SlideShare a Scribd company logo
1 of 2
Download to read offline
The concept of translation and its complexity
Tutor:
Brenda Liceth Vargas
Camilo Stiven Naranjo Acuña
14 May 2018
Universidad Nacional Abierta y a Distancia
Licenciatura en inglés como lengua extranjera
Translation techniques
551037_2
TASK 1
El arte de la perfumería tiene una herencia antigua y global. El arte floreció en la
antigua Roma, donde se decía que los emperadores tomaban un baño en esencias. Después
de la caída de Roma, mucho conocimiento sobre esto se perdió, pero sobrevivió en las
civilizaciones islámicas en las edades medias. Farmaceutas árabes y persas desarrollaron
aceites esenciales de plantas aromáticas de la península india. Desarrollaron el proceso de
destilación y suspensión en alcohol, el cual permitió usar más pequeñas cantidades de
materiales puros que en los procesos antiguos, en las cuales los pétales de las flores eran
puestas en remojo en aceite tibio. Este conocimiento fue devuelto a monasterios europeos
durante las Cruzadas.
TASK 2
The text was simple for me. It was interesting to do this work because I like
translation as well. Nevertheless, I had a little problem with the sentence: “…where the
emperors were said to bathe in scent” due to the use of the passive voice, which gives a
special meaning with a different translation without changing the idea. For this reason, I
could say that I use transposition and modulation because I had to change the parts of the
speech in the sentence to give it sense, and at the same time, I translate it in order to give
the same idea of the first language to the second one. Of course, in different parts of the text
I use the word-for-word translation because it was possible to do it. Another difficult I
could fine was some words as a vocabulary I didn’t know, but in general it was normal. I
would say that I also use calque when the text names: “Ancient Rome” so what I did was to
translate it into “la Antigua Roma”; or “Middle ages” into “edad media”; or “Indian
peninsula” into “peninsula India”. In few words, I would say that translating this paragraph
was great and even more, knowing the techniques that exist.
TASK 3
Concept Example
Method Ways of carrying out a
translation, focusing on the
whole text
Idiomatic translation: “Hold
your horses!” could be into
Spanish as “espera un
momento”
Strategy Procedure for solving a
problem while translating
Finding the way of
translating a sentences using
a technique.
technique A way of translating
sentences and smaller units
of language
Modulation: “you got it!”
could be translated into
Spanish as “¡entendiste!”

More Related Content

Similar to Task 3 camilo naranjo (8)

Task 3 collaborative activity _translate_a_paragraph_group_1
Task 3  collaborative  activity _translate_a_paragraph_group_1Task 3  collaborative  activity _translate_a_paragraph_group_1
Task 3 collaborative activity _translate_a_paragraph_group_1
 
Task1, 2, 3 and 4 grupo 4
Task1, 2, 3 and 4  grupo 4Task1, 2, 3 and 4  grupo 4
Task1, 2, 3 and 4 grupo 4
 
Task1, 2, 3 and 4 grupo 4
Task1, 2, 3 and 4  grupo 4Task1, 2, 3 and 4  grupo 4
Task1, 2, 3 and 4 grupo 4
 
Colaborative 05
Colaborative 05Colaborative 05
Colaborative 05
 
Unit 1 task 3
Unit 1 task 3Unit 1 task 3
Unit 1 task 3
 
Task 1 2 and 3 nelly perez
Task 1 2 and 3 nelly perezTask 1 2 and 3 nelly perez
Task 1 2 and 3 nelly perez
 
Gloria reyes task3_551037_3
Gloria reyes task3_551037_3Gloria reyes task3_551037_3
Gloria reyes task3_551037_3
 
Translation Skill
Translation SkillTranslation Skill
Translation Skill
 

Recently uploaded

SPLICE Working Group: Reusable Code Examples
SPLICE Working Group:Reusable Code ExamplesSPLICE Working Group:Reusable Code Examples
SPLICE Working Group: Reusable Code Examples
Peter Brusilovsky
 
會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽
會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽
會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽
中 央社
 

Recently uploaded (20)

SPLICE Working Group: Reusable Code Examples
SPLICE Working Group:Reusable Code ExamplesSPLICE Working Group:Reusable Code Examples
SPLICE Working Group: Reusable Code Examples
 
24 ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH SỞ GIÁO DỤC HẢI DƯ...
24 ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH SỞ GIÁO DỤC HẢI DƯ...24 ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH SỞ GIÁO DỤC HẢI DƯ...
24 ĐỀ THAM KHẢO KÌ THI TUYỂN SINH VÀO LỚP 10 MÔN TIẾNG ANH SỞ GIÁO DỤC HẢI DƯ...
 
How to Send Pro Forma Invoice to Your Customers in Odoo 17
How to Send Pro Forma Invoice to Your Customers in Odoo 17How to Send Pro Forma Invoice to Your Customers in Odoo 17
How to Send Pro Forma Invoice to Your Customers in Odoo 17
 
VAMOS CUIDAR DO NOSSO PLANETA! .
VAMOS CUIDAR DO NOSSO PLANETA!                    .VAMOS CUIDAR DO NOSSO PLANETA!                    .
VAMOS CUIDAR DO NOSSO PLANETA! .
 
PSYPACT- Practicing Over State Lines May 2024.pptx
PSYPACT- Practicing Over State Lines May 2024.pptxPSYPACT- Practicing Over State Lines May 2024.pptx
PSYPACT- Practicing Over State Lines May 2024.pptx
 
Sternal Fractures & Dislocations - EMGuidewire Radiology Reading Room
Sternal Fractures & Dislocations - EMGuidewire Radiology Reading RoomSternal Fractures & Dislocations - EMGuidewire Radiology Reading Room
Sternal Fractures & Dislocations - EMGuidewire Radiology Reading Room
 
Analyzing and resolving a communication crisis in Dhaka textiles LTD.pptx
Analyzing and resolving a communication crisis in Dhaka textiles LTD.pptxAnalyzing and resolving a communication crisis in Dhaka textiles LTD.pptx
Analyzing and resolving a communication crisis in Dhaka textiles LTD.pptx
 
Graduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptx
Graduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptxGraduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptx
Graduate Outcomes Presentation Slides - English (v3).pptx
 
Basic Civil Engineering notes on Transportation Engineering & Modes of Transport
Basic Civil Engineering notes on Transportation Engineering & Modes of TransportBasic Civil Engineering notes on Transportation Engineering & Modes of Transport
Basic Civil Engineering notes on Transportation Engineering & Modes of Transport
 
Trauma-Informed Leadership - Five Practical Principles
Trauma-Informed Leadership - Five Practical PrinciplesTrauma-Informed Leadership - Five Practical Principles
Trauma-Informed Leadership - Five Practical Principles
 
會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽
會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽
會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽會考英聽
 
ANTI PARKISON DRUGS.pptx
ANTI         PARKISON          DRUGS.pptxANTI         PARKISON          DRUGS.pptx
ANTI PARKISON DRUGS.pptx
 
TỔNG HỢP HƠN 100 ĐỀ THI THỬ TỐT NGHIỆP THPT TOÁN 2024 - TỪ CÁC TRƯỜNG, TRƯỜNG...
TỔNG HỢP HƠN 100 ĐỀ THI THỬ TỐT NGHIỆP THPT TOÁN 2024 - TỪ CÁC TRƯỜNG, TRƯỜNG...TỔNG HỢP HƠN 100 ĐỀ THI THỬ TỐT NGHIỆP THPT TOÁN 2024 - TỪ CÁC TRƯỜNG, TRƯỜNG...
TỔNG HỢP HƠN 100 ĐỀ THI THỬ TỐT NGHIỆP THPT TOÁN 2024 - TỪ CÁC TRƯỜNG, TRƯỜNG...
 
Andreas Schleicher presents at the launch of What does child empowerment mean...
Andreas Schleicher presents at the launch of What does child empowerment mean...Andreas Schleicher presents at the launch of What does child empowerment mean...
Andreas Schleicher presents at the launch of What does child empowerment mean...
 
MOOD STABLIZERS DRUGS.pptx
MOOD     STABLIZERS           DRUGS.pptxMOOD     STABLIZERS           DRUGS.pptx
MOOD STABLIZERS DRUGS.pptx
 
An overview of the various scriptures in Hinduism
An overview of the various scriptures in HinduismAn overview of the various scriptures in Hinduism
An overview of the various scriptures in Hinduism
 
OSCM Unit 2_Operations Processes & Systems
OSCM Unit 2_Operations Processes & SystemsOSCM Unit 2_Operations Processes & Systems
OSCM Unit 2_Operations Processes & Systems
 
How To Create Editable Tree View in Odoo 17
How To Create Editable Tree View in Odoo 17How To Create Editable Tree View in Odoo 17
How To Create Editable Tree View in Odoo 17
 
Observing-Correct-Grammar-in-Making-Definitions.pptx
Observing-Correct-Grammar-in-Making-Definitions.pptxObserving-Correct-Grammar-in-Making-Definitions.pptx
Observing-Correct-Grammar-in-Making-Definitions.pptx
 
TỔNG HỢP HƠN 100 ĐỀ THI THỬ TỐT NGHIỆP THPT TOÁN 2024 - TỪ CÁC TRƯỜNG, TRƯỜNG...
TỔNG HỢP HƠN 100 ĐỀ THI THỬ TỐT NGHIỆP THPT TOÁN 2024 - TỪ CÁC TRƯỜNG, TRƯỜNG...TỔNG HỢP HƠN 100 ĐỀ THI THỬ TỐT NGHIỆP THPT TOÁN 2024 - TỪ CÁC TRƯỜNG, TRƯỜNG...
TỔNG HỢP HƠN 100 ĐỀ THI THỬ TỐT NGHIỆP THPT TOÁN 2024 - TỪ CÁC TRƯỜNG, TRƯỜNG...
 

Task 3 camilo naranjo

  • 1. The concept of translation and its complexity Tutor: Brenda Liceth Vargas Camilo Stiven Naranjo Acuña 14 May 2018 Universidad Nacional Abierta y a Distancia Licenciatura en inglés como lengua extranjera Translation techniques 551037_2
  • 2. TASK 1 El arte de la perfumería tiene una herencia antigua y global. El arte floreció en la antigua Roma, donde se decía que los emperadores tomaban un baño en esencias. Después de la caída de Roma, mucho conocimiento sobre esto se perdió, pero sobrevivió en las civilizaciones islámicas en las edades medias. Farmaceutas árabes y persas desarrollaron aceites esenciales de plantas aromáticas de la península india. Desarrollaron el proceso de destilación y suspensión en alcohol, el cual permitió usar más pequeñas cantidades de materiales puros que en los procesos antiguos, en las cuales los pétales de las flores eran puestas en remojo en aceite tibio. Este conocimiento fue devuelto a monasterios europeos durante las Cruzadas. TASK 2 The text was simple for me. It was interesting to do this work because I like translation as well. Nevertheless, I had a little problem with the sentence: “…where the emperors were said to bathe in scent” due to the use of the passive voice, which gives a special meaning with a different translation without changing the idea. For this reason, I could say that I use transposition and modulation because I had to change the parts of the speech in the sentence to give it sense, and at the same time, I translate it in order to give the same idea of the first language to the second one. Of course, in different parts of the text I use the word-for-word translation because it was possible to do it. Another difficult I could fine was some words as a vocabulary I didn’t know, but in general it was normal. I would say that I also use calque when the text names: “Ancient Rome” so what I did was to translate it into “la Antigua Roma”; or “Middle ages” into “edad media”; or “Indian peninsula” into “peninsula India”. In few words, I would say that translating this paragraph was great and even more, knowing the techniques that exist. TASK 3 Concept Example Method Ways of carrying out a translation, focusing on the whole text Idiomatic translation: “Hold your horses!” could be into Spanish as “espera un momento” Strategy Procedure for solving a problem while translating Finding the way of translating a sentences using a technique. technique A way of translating sentences and smaller units of language Modulation: “you got it!” could be translated into Spanish as “¡entendiste!”