1).docx
LyNguyn107
 
alexis john benedicto
alexis john benedictoalexis john benedicto
alexis john benedicto
benedictojohnalexis
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
Montasser Mahmoud
 
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
Rossi
 

Similar to The methodology of translation with special reference to sanskrit to persian (20)

Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or pptTranslating_and_Interpreting..pdf or ppt
Translating_and_Interpreting..pdf or ppt
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
 
Meeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptxMeeting 7 - Translation.pptx
Meeting 7 - Translation.pptx
 
Topics.pptx
Topics.pptxTopics.pptx
Topics.pptx
 
Pedagogical uses of translation martha laura Neri Zamora
Pedagogical uses of translation martha laura Neri ZamoraPedagogical uses of translation martha laura Neri Zamora
Pedagogical uses of translation martha laura Neri Zamora
 
Interpreting.ppt
Interpreting.pptInterpreting.ppt
Interpreting.ppt
 
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdfCultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
Cultural Decomposition: How To Distinguish Figurative From Non-Figurative.pdf
 
Translation theory and practice
Translation theory and practiceTranslation theory and practice
Translation theory and practice
 
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
Translation Equivalence of Person Reference found in the Subtitle of Harry Po...
 
ZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMAZEHRA RAFIA SALMA
ZEHRA RAFIA SALMA
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
The analysis of the text
The analysis of the textThe analysis of the text
The analysis of the text
 
The Analysis Of The Text
The Analysis Of The TextThe Analysis Of The Text
The Analysis Of The Text
 
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
56254635 giao-trinh-translation-1-2-share-book
 
93700
9370093700
93700
 
GiaotrinhTaranslation12-Tailieutienganh.com (1).docx
GiaotrinhTaranslation12-Tailieutienganh.com (1).docxGiaotrinhTaranslation12-Tailieutienganh.com (1).docx
GiaotrinhTaranslation12-Tailieutienganh.com (1).docx
 
alexis john benedicto
alexis john benedictoalexis john benedicto
alexis john benedicto
 
Pedagogical uses of translation Carlos Castillo
Pedagogical uses of translation Carlos CastilloPedagogical uses of translation Carlos Castillo
Pedagogical uses of translation Carlos Castillo
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...Stefany dodd how to become a interpreter and translator   a beginner-s guide-...
Stefany dodd how to become a interpreter and translator a beginner-s guide-...
 

Recently uploaded

special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
Special education needs
 
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free downloadThe French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
Vivekanand Anglo Vedic Academy
 
Digital Artifact 2 - Investigating Pavilion Designs
Digital Artifact 2 - Investigating Pavilion DesignsDigital Artifact 2 - Investigating Pavilion Designs
Digital Artifact 2 - Investigating Pavilion Designs
chanes7
 
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
Operation Blue Star   -  Saka Neela TaraOperation Blue Star   -  Saka Neela Tara
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
Balvir Singh
 
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptxChapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Mohd Adib Abd Muin, Senior Lecturer at Universiti Utara Malaysia
 
Pride Month Slides 2024 David Douglas School District
Pride Month Slides 2024 David Douglas School DistrictPride Month Slides 2024 David Douglas School District
Pride Month Slides 2024 David Douglas School District
David Douglas School District
 
Advantages and Disadvantages of CMS from an SEO Perspective
Advantages and Disadvantages of CMS from an SEO PerspectiveAdvantages and Disadvantages of CMS from an SEO Perspective
Advantages and Disadvantages of CMS from an SEO Perspective
Krisztián Száraz
 
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptxFrancesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
EduSkills OECD
 
A Survey of Techniques for Maximizing LLM Performance.pptx
A Survey of Techniques for Maximizing LLM Performance.pptxA Survey of Techniques for Maximizing LLM Performance.pptx
A Survey of Techniques for Maximizing LLM Performance.pptx
thanhdowork
 
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Ashokrao Mane college of Pharmacy Peth-Vadgaon
 
Acetabularia Information For Class 9 .docx
Acetabularia Information For Class 9  .docxAcetabularia Information For Class 9  .docx
Acetabularia Information For Class 9 .docx
vaibhavrinwa19
 
MASS MEDIA STUDIES-835-CLASS XI Resource Material.pdf
MASS MEDIA STUDIES-835-CLASS XI Resource Material.pdfMASS MEDIA STUDIES-835-CLASS XI Resource Material.pdf
MASS MEDIA STUDIES-835-CLASS XI Resource Material.pdf
goswamiyash170123
 
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
Nguyen Thanh Tu Collection
 
Synthetic Fiber Construction in lab .pptx
Synthetic Fiber Construction in lab .pptxSynthetic Fiber Construction in lab .pptx
Synthetic Fiber Construction in lab .pptx
Pavel ( NSTU)
 
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
JosvitaDsouza2
 
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptxSupporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Jisc
 
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th SemesterGuidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Atul Kumar Singh
 
How to Make a Field invisible in Odoo 17
How to Make a Field invisible in Odoo 17How to Make a Field invisible in Odoo 17
How to Make a Field invisible in Odoo 17
Celine George
 
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptxThe Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
DhatriParmar
 
Chapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdf
Chapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdfChapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdf
Chapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdf
Kartik Tiwari
 

Recently uploaded (20)

special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
 
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free downloadThe French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
The French Revolution Class 9 Study Material pdf free download
 
Digital Artifact 2 - Investigating Pavilion Designs
Digital Artifact 2 - Investigating Pavilion DesignsDigital Artifact 2 - Investigating Pavilion Designs
Digital Artifact 2 - Investigating Pavilion Designs
 
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
Operation Blue Star   -  Saka Neela TaraOperation Blue Star   -  Saka Neela Tara
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
 
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptxChapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
 
Pride Month Slides 2024 David Douglas School District
Pride Month Slides 2024 David Douglas School DistrictPride Month Slides 2024 David Douglas School District
Pride Month Slides 2024 David Douglas School District
 
Advantages and Disadvantages of CMS from an SEO Perspective
Advantages and Disadvantages of CMS from an SEO PerspectiveAdvantages and Disadvantages of CMS from an SEO Perspective
Advantages and Disadvantages of CMS from an SEO Perspective
 
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptxFrancesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
Francesca Gottschalk - How can education support child empowerment.pptx
 
A Survey of Techniques for Maximizing LLM Performance.pptx
A Survey of Techniques for Maximizing LLM Performance.pptxA Survey of Techniques for Maximizing LLM Performance.pptx
A Survey of Techniques for Maximizing LLM Performance.pptx
 
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
Biological Screening of Herbal Drugs in detailed.
 
Acetabularia Information For Class 9 .docx
Acetabularia Information For Class 9  .docxAcetabularia Information For Class 9  .docx
Acetabularia Information For Class 9 .docx
 
MASS MEDIA STUDIES-835-CLASS XI Resource Material.pdf
MASS MEDIA STUDIES-835-CLASS XI Resource Material.pdfMASS MEDIA STUDIES-835-CLASS XI Resource Material.pdf
MASS MEDIA STUDIES-835-CLASS XI Resource Material.pdf
 
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
BÀI TẬP BỔ TRỢ TIẾNG ANH GLOBAL SUCCESS LỚP 3 - CẢ NĂM (CÓ FILE NGHE VÀ ĐÁP Á...
 
Synthetic Fiber Construction in lab .pptx
Synthetic Fiber Construction in lab .pptxSynthetic Fiber Construction in lab .pptx
Synthetic Fiber Construction in lab .pptx
 
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
 
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptxSupporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
Supporting (UKRI) OA monographs at Salford.pptx
 
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th SemesterGuidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
Guidance_and_Counselling.pdf B.Ed. 4th Semester
 
How to Make a Field invisible in Odoo 17
How to Make a Field invisible in Odoo 17How to Make a Field invisible in Odoo 17
How to Make a Field invisible in Odoo 17
 
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptxThe Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
 
Chapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdf
Chapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdfChapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdf
Chapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdf
 

The methodology of translation with special reference to sanskrit to persian

  • 1. THE METHODOLOGY OF TRNSLATION (WITH SPECIAL REFERENCE TO SANSKRIT TO PERISAN) Research Scholar CHANDRAGUPTA BHARTIYA Ph.D. (Sanskrit) Reg. 16/12/2015 Department of Sanskrit University of Delhi Delhi - 110007 15 – September - 2016
  • 2. THE METHODOLOGY OF TRNSLATION (WITH SPECIAL REFERENCE TO SANSKRIT TO PERISAN)
  • 3. Translation - an introduction 1. 3. 4. 2. Translation typically has been used to transfer written or spoken texts to equivalent written or spoken texts. It is a relation between sentences of a source language and the sentences of a target language. Dr. Puran Chand Tandan says, “Translation is a Trans-Relation between one language to the another language or one culture to the another culture.” It is the communication of the meaning of a source language text by means of an equivalent target language text.
  • 4. The purpose of translation The Purpose of Translation is to reproduce various kinds of texts, including religious, literary, scientific and philosophical texts – in another language and making them available to wider readers.
  • 5. Division of Translation Functional Basis Trans. Material TranslationMeans Used Translation 1. Literary 1.1. Poetry 1.2. Prose 2. Informative 2.1. Advertisement 2.2. News 2.3. Technical 2.4. Legal 2.5. Scientific 1. Computer Aided 2. Machine Translation 3. Human Translation 3.1. Same Culture 3.2. Other Culture 1. Written Translation. 2. Oral Translation.
  • 6. Computer Aided/Assisted translations and Machine Translation CAT : Computer-Assisted Translation : MT : Machine Translation : MT, is a procedure whereby a computer program analyses a source text and produces a target text without further human intervention. In reality, however, machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing and post-editing. CAT, also called “Computer aided translation (CAT)” or “Machine aided human translation (MAHT)” or “Interactive translation (IT)”. It is form of translation wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer programme. 1. 2.
  • 7. Method or technique of the translation 1. 3. 2. There are no standard or only one guaranteed method or technique for translation. We can divide them into eight types. Those are: Everybody have their own translation method or technique, but there are some common translation techniques.
  • 8. Eight types of translation methodology 1. 2. 8. 5. 6. 7. 4. 3. Word – for – word translation or word – to – word translation. Literal translation. Communicative translation. Adaptive translation. Free translation. Idiomatic translation. Semantic translation. Faithful translation.
  • 9. Word – for – word translation or word – to – word translation 1. 3. 4. 2. Word – for – word translation is a “mechanics-translation”. The word order of the source language is preserved and the words translated by their most common meaning. Usually the meaning of cultural and philosophical words are translated literally. The main use of this method is either to understand the mechanics of the source language or to construct a difficult text as pre-translation process. 5. यो म ां पश्यति सर्वत्र, सर्ं च मतय पश्यति। िस्य हां न प्रणश्य तम, स च मे न प्रणश्यति।। - (भगर्द्गीि 6/30) ‫که‬ ‫کسی‬‫نیست‬ ‫پنهان‬ ‫من‬ ‫از‬ ‫او‬ ‫و‬ ،‫نیستم‬ ‫غایب‬ ‫او‬ ‫از‬ ‫من‬ ،‫من‬ ‫در‬ ‫را‬ ‫همه‬ ‫و‬ ،‫ببیند‬ ‫همه‬ ‫در‬ ‫مرا‬. (कसी के ह मर दर हमेह बेबीनद,र् हमेह र दर मन, मन अज़ ऊ ग यब नीस्िम, र् ऊ अज़ मन तपनह न नीस्ि।) (द र शुकू ह द्व र अनूतदि भ गर्द्गीि क फ रसी अनुर् द, पृ.सां. 38)
  • 10. Literal translation 1. 3. 4. 2. Literal translation, also known as “word – for – word translation.” The grammatical constructions of the source language are converted to their equivalents of the nearest target language, but the lexical items are again translated out of context. It uses for the translations of scientific, technical, technological or legal texts. The translation is known in everyday usages direct translation, denotes the rendering of text from one language to the another language.
  • 11. Faithful translation 1. 3. 2. It attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the grammatical structures of the target language. Faithful translation is called as “dogmatic translation” (पूर्णनियमािुसार प्रनिबनिि अथवा नसिान्िवादी) It transfers cultural words and preserves the degree of grammatical and lexical deviation for the norms of source language.
  • 12. Semantic translation 1. 3. 2. Sematic translation is a personal an individual translation. We see, where “faithful translation” is dogmatic, there “Sematic translation” is more flexible. It follows the thought processes of the author or translator.
  • 13. Adaptive translation 1. 3. 2. This is the freest form of translation. Source language are converted to the culture of target language in this tr. It mainly used for plays and poetry: themes or characters or plots preserved.
  • 14. Free translation (भावािुवाद) 1. 3. 4. 2. A free translation is a translation that reproduces the general meaning of the original text. It reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually, it is a ‘Paraphrase’, much longer than the original. It may or may not closely follow the form of the original. 5. In Hindi: र्र् व क सीजन है खण्ड ल ज के क्य करन , र्र् व के सीजन में ही िो मज है मेरी मैन ! In Sanskrit: र्र् वय ाः क लोSतस्ि खण्ड ल ां गत्र् तकां कु र्वाः, र्र् वय ाः क ले ह्येर् तप्रये ! आय ति आनन्दाः
  • 15. Idiomatic translation 1. 2. 3. Idiomatic translation, that conveys the meaning of the original or source text, by using equivalent language and the forms and structures of the target language, in order to produce a translation that reads, that has the meaning by preferring idioms. Eg. ‫آید‬ ‫می‬ ‫در‬ ‫پدر‬. पेदर दर मी आयद ( ‫پدر‬‫در‬‫می‬‫آید‬ ) literary or word to word translation of the Persian idiom will be – नपिा घर आ गए (Father came to home) – but the Persian idiom doesn’t give the same meaning. In English it’s mean – “a hard nut to crack”, in Hindi we can use लोहे के चिे चबािा अथवा खूि पसीिा एक ककरिा ।
  • 16. Communicative translation 1. 3. 2. Communicative Translation is social translation, it concentrates on the message and the main force of the text. It attempts to reader the exact contextual meaning of the original in such a way that both language and content are readily acceptable and comprehensible to the readership. It tends to under translate, to be simple, clear and brief, and always written in natural and resourceful style.
  • 17. The problems of translation 2. 1. Translation problems can be divided into two parts: Cultural Problems: the cultural problems refer to different situational features of society or culture. Linguistic Problems: in linguistic problems we include grammatical differences, lexical and meaning ambiguity;
  • 18. Condition for a good translation 1. 2. A good translation is one that carries all the ides of the original as well as its structural (Linguistic or Grammatical) and cultural features too. A good translation is easily understood, fluent and smooth and idiomatic. It reconstructs the cultural and historical context of the original.
  • 19. Condition for a good translator 1. 2. A translator should have good command on both of the source language and the target language. In this case he/she should know about basic elements of both of the languages. He/she should have good knowledge about the linguistic or grammatical parts as well as the cultural parts of both of the languages. Such as: Linguistic or Grammatical parts: Cultural parts: Parts of speech: Noun, Pronoun, Verb, Adverb, Adjective, Preposition, Conjunction, Interjection., Articles, Vocabulary, Spellings, Sentence Structure, Synonyms, Antonyms, Correct use of words, Phrases and Idioms. Myths, Beliefs, Stereotyped befiefs, blind faiths, Traditions or Heritages of the target language.
  • 20. Conclusion In the conclusion we can say that there are no any standard or only one method or technique for translation. In all of the eight techniques of translation, the ‘Free translation (भावािुवाद)’ is useful for the translation of literature part (Prose and Poetry). Except these eight types of translations, we can add some more types, such as: Poetic translation and explanative translation etc. Every person have their own translation method or technique, but there are some common translation techniques, which we discussed above.
  • 21.  Alekseeva, L.M., 2010, Translation as a reflection of activity, Vestnik permskong university, pp. 45-51  Bazyev, V.N., 2008, Semiotic translation model, Politicheskay lingvistika, pp. 115-117  Gile, D., 2009, Basic concepts and models for interpreter and translator training, John Benjamins, Amsterdam; Philadelphia.  Robinson, D, 2003, Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation, (2nd ed.), Routledge, London; New York.  Volkova, T.A., 2012, Discourse and translation modelling, Science Book Publishing House, Yelm  Internet sources Bibliography