The document provides reflections from four students - Cesar Augusto Martinez, Jonathan David Contreras, Laura Camila Quesada Vargas, and Esperanza Palechor - on their experiences translating paragraphs about the history of perfume making. Each student discusses the translation techniques and strategies they used, with Martinez focusing on communicative and literal translation, Contreras using a literal translation method, Quesada encountering challenges with unfamiliar words, and Palechor following a process of quick reading, word lookups, and focusing on a communicative translation. The document includes their reflections on lessons learned regarding relying on dictionaries, ensuring translations are understandable, and balancing accuracy with readability.
The document is a student assignment for a translation techniques course. It includes the student's translation of a paragraph on the history of perfumery. It also includes sections where the student reflects on challenges in the translation, creates a chart comparing methods, strategies and techniques, and provides feedback on classmates' translations.
The document discusses the history of perfume use, noting that initially perfume was associated with health and used to purify air during plagues, and later became a luxury good in France under Louis XIV where perfumers were primarily glove makers due to the materials used in tanning leather. One of the significant changes in the 19th century was the rise of branding, pioneered by Rimmel who took advantage of railroads to build his brand and transmit prestige through labels on perfume bottles.
This document contains a group assignment on translation techniques from Universidad Nacional Abierta y a Distancia. It includes four paragraphs translated from Spanish to English by different group members. Each member then comments on the translation technique they used for their paragraph. Cesar focused on communicative and literal translation. Jonathan used a literal translation method. Laura encountered difficulties translating some words and used context clues. Esperanza discussed her process of a quick read, literal translation, looking up unknown words, and making the text coherent. The group analyzed concepts of strategy, method, and technique for translation.
The document discusses the concept of translation and its complexity. It provides examples of translation techniques used when summarizing a passage about the history of perfume making, including transposition, modulation, word-for-word translation, and calque. It notes some challenges in translating certain phrases due to vocabulary gaps and passive voice constructions. Overall, the process of translating the passage helped reinforce understanding of different translation techniques.
The document contains 4 tasks completed by 3 students regarding translation techniques.
Task 1 involves translating 2 paragraphs about the history of perfume use from English to Spanish. Task 2 is a reflection on the translation process.
Task 3 contains a chart explaining the differences between translation methods, strategies, and techniques. Methods relate to overall text approaches, strategies are plans to solve problems, and techniques affect specific results.
Task 4 provides feedback on the translations and reflections from another student, noting good explanations but recommending specifying techniques used.
The document contains translations of paragraphs from a text about the history of perfumes. It also includes reflections on the translation process and a chart explaining the differences between translation methods, strategies, and techniques.
For the first paragraph translation, the student translated the text into Spanish while maintaining the overall meaning and key details. In their reflection, they discussed challenges with unknown words and applying techniques like modulation.
The second student's translation maintained coherence while simplifying some phrases. Their reflection noted difficulties understanding some terms due to lack of context.
The chart provided examples to clearly define methods as overall approaches, strategies as processes to improve skills, and techniques as specific translation tools that can affect meaning. Feedback praised the work and suggested specifying
The document is a student assignment for a translation techniques course. It includes the student's translation of a paragraph on the history of perfumery. It also includes sections where the student reflects on challenges in the translation, creates a chart comparing methods, strategies and techniques, and provides feedback on classmates' translations.
The document discusses the history of perfume use, noting that initially perfume was associated with health and used to purify air during plagues, and later became a luxury good in France under Louis XIV where perfumers were primarily glove makers due to the materials used in tanning leather. One of the significant changes in the 19th century was the rise of branding, pioneered by Rimmel who took advantage of railroads to build his brand and transmit prestige through labels on perfume bottles.
This document contains a group assignment on translation techniques from Universidad Nacional Abierta y a Distancia. It includes four paragraphs translated from Spanish to English by different group members. Each member then comments on the translation technique they used for their paragraph. Cesar focused on communicative and literal translation. Jonathan used a literal translation method. Laura encountered difficulties translating some words and used context clues. Esperanza discussed her process of a quick read, literal translation, looking up unknown words, and making the text coherent. The group analyzed concepts of strategy, method, and technique for translation.
The document discusses the concept of translation and its complexity. It provides examples of translation techniques used when summarizing a passage about the history of perfume making, including transposition, modulation, word-for-word translation, and calque. It notes some challenges in translating certain phrases due to vocabulary gaps and passive voice constructions. Overall, the process of translating the passage helped reinforce understanding of different translation techniques.
The document contains 4 tasks completed by 3 students regarding translation techniques.
Task 1 involves translating 2 paragraphs about the history of perfume use from English to Spanish. Task 2 is a reflection on the translation process.
Task 3 contains a chart explaining the differences between translation methods, strategies, and techniques. Methods relate to overall text approaches, strategies are plans to solve problems, and techniques affect specific results.
Task 4 provides feedback on the translations and reflections from another student, noting good explanations but recommending specifying techniques used.
The document contains translations of paragraphs from a text about the history of perfumes. It also includes reflections on the translation process and a chart explaining the differences between translation methods, strategies, and techniques.
For the first paragraph translation, the student translated the text into Spanish while maintaining the overall meaning and key details. In their reflection, they discussed challenges with unknown words and applying techniques like modulation.
The second student's translation maintained coherence while simplifying some phrases. Their reflection noted difficulties understanding some terms due to lack of context.
The chart provided examples to clearly define methods as overall approaches, strategies as processes to improve skills, and techniques as specific translation tools that can affect meaning. Feedback praised the work and suggested specifying
The concept of translation and its complexityCamiloNaranjo10
The document discusses the complexity of translation. It provides examples of direct translation techniques like borrowing, calque, and literal translation. Borrowing involves taking words directly from one language into another without translation. Calque is translating a phrase from another language word-for-word. Literal translation can work in some languages but not others depending on sentence structure. The document also discusses oblique translation techniques like transposition, modulation, reformulation/equivalence, adaptation, and compensation which are used when direct translation alters meaning or style. Transposition involves changing parts of speech order between languages. Modulation conveys the same idea using different phrases. Reformulation expresses something creatively in a different way. Adaptation and compensation address cultural
This document presents a translation task from English to English. The original paragraph describes the ancient history and global heritage of perfumery. It discusses how the art flourished in Ancient Rome and was later developed by Arab and Persian pharmacists in the Middle Ages. The translation applies various techniques like modulation to convey the same meaning while replacing some structures and grammar. In a reflection, the translator notes challenges in translating between the same language but found they could apply different techniques to the same text. A chart then outlines methods, strategies, and techniques used in translation.
This document discusses effective business communication. It covers several topics: the importance of communication; communication in ancient societies like Greece, Rome, and India; internal and external communication being the "lifeblood" of organizations; communication skills being important for career success and promotion; and the challenges of communicating in a global market, such as developing the right attitude and being flexible. It also examines the communication process, including the context, sender, message, medium, receiver, and feedback. Key aspects of communication discussed are meanings, perception of reality, and how values and opinions can influence communication.
The document discusses translation techniques and provides examples. It begins by discussing the origins of the perfume industry in Paris and London and how it later developed in New York through immigrants. It emphasizes the importance of understanding context when translating, as direct word-for-word translation can sometimes lose meaning. It also highlights how understanding vocabulary, concepts, and sentence structure between languages is crucial for accurate translation. Different translation methods are discussed, including using context clues, interpreting meaning, and following language-specific grammar rules.
This document contains a collaborative translation activity between four students. It includes the following sections:
Task 1 involves the individual translations of a passage by each student.
Task 2 has each student reflecting on challenges they faced and techniques used in their translation.
Task 3 consists of a chart where each student defines and provides examples of translation methods, strategies, and techniques.
Task 4 includes feedback provided between students on their translations and reflections. Comments praise accurate translations and thoughtful reflections, while also providing suggestions for improvements.
The document contains a translation task from English to Spanish. It includes the translation of two paragraphs about the history of perfume.
The first paragraph discusses how perfume was originally associated with healing through aromatic waters. It then describes how perfume became used as a cleaning agent during the Black Death.
The second paragraph provides more details on the origins and development of the perfume industry in Europe. It explains how perfume making was centered in Venice due to its trade and glass making. The paragraph also discusses the growth of the perfume industry in France under King Louis XIV.
How to take notes without garbling the messageHelen Eby
This document provides an overview of how to take notes as an interpreter and avoid misrepresenting the original message. It discusses the importance of understanding the context, purpose, and units of meaning in a message through semantic and pragmatic analysis. The document also covers linguistic variations, Grice's Cooperative Principle, and techniques for outlining messages accurately. The overall message is about properly analyzing all aspects of a communication to take useful notes and convey the intended meaning.
Overview mary massoud's translate to communicateImad Hassanein
This document provides a summary of Mary Massoud's monograph "Translate to Communicate - A Guide for Translators". The monograph is an 88-page introduction to the field of translation. It covers topics such as problems translators face, qualifications for translators, sample contracts and exercises. It is designed to help both new and experienced translators. The document summarizes each of the 7 sections of the monograph, providing an overview of its key points around topics such as the role of translators, evaluating translation quality, and matching translation projects to skills. It emphasizes the importance of understanding the intended reader and culture when translating.
The document discusses Cormac McCarthy's use of figurative language in his novel "The Road". It notes that McCarthy takes the reader on a journey through a post-apocalyptic world with a boy and his father. The author uses various techniques like figurative language to engage readers. However, it does not provide any specific examples of McCarthy's use of figurative language from the novel.
This document is a portfolio containing translations completed by Telma Cabral for their 3rd year translation course. The portfolio includes translations of advertising materials, informative leaflets, instruction manuals, and official documentation from English to Portuguese. For each text, Telma provides commentary on the translation challenges, difficulties encountered finding certain terms or phrases, and the resources used such as online dictionaries. Through creating this portfolio, Telma believes they have improved their translation skills and approach to working with different text types and languages.
1. The document discusses the development of reading from a socio-historical perspective, outlining five stages of language development and the evolution of writing from pictures to alphabetic systems.
2. It describes key skills and subskills involved in reading, including word recognition strategies, comprehension abilities, and study skills.
3. Theories of reading are examined, including viewing it as a set of divisible skills or as a holistic process, and the need for an integrated approach that teaches skills within the context of authentic reading is emphasized.
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...Enrique Zurita-Guitar
Abstract
"Translation is that which transforms everything so that nothing changes." - Grass Günter. Doing that requires a high skills and it might be hard but not impossible. A translation is the reflection of its author, it shows the knowledge and background of the translator. This work aims to offer the reader a trustworthy translation of the text “Analysing Business Goals and Constraints” which shows us how to use a systematic, top-down process when designing computer networks. The main purpose for this monographic study is to be analysed using the techniques proposed by Molina and Hurtado Albir as well as reading material for Network Design students.
Essay On My Native Place In Marathi. Online assignment writing service.Diana Hole
The article discusses sleep-wake homeostasis, which is the body's internal clock that regulates sleep and wakefulness. It is comprised of three parts: a receiver that senses information, a central system that interprets the senses, and an effector that acts on the information. The research suggests there is something that controls when we go to sleep and how long we sleep. Our bodies have a sleep-wake homeostasis that helps regulate sleep and wake cycles.
Paragraph 3 discusses the flourishing perfume trade during the reign of Louis XV in France. Perfume makers received royal patronage and used a different perfume each week. Perfume makers also diversified into other cosmetics. In the 18th century, a more modern perfume industry emerged in Britain and France, though the French revolution initially disrupted the trade.
This document discusses various methodological issues in teaching translation. It outlines the key differences between pedagogical translation done by students versus real translation done by professionals. It proposes creating more life-like situations in translation classes by having the teacher take on the role of client and asking authentic questions. The document also examines different approaches to error correction, such as process-oriented versus product-oriented methods. It argues that correction strategies should resemble those used by professional editors and revisers.
Spotting The Difference–Machine Versus Human TranslationUlatus
Regardless of how much the systems have improved and made worldwide communication easier, there is still no alternative to human translation. Machines can only comply to grammatical accuracy, but the semantic, linguistic, and the cultural completeness in a text can only be achieved by human speakers
I t is based on my understanding about pragmatics. You can add new information in order to achieve benefits from each other. According to many scholars, during communications people need to make a link between both linguistic knowledge and shared knowledge.
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Anahi Ramirez
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak óolal” with a detailed explanation of the techniques used by Anahí Ramírez.
The concept of translation and its complexityCamiloNaranjo10
The document discusses the complexity of translation. It provides examples of direct translation techniques like borrowing, calque, and literal translation. Borrowing involves taking words directly from one language into another without translation. Calque is translating a phrase from another language word-for-word. Literal translation can work in some languages but not others depending on sentence structure. The document also discusses oblique translation techniques like transposition, modulation, reformulation/equivalence, adaptation, and compensation which are used when direct translation alters meaning or style. Transposition involves changing parts of speech order between languages. Modulation conveys the same idea using different phrases. Reformulation expresses something creatively in a different way. Adaptation and compensation address cultural
This document presents a translation task from English to English. The original paragraph describes the ancient history and global heritage of perfumery. It discusses how the art flourished in Ancient Rome and was later developed by Arab and Persian pharmacists in the Middle Ages. The translation applies various techniques like modulation to convey the same meaning while replacing some structures and grammar. In a reflection, the translator notes challenges in translating between the same language but found they could apply different techniques to the same text. A chart then outlines methods, strategies, and techniques used in translation.
This document discusses effective business communication. It covers several topics: the importance of communication; communication in ancient societies like Greece, Rome, and India; internal and external communication being the "lifeblood" of organizations; communication skills being important for career success and promotion; and the challenges of communicating in a global market, such as developing the right attitude and being flexible. It also examines the communication process, including the context, sender, message, medium, receiver, and feedback. Key aspects of communication discussed are meanings, perception of reality, and how values and opinions can influence communication.
The document discusses translation techniques and provides examples. It begins by discussing the origins of the perfume industry in Paris and London and how it later developed in New York through immigrants. It emphasizes the importance of understanding context when translating, as direct word-for-word translation can sometimes lose meaning. It also highlights how understanding vocabulary, concepts, and sentence structure between languages is crucial for accurate translation. Different translation methods are discussed, including using context clues, interpreting meaning, and following language-specific grammar rules.
This document contains a collaborative translation activity between four students. It includes the following sections:
Task 1 involves the individual translations of a passage by each student.
Task 2 has each student reflecting on challenges they faced and techniques used in their translation.
Task 3 consists of a chart where each student defines and provides examples of translation methods, strategies, and techniques.
Task 4 includes feedback provided between students on their translations and reflections. Comments praise accurate translations and thoughtful reflections, while also providing suggestions for improvements.
The document contains a translation task from English to Spanish. It includes the translation of two paragraphs about the history of perfume.
The first paragraph discusses how perfume was originally associated with healing through aromatic waters. It then describes how perfume became used as a cleaning agent during the Black Death.
The second paragraph provides more details on the origins and development of the perfume industry in Europe. It explains how perfume making was centered in Venice due to its trade and glass making. The paragraph also discusses the growth of the perfume industry in France under King Louis XIV.
How to take notes without garbling the messageHelen Eby
This document provides an overview of how to take notes as an interpreter and avoid misrepresenting the original message. It discusses the importance of understanding the context, purpose, and units of meaning in a message through semantic and pragmatic analysis. The document also covers linguistic variations, Grice's Cooperative Principle, and techniques for outlining messages accurately. The overall message is about properly analyzing all aspects of a communication to take useful notes and convey the intended meaning.
Overview mary massoud's translate to communicateImad Hassanein
This document provides a summary of Mary Massoud's monograph "Translate to Communicate - A Guide for Translators". The monograph is an 88-page introduction to the field of translation. It covers topics such as problems translators face, qualifications for translators, sample contracts and exercises. It is designed to help both new and experienced translators. The document summarizes each of the 7 sections of the monograph, providing an overview of its key points around topics such as the role of translators, evaluating translation quality, and matching translation projects to skills. It emphasizes the importance of understanding the intended reader and culture when translating.
The document discusses Cormac McCarthy's use of figurative language in his novel "The Road". It notes that McCarthy takes the reader on a journey through a post-apocalyptic world with a boy and his father. The author uses various techniques like figurative language to engage readers. However, it does not provide any specific examples of McCarthy's use of figurative language from the novel.
This document is a portfolio containing translations completed by Telma Cabral for their 3rd year translation course. The portfolio includes translations of advertising materials, informative leaflets, instruction manuals, and official documentation from English to Portuguese. For each text, Telma provides commentary on the translation challenges, difficulties encountered finding certain terms or phrases, and the resources used such as online dictionaries. Through creating this portfolio, Telma believes they have improved their translation skills and approach to working with different text types and languages.
1. The document discusses the development of reading from a socio-historical perspective, outlining five stages of language development and the evolution of writing from pictures to alphabetic systems.
2. It describes key skills and subskills involved in reading, including word recognition strategies, comprehension abilities, and study skills.
3. Theories of reading are examined, including viewing it as a set of divisible skills or as a holistic process, and the need for an integrated approach that teaches skills within the context of authentic reading is emphasized.
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...Enrique Zurita-Guitar
Abstract
"Translation is that which transforms everything so that nothing changes." - Grass Günter. Doing that requires a high skills and it might be hard but not impossible. A translation is the reflection of its author, it shows the knowledge and background of the translator. This work aims to offer the reader a trustworthy translation of the text “Analysing Business Goals and Constraints” which shows us how to use a systematic, top-down process when designing computer networks. The main purpose for this monographic study is to be analysed using the techniques proposed by Molina and Hurtado Albir as well as reading material for Network Design students.
Essay On My Native Place In Marathi. Online assignment writing service.Diana Hole
The article discusses sleep-wake homeostasis, which is the body's internal clock that regulates sleep and wakefulness. It is comprised of three parts: a receiver that senses information, a central system that interprets the senses, and an effector that acts on the information. The research suggests there is something that controls when we go to sleep and how long we sleep. Our bodies have a sleep-wake homeostasis that helps regulate sleep and wake cycles.
Paragraph 3 discusses the flourishing perfume trade during the reign of Louis XV in France. Perfume makers received royal patronage and used a different perfume each week. Perfume makers also diversified into other cosmetics. In the 18th century, a more modern perfume industry emerged in Britain and France, though the French revolution initially disrupted the trade.
This document discusses various methodological issues in teaching translation. It outlines the key differences between pedagogical translation done by students versus real translation done by professionals. It proposes creating more life-like situations in translation classes by having the teacher take on the role of client and asking authentic questions. The document also examines different approaches to error correction, such as process-oriented versus product-oriented methods. It argues that correction strategies should resemble those used by professional editors and revisers.
Spotting The Difference–Machine Versus Human TranslationUlatus
Regardless of how much the systems have improved and made worldwide communication easier, there is still no alternative to human translation. Machines can only comply to grammatical accuracy, but the semantic, linguistic, and the cultural completeness in a text can only be achieved by human speakers
I t is based on my understanding about pragmatics. You can add new information in order to achieve benefits from each other. According to many scholars, during communications people need to make a link between both linguistic knowledge and shared knowledge.
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Anahi Ramirez
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak óolal” with a detailed explanation of the techniques used by Anahí Ramírez.
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...Dr. Vinod Kumar Kanvaria
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty,
International FDP on Fundamentals of Research in Social Sciences
at Integral University, Lucknow, 06.06.2024
By Dr. Vinod Kumar Kanvaria
This slide is special for master students (MIBS & MIFB) in UUM. Also useful for readers who are interested in the topic of contemporary Islamic banking.
The simplified electron and muon model, Oscillating Spacetime: The Foundation...RitikBhardwaj56
Discover the Simplified Electron and Muon Model: A New Wave-Based Approach to Understanding Particles delves into a groundbreaking theory that presents electrons and muons as rotating soliton waves within oscillating spacetime. Geared towards students, researchers, and science buffs, this book breaks down complex ideas into simple explanations. It covers topics such as electron waves, temporal dynamics, and the implications of this model on particle physics. With clear illustrations and easy-to-follow explanations, readers will gain a new outlook on the universe's fundamental nature.
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP ModuleCeline George
In Odoo, the chatter is like a chat tool that helps you work together on records. You can leave notes and track things, making it easier to talk with your team and partners. Inside chatter, all communication history, activity, and changes will be displayed.
This presentation was provided by Steph Pollock of The American Psychological Association’s Journals Program, and Damita Snow, of The American Society of Civil Engineers (ASCE), for the initial session of NISO's 2024 Training Series "DEIA in the Scholarly Landscape." Session One: 'Setting Expectations: a DEIA Primer,' was held June 6, 2024.
Executive Directors Chat Leveraging AI for Diversity, Equity, and InclusionTechSoup
Let’s explore the intersection of technology and equity in the final session of our DEI series. Discover how AI tools, like ChatGPT, can be used to support and enhance your nonprofit's DEI initiatives. Participants will gain insights into practical AI applications and get tips for leveraging technology to advance their DEI goals.
How to Setup Warehouse & Location in Odoo 17 InventoryCeline George
In this slide, we'll explore how to set up warehouses and locations in Odoo 17 Inventory. This will help us manage our stock effectively, track inventory levels, and streamline warehouse operations.
How to Make a Field Mandatory in Odoo 17Celine George
In Odoo, making a field required can be done through both Python code and XML views. When you set the required attribute to True in Python code, it makes the field required across all views where it's used. Conversely, when you set the required attribute in XML views, it makes the field required only in the context of that particular view.
A workshop hosted by the South African Journal of Science aimed at postgraduate students and early career researchers with little or no experience in writing and publishing journal articles.
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UPRAHUL
This Dissertation explores the particular circumstances of Mirzapur, a region located in the
core of India. Mirzapur, with its varied terrains and abundant biodiversity, offers an optimal
environment for investigating the changes in vegetation cover dynamics. Our study utilizes
advanced technologies such as GIS (Geographic Information Systems) and Remote sensing to
analyze the transformations that have taken place over the course of a decade.
The complex relationship between human activities and the environment has been the focus
of extensive research and worry. As the global community grapples with swift urbanization,
population expansion, and economic progress, the effects on natural ecosystems are becoming
more evident. A crucial element of this impact is the alteration of vegetation cover, which plays a
significant role in maintaining the ecological equilibrium of our planet.Land serves as the foundation for all human activities and provides the necessary materials for
these activities. As the most crucial natural resource, its utilization by humans results in different
'Land uses,' which are determined by both human activities and the physical characteristics of the
land.
The utilization of land is impacted by human needs and environmental factors. In countries
like India, rapid population growth and the emphasis on extensive resource exploitation can lead
to significant land degradation, adversely affecting the region's land cover.
Therefore, human intervention has significantly influenced land use patterns over many
centuries, evolving its structure over time and space. In the present era, these changes have
accelerated due to factors such as agriculture and urbanization. Information regarding land use and
cover is essential for various planning and management tasks related to the Earth's surface,
providing crucial environmental data for scientific, resource management, policy purposes, and
diverse human activities.
Accurate understanding of land use and cover is imperative for the development planning
of any area. Consequently, a wide range of professionals, including earth system scientists, land
and water managers, and urban planners, are interested in obtaining data on land use and cover
changes, conversion trends, and other related patterns. The spatial dimensions of land use and
cover support policymakers and scientists in making well-informed decisions, as alterations in
these patterns indicate shifts in economic and social conditions. Monitoring such changes with the
help of Advanced technologies like Remote Sensing and Geographic Information Systems is
crucial for coordinated efforts across different administrative levels. Advanced technologies like
Remote Sensing and Geographic Information Systems
9
Changes in vegetation cover refer to variations in the distribution, composition, and overall
structure of plant communities across different temporal and spatial scales. These changes can
occur natural.
2. TASK 1- TRANSLATION
PARAGRAPH 1-
La artesanía de la perfumería tiene un patrimonio antiguo y global. El arte
floreció en la antigua Roma, donde se decía que los emperadores se bañaban en
fragancias. Después de la caída de Roma, gran parte del conocimiento se perdió,
pero sobrevivió en las civilizaciones islámicas en la Edad Media. Los
farmacéuticos árabes y persas desarrollaron aceites esenciales de las plantas
aromáticas de la península india. Desarrollaron los procesos de destilación y
suspensión en alcohol, lo que permitió utilizar cantidades menores de materias
primas que en el proceso antiguo, mediante el cual los pétalos de las flores se
remojaban en aceite caliente. Este conocimiento fue llevado de vuelta a los
monasterios europeos durante las Cruzadas. Martínez,C. (2018)
4. Más tarde, el arte del perfume volvió a entrar en Europa, y se centró en
Venecia, principalmente porque era una importante ruta comercial y un centro
de fabricación de vidrio. Disponer de estos materiales era esencial para el
proceso de destilación. A finales del siglo XVII, el comercio se disparó en
Francia, cuando Luis XIV introdujo políticas proteccionistas y de mecenazgo
que estimularon la compra de bienes de lujo. Aquí, la perfumería estaba
reservada a los fabricantes de guantes. El vínculo surgió porque el curtido del
cuero requería sustancias pútridas. En consecuencia, los guantes fueron
perfumados antes de ser vendidos y usados. Desde 1190 existía aquí un
gremio de fabricantes de guantes y perfumes. Entrar en él requería 7 años de
formación bajo la guía de un maestro del perfume. Contreras, D.(2018)
5. PARAGRAPH 3
El comercio de perfumes floreció durante el reinado de Luis XV, como los
principales fabricantes de guantes y perfumes, particularmente los que
comercian en París, recibían patrocinio de la corte real, donde se dice que cada
semana se usaba un perfume diferente. Los perfumistas variaron en otros
cosméticos, incluidos jabones, polvos, pinturas de cara blanca y tintes para el
cabello. No eran los únicos vendedores de productos de belleza. Distribuidores
de telas textiles, fabricantes de especias, fabricantes de vinagre y peluqueros
estaban aprovechando la popularidad de los productos perfumados. Incluso los
mismos tenderos inventaban sus propios brebajes para vender.
6.
Durante el siglo XVIII, comenzó a surgir la industria del perfume más
moderna y capitalista, particularmente en Gran Bretaña, donde existía una
floreciente sociedad de consumo. En Francia, la revolución interrumpió
inicialmente el comercio de perfumes debido a su asociación con la
aristocracia, sin embargo, recuperó su impulso mas tarde a medida que se
buscaba una gama más amplia de mercados tanto en el mercado nacional
como en el extranjero. El sistema de gremio fué abolido en 1791, permitiendo
abrir nuevas tiendas de perfumes de alta gama en París. Quesada, C.(2018)
7. PARAGRAPH 4-
El perfume se asoció con la salud en 1810 con una ordenanza napoleónica
que requería que los perfumistas declararan los ingredientes de todos los
productos para el consumo interno. No dispuestos a divulgar sus secretos, los
comerciantes se concentraron en productos para uso externo. Napoleón afectó
a la industria de otras maneras también. Con los puertos franceses bloqueados
por los británicos durante las guerras napoleónicas, los perfumistas de Londres
pudieron dominar los mercados durante algún tiempo.
8. Uno de los cambios significativos en el siglo XIX fue la idea de las
marcas. Hasta entonces, las marcas habían tenido poca importancia en la
perfumería donde los bienes se consumían localmente, aunque tenían una
larga historia en otras industrias. Uno de los pioneros en este campo fue
Rimmel, quien fue nacionalizado como ciudadano Británico en 1857. El
aprovechó la expansión de los ferrocarriles para llegar a clientes en mercados
más amplios. Para hacer esto, construyó una marca que transmitía prestigio y
calidad, y valía la pena pagar un buen precio por ella. Reconoció el papel del
diseño en la mejora del valor de sus productos, contrató a un litógrafo francés
para crear las etiquetas de sus botellas de perfume. Palechor,E.(2018)
9. Task 2 REFLECTIONS
Cesar Augusto Martínez:
First of all, I can only say that to get a good translation I took into account 2
techniques trying to get the best results in this paragraph
•Communicative translation: it attempts to render the exact contextual meaning of the
original in such a way that both content and language are readily acceptable and
comprehensible to the readership (1988b: 45-47).
•And in some parts of the texts I used Literal Translation “A word-for-word translation
can be used in some languages and not others dependent on the sentence structure” this
paragraph had some sentences that can be translated literally.
10. So after making a complete reading of the PARAGRAPH 1 and in order to
obtain a general idea of the work, I may advise don’t trust the dictionary
alone! One of the elementary errors we make is choosing the wrong
translation from a dictionary entry. This typically happens when the translator
doesn’t know the meaning of one of the words they are working with. To
remedy this, you may want to check a monolingual dictionary as they usually
offer more complete definitions. Also, try looking up the likely translation to
make sure that it “translates back” to the source language correctly. If we are
still unsure, ask the organization or a native speaker.
11. For what we learned from this exercise is a literal word for word rendering
of the text is not really a translation. We should always strive not only to
convey meaning as precisely as possible, but also tone, and to make sure the
translation reads well We must rearrange or rebuild sentences – well-
expressed ideas are far more important than consistent grammar. This is an art
form, there is always room for improvement (and debate!). Martínez,C.
(2018)
12. Jonathan David Contreras:
When translating, I use the literal translation method, which allows for a
word-by-word translation, so that a recognition of the words that are
understood and those that are strange is made, these words are translated and
then a text is written, taking into account elements such as sentence
organization, cohesion and linguistic coherence.
It is a matter of translating the document that the translator is in charge of as
faithfully as possible, since it is his job to translate into his mother tongue
what has been expressed in another language, so that the text can be read.
Contreras, D.(2018)
13. Laura Camila Quesada
The technique that I used for this activity was the literal translation tecnique,
which implies a word-for-word translation. In the paragraph there were
specially two very difficult words to find like: mercers and spicers. Even I
used different online resources I couldn’t find them easy, I even tried to look
for images according each word but there were others that had very little
relation to the subject of reading. In the case of the word mercers I remember
that I searched in several resources but none fit the context, and the word
spices I found it, but I had to search only by spice, which means “especial”, so
I deduced the meaning of spicers as: “fabricantes de especias”. Quesada, C.
(2018)
14. Esperanza Palechor
I want to share the process I followed to do the translation exercise: First I
did a quick reading of the whole text to get an idea of what this was about and
I found than it was an understandable text. In this case I use the literal
translation. Then I focused on paragraph four and did the previous exercise
but in a more specific way. Then I croaked some words I did not remember or
did not know. Immediately or at the same time I tried to make a
communicative translation so that the text is coherent and understandable, I
organized each of the ideas I did not have major difficulties. I found a nice
text through this one I knew new things. Palechor,E.(2018)
18. Esperanza Palechor
Method Strategy Technique
It is based in some
principles.
There are some methods of
translation:
Word for word translation
here it is important the word
is translated singly. literal
translation where the words
are again translated singly,
out of context , semantic
translation t must take more
account of the aesthetic
value of the SL text,
adaptive translation it is the
text is rewritten, free
translation refers it produces
the TL text without the
style, form, or content of the
original, , idiomatic
translation here it
reproduces the 'message' of
the original but tends to
distort nuances of meaning
by preferring colloquialisms
and idioms, communicative
translation it looks for
readily acceptable and
It refers to the procedures
developed to achieve an
objective.
It usually requires a plan of
action designed to achieve
an overall aim.
Krings (1986:18) defines
translation strategy as
"translator's potentially
conscious plans for solving
concrete translation
problems in the framework
of a concrete translation
task.
Moreover, Loescher
(1991:8) defines translation
strategy as "a potentially
conscious procedure for
solving a problem faced in
translating a text, or any
segment of it.
A combination of several
strategies would result in a
more accurate
understanding.
It is a procedure or skill for
completing a specific task.
It refers to the set of
knowledge or practical
knowledge to achieve a
result.
Among some translation
techniques are:
Direct translation techniques
includes Borrowing it is the
use of the same word from a
source language to serve in
the target language, calque it
refers literal way
translation of words from
one language to another to
create a stock phrase in the
target language, literal
translation refers a word for
word could be used in some
languages.
Oblique translation
techniques includes
transposition This is the
process where parts of
speech change their
19. Task 4 FEED BACK
Cesar Augusto Martínez- To –Laura CamilaQuesada
Dear Laura Camila I have been going through your work and I can tell you that
sometimes we find words that are difficult to translate in spanish so, you have
done a good job trying to get the concept of the meaning, this is what really
matters sometimes. Some of the best advice you can get when you start
translating to and from English or Spanish is to translate for meaning rather than
to translate words. Sometimes what you want to translate will be straightforward
enough that there won't be much difference between the two approaches.
20. But more often than not, paying attention to what someone is saying not just
the words the person is using will pay off in doing a better job of conveying
the idea that someone is trying to get across.
I have also seen some wrong words you must correct in your work
*apply - applied
*it is
*approaches
*techniques
21. To Esperanza Palechor
Dear Esperanza Palechor I have gone over your work and I can say that your words
have meaning in the paragraph chosen although this work is very good you said you
used literal translation If you opt for a literal translation, you may get unpleasant
surprises. While you must preserve the original style of the author (tone, register…),
you can’t duplicate the syntax or the grammatical construction of the source language,
unless of course it is correct in the target language. You also don’t have to keep all the
words from the source text if you want to avoid redundancy in your translation.
Conversely, don’t hesitate to add some words in your translation if you feel it will
make the meaning clearer.
About the chart you created I think it is well structured and the information is useful
for this task, I would only want advice you to use APA Rules correctly to justify the
text and I found a little mistake as well in the sentence “I use” I think you meant “I
used”
Thank you very much for sharing us your work.
22. Jonathan David Contreras- To- Laura Camila Quesada
Dear Laura, I think it is an excellent work, except for a few words that
classmate Cesar has already mentioned, but I think it is very important to
achieve a good balance between interpreting and literal translation, because
although it is necessary in some cases to interpret what the other person wants
to say, many times a single word can change the meaning of everything.
To -Esperanza Palechor
Dear Esperanza, I think it is a very good work, an excellent translation and a
very relevant comparative table for the subject matter dealt with.
23. Laura Camila Quesada- To- Cesar Augusto Martinez
Thank you so much for your suggestions to my work, but also for the tips you
give on your reflection when a traslation process is performed. I also consider
that something important to do before the translation is to familiarize first
with the document or reading, and then identify relevant references sources
for the subject we are going to translate, to have more clarity on the issue.
To: Jonathan David Contreras
Your translation is very interesting, besides the literal translation technique is
one of the most common translation techniques, I used it too. It has some
advantages and disadvantages too, for example a disadvantage is
that Languages have to be closely related in a cultural sense to translate, and
sometimes it is difficult to recognize. But almost always translations are
accurate.
24. To -Esperanza Palechor
I am agree with you that it was a nice text to translate because we can learn
new things, and you have done a great job, to highlight, we can use different
techniques and methods to translate, in your case, the technique you used
allows to do a more accurate translation.
Esperanza Palechor – To-Cesar Augusto
I really liked the reflection you did about the translation exercise ecause you
did clear and concrete recomendations.
In the chart of the differences you took key elements in each concept and I
liked the design that you used for the presentation.
Thank you.
25. REFERENCES
•Bosco, G. (n.d.). Translation Techniques. Retrieved Oct 05, 2017,from
http://www.interproinc.com/es/blog/translation-techniques
•Preciado, P. D., & Silva, M. (2007). English Translation Techniques [Ebook].
Retrieved Oct 05, 2017, fromhttps://books.google.com.co/books?
id=5MG8xLyZOYkC&lpg=PP1&dq=petra%20translations
%20techniques&pg=PP1#v=onepage&q=petra%20translations
%20techniques&f=false Umbral Digital
•Bosco, G. (n.d.). Translation Techniques. Retrieved March 22, 2017,
fromhttp://www.interproinc.com/es/blog/translation-techniques
27. • Ulya, R,(2016); What is the difference between strategy, technique, method
and approach in terms of teaching. [online article]. Retrieved from:
http://ulyarosyita.blogspot.com/2011/03/what-is-difference-between-
strategy.html
• Ordudari, M. (july 2007). Translation procedures, strategies, and
methods. Translation Journal, 11(3). Retrieved March 22, 2017,
fromhttp://www.bokorlang.com/journal/41culture.htm
• Net industries (Education- Knowledge – Information) (n.d) Translation -
The Concept Of Translation And Its Complexity. Retrieved March 22,
2017,