SlideShare a Scribd company logo
TASK 3 
Laura Camila Quesada Vargas
César Augusto Martínez
Esperanza Palechor 
Jonathan David Contreras
  
Group Number: 551037_4
  
Tutor: Dina Esperanza Bonilla
   
Universidad Nacional Abierta y a Distancia
Bachelor in English as a Foreign Language
Translation Techniques
July, the 15th
 2018
TASK 1- TRANSLATION
PARAGRAPH 1-
       La artesanía de la perfumería tiene un patrimonio antiguo y global. El arte 
floreció en la antigua Roma, donde se decía que los emperadores se bañaban en 
fragancias. Después de la caída de Roma, gran parte del conocimiento se perdió, 
pero  sobrevivió  en  las  civilizaciones  islámicas  en  la  Edad  Media.  Los 
farmacéuticos  árabes  y  persas  desarrollaron  aceites  esenciales  de  las  plantas 
aromáticas  de  la  península  india.  Desarrollaron  los  procesos  de  destilación  y 
suspensión en  alcohol, lo que permitió utilizar cantidades menores  de materias 
primas que en el proceso antiguo, mediante el cual los pétalos de las flores se 
remojaban  en  aceite  caliente.  Este  conocimiento  fue  llevado  de  vuelta  a  los 
monasterios europeos durante las Cruzadas. Martínez,C. (2018)
PARAGRAPH 2-
         Al principio, el uso de fragancias se asociaba principalmente con la 
sanación. Las aguas alcohólicas aromáticas fueron ingeridas así como usadas 
externamente.  Las  fragancias  se  utilizaban  para  purificar  el  aire,  tanto  con 
fines  espirituales  como  de  salud.  Durante  la  peste  negra,  se  pensaba  que  la 
peste bubónica era el resultado de un mal olor que podía evitarse inhalando 
fragancias agradables como la canela. La peste negra provocó una aversión al 
uso de agua para el lavado, por lo que el perfume se utilizaba comúnmente 
como agente de limpieza. 
        Más tarde, el arte del perfume volvió a entrar en Europa, y se centró en 
Venecia, principalmente porque era una importante ruta comercial y un centro 
de  fabricación  de  vidrio.  Disponer  de  estos  materiales  era  esencial  para  el 
proceso  de  destilación.  A  finales  del  siglo  XVII,  el  comercio  se  disparó  en 
Francia, cuando Luis XIV introdujo políticas proteccionistas y de mecenazgo 
que  estimularon  la  compra  de  bienes  de  lujo.  Aquí,  la  perfumería  estaba 
reservada a los fabricantes de guantes. El vínculo surgió porque el curtido del 
cuero  requería  sustancias  pútridas.  En  consecuencia,  los  guantes  fueron 
perfumados  antes  de  ser  vendidos  y  usados.  Desde  1190  existía  aquí  un 
gremio de fabricantes de guantes y perfumes. Entrar en él requería 7 años de 
formación bajo la guía de un maestro del perfume. Contreras, D.(2018)
PARAGRAPH 3
      El comercio de perfumes floreció durante el reinado de Luis XV, como los 
principales  fabricantes  de  guantes  y  perfumes,  particularmente  los  que 
comercian en París, recibían patrocinio de la corte real, donde se dice que cada 
semana  se  usaba  un  perfume  diferente.  Los  perfumistas  variaron  en  otros 
cosméticos, incluidos jabones, polvos, pinturas de cara blanca y tintes para el 
cabello. No eran los únicos vendedores de productos de belleza. Distribuidores 
de telas textiles, fabricantes de especias, fabricantes de vinagre y peluqueros 
estaban aprovechando la popularidad de los productos perfumados. Incluso los 
mismos tenderos inventaban sus propios brebajes para vender.
      
     Durante el siglo XVIII, comenzó a surgir la industria del perfume más 
moderna  y  capitalista,  particularmente  en  Gran  Bretaña,  donde  existía  una 
floreciente  sociedad  de  consumo.  En  Francia,  la  revolución  interrumpió 
inicialmente  el  comercio  de  perfumes  debido  a  su  asociación  con  la 
aristocracia,  sin  embargo,  recuperó  su  impulso  mas  tarde  a  medida  que  se 
buscaba  una  gama  más  amplia  de  mercados  tanto  en  el  mercado  nacional 
como en el extranjero. El sistema de gremio fué abolido en 1791, permitiendo 
abrir nuevas tiendas de perfumes de alta gama en París. Quesada, C.(2018)
PARAGRAPH 4-
El perfume se asoció  con la salud en 1810 con una ordenanza napoleónica 
que  requería  que  los  perfumistas  declararan  los  ingredientes  de  todos  los 
productos para el consumo interno. No dispuestos a divulgar sus secretos, los 
comerciantes se concentraron en productos para uso externo. Napoleón afectó 
a la industria de otras maneras también. Con los puertos franceses bloqueados 
por los británicos durante las guerras napoleónicas, los perfumistas de Londres 
pudieron dominar los mercados durante algún tiempo. 
Uno de los cambios significativos en el siglo XIX fue la idea de las
marcas. Hasta entonces, las marcas habían tenido poca importancia en la
perfumería donde los bienes se consumían localmente, aunque tenían una
larga historia en otras industrias. Uno de los pioneros en este campo fue
Rimmel, quien fue nacionalizado como ciudadano Británico en 1857. El
aprovechó la expansión de los ferrocarriles para llegar a clientes en mercados
más amplios. Para hacer esto, construyó una marca que transmitía prestigio y
calidad, y valía la pena pagar un buen precio por ella. Reconoció el papel del
diseño en la mejora del valor de sus productos, contrató a un litógrafo francés
para crear las etiquetas de sus botellas de perfume. Palechor,E.(2018)
Task 2 REFLECTIONS
Cesar Augusto Martínez:
First of all, I can only say that to get a good translation I took into account 2
techniques trying to get the best results in this paragraph
•Communicative translation: it attempts to render the exact contextual meaning of the
original in such a way that both content and language are readily acceptable and
comprehensible to the readership (1988b: 45-47).
•And in some parts of the texts I used Literal Translation “A word-for-word translation
can be used in some languages and not others dependent on the sentence structure” this
paragraph had some sentences that can be translated literally.
So after making a complete reading of the PARAGRAPH 1 and in order to
obtain a general idea of the work, I may advise don’t trust the dictionary​​
alone! One of the elementary errors we make is choosing the wrong
translation from a dictionary entry. This typically happens when the translator
doesn’t know the meaning of one of the words they are working with. To
remedy this, you may want to check a monolingual dictionary as they usually
offer more complete definitions. Also, try looking up the likely translation to
make sure that it “translates back” to the source language correctly. If we are
still unsure, ask the organization or a native speaker.
For what we learned from this exercise is a literal word for word rendering
of the text is not really a translation. We should always strive not only to
convey meaning as precisely as possible, but also tone, and to make sure the
translation reads well We must rearrange or rebuild sentences – well-
expressed ideas are far more important than consistent grammar. This is an art
form, there is always room for improvement (and debate!). Martínez,C.
(2018)
Jonathan David Contreras:
When translating, I use the literal translation method, which allows for a
word-by-word translation, so that a recognition of the words that are
understood and those that are strange is made, these words are translated and
then a text is written, taking into account elements such as sentence
organization, cohesion and linguistic coherence.
It is a matter of translating the document that the translator is in charge of as
faithfully as possible, since it is his job to translate into his mother tongue
what has been expressed in another language, so that the text can be read.
Contreras, D.(2018)
Laura Camila Quesada
The technique that I used for this activity was the literal translation tecnique,
which implies a word-for-word translation. In the paragraph there were
specially two very difficult words to find like: mercers and spicers. Even I
used different online resources I couldn’t find them easy, I even tried to look
for images according each word but there were others that had very little
relation to the subject of reading. In the case of the word mercers I remember
that I searched in several resources but none fit the context, and the word
spices I found it, but I had to search only by spice, which means “especial”, so
I deduced the meaning of spicers as: “fabricantes de especias”. Quesada, C.
(2018)
Esperanza Palechor
I want to share the process I followed to do the translation exercise: First I
did a quick reading of the whole text to get an idea of what this was about and​​
I found than it was an understandable text. In this case I use the literal
translation. Then I focused on paragraph four and did the previous exercise
but in a more specific way. Then I croaked some words I did not remember or
did not know. Immediately or at the same time I tried to make a
communicative translation so that the text is coherent and understandable, I
organized each of the ideas I did not have major difficulties. I found a nice
text through this one I knew new things. Palechor,E.(2018)
Task 3 CHARTS
César A Martínez
Jonathan David Contreras
Laura Camila Quesada
Esperanza Palechor
Method Strategy Technique
It is based in some
principles.
There are some methods of
translation:
Word for word translation
here it is important the word
is translated singly. literal
translation where the words
are again translated singly,
out of context , semantic
translation t must take more
account of the aesthetic
value of the SL text,
adaptive translation it is the
text is rewritten, free
translation refers it produces
the TL text without the
style, form, or content of the
original, , idiomatic
translation here it
reproduces the 'message' of
the original but tends to
distort nuances of meaning
by preferring colloquialisms
and idioms, communicative
translation it looks for
readily acceptable and
It refers to the procedures
developed to achieve an
objective.
It usually requires a plan of
action designed to achieve
an overall aim.
Krings (1986:18) defines
translation strategy as
"translator's potentially
conscious plans for solving
concrete translation
problems in the framework
of a concrete translation
task.
Moreover, Loescher
(1991:8) defines translation
strategy as "a potentially
conscious procedure for
solving a problem faced in
translating a text, or any
segment of it.
A combination of several
strategies would result in a
more accurate
understanding.
It is a procedure or skill for
completing a specific task.
It refers to the set of
knowledge or practical
knowledge to achieve a
result.
Among some translation
techniques are:
Direct translation techniques
includes Borrowing it is the
use of the same word from a
source language to serve in
the target language, calque it
refers literal way
translation of words from
one language to another to
create a stock phrase in the
target language, literal
translation refers a word for
word could be used in some
languages.
Oblique translation
techniques includes
transposition This is the
process where parts of
speech change their
Task 4 FEED BACK
Cesar Augusto Martínez- To –Laura CamilaQuesada
Dear Laura Camila I have been going through your work and I can tell you that
sometimes we find words that are difficult to translate in spanish so, you have
done a good job trying to get the concept of the meaning, this is what really
matters sometimes. Some of the best advice you can get when you start
translating to and from English or Spanish is to translate for meaning rather than
to translate words. Sometimes what you want to translate will be straightforward
enough that there won't be much difference between the two approaches.
But more often than not, paying attention to what someone is saying not just
the words the person is using will pay off in doing a better job of conveying
the idea that someone is trying to get across.
I have also seen some wrong words you must correct in your work
*apply - applied
*it is
*approaches
*techniques
To Esperanza Palechor
Dear Esperanza Palechor I have gone over your work and I can say that your words
have meaning in the paragraph chosen although this work is very good you said you
used literal translation If you opt for a literal translation, you may get unpleasant
surprises. While you must preserve the original style of the author (tone, register…),
you can’t duplicate the syntax or the grammatical construction of the source language,
unless of course it is correct in the target language. You also don’t have to keep all the
words from the source text if you want to avoid redundancy in your translation.
Conversely, don’t hesitate to add some words in your translation if you feel it will
make the meaning clearer.
About the chart you created I think it is well structured and the information is useful
for this task, I would only want advice you to use APA Rules correctly to justify the
text and I found a little mistake as well in the sentence “I use” I think you meant “I
used”
Thank you very much for sharing us your work.
Jonathan David Contreras- To- Laura Camila Quesada
Dear Laura, I think it is an excellent work, except for a few words that
classmate Cesar has already mentioned, but I think it is very important to
achieve a good balance between interpreting and literal translation, because
although it is necessary in some cases to interpret what the other person wants
to say, many times a single word can change the meaning of everything.
To -Esperanza Palechor
Dear Esperanza, I think it is a very good work, an excellent translation and a
very relevant comparative table for the subject matter dealt with.
Laura Camila Quesada- To- Cesar Augusto Martinez
Thank you so much for your suggestions to my work, but also for the tips you
give on your reflection when a traslation process is performed. I also consider
that something important to do before the translation is to familiarize first
with the document or reading, and then identify relevant references sources
for the subject we are going to translate, to have more clarity on the issue.
To: Jonathan David Contreras
Your translation is very interesting, besides the literal translation technique is
one of the most common translation techniques, I used it too. It has some
advantages and disadvantages too, for example a disadvantage is
that Languages have to be closely related in a cultural sense to translate, and
sometimes it is difficult to recognize. But almost always translations are
accurate.
To -Esperanza Palechor
I am agree with you that it was a nice text to translate because we can learn
new things, and you have done a great job, to highlight, we can use different
techniques and methods to translate, in your case, the technique you used
allows to do a more accurate translation.
Esperanza Palechor – To-Cesar Augusto
I really liked the reflection you did about the translation exercise ecause you
did clear and concrete recomendations.
In the chart of the differences you took key elements in each concept and I
liked the design that you used for the presentation.
Thank you.
REFERENCES
•Bosco, G. (n.d.). Translation Techniques. Retrieved Oct 05, 2017,from
http://www.interproinc.com/es/blog/translation-techniques
•Preciado, P. D., & Silva, M. (2007). English Translation Techniques [Ebook].
Retrieved Oct 05, 2017, fromhttps://books.google.com.co/books?
id=5MG8xLyZOYkC&lpg=PP1&dq=petra%20translations
%20techniques&pg=PP1#v=onepage&q=petra%20translations
%20techniques&f=false Umbral Digital
•Bosco, G. (n.d.). Translation Techniques. Retrieved March 22, 2017,
fromhttp://www.interproinc.com/es/blog/translation-techniques
• Ordudari, M. (july 2007). Translation procedures, strategies, and
methods. Translation Journal, 11(3). Retrieved March 22, 2017,
fromhttp://www.bokorlang.com/journal/41culture.htm
• Bussinesdictionary;(2018); Strategy,[online article]. Retrieved from:
https://www.newtactics.org/training/what-are-strategies/tactic-strategy
• Bussinesdictionary;(2018); Method,[online article]. Retrieved from:
http://www.businessdictionary.com/definition/method.html
• Bussinesdictionary;(2018);Thecnique,[online article]. Retrieved from:
http://www.businessdictionary.com/definition/technique.html
• Ulya, R,(2016); What is the difference between strategy, technique, method
and approach in terms of teaching. [online article]. Retrieved from:
http://ulyarosyita.blogspot.com/2011/03/what-is-difference-between-
strategy.html
• Ordudari, M. (july 2007). Translation procedures, strategies, and
methods. Translation Journal, 11(3). Retrieved March 22, 2017,
fromhttp://www.bokorlang.com/journal/41culture.htm
• Net industries (Education- Knowledge – Information) (n.d) Translation -
The Concept Of Translation And Its Complexity. Retrieved March 22,
2017,

More Related Content

Similar to Final review

The concept of translation and its complexity
The concept of translation and its complexityThe concept of translation and its complexity
The concept of translation and its complexity
CamiloNaranjo10
 
Task 1, 2, 3 Harlen Aguilar group 4
Task 1, 2, 3 Harlen Aguilar group 4Task 1, 2, 3 Harlen Aguilar group 4
Task 1, 2, 3 Harlen Aguilar group 4
Harlyn Aguilar
 
Ch#1 murphy
Ch#1 murphyCh#1 murphy
Ch#1 murphy
Sadiq Ur Rehman
 
Task 3 collaborative activity 1 - activity guide and evaluation rubric (5)
Task 3   collaborative activity 1 - activity guide and evaluation rubric (5)Task 3   collaborative activity 1 - activity guide and evaluation rubric (5)
Task 3 collaborative activity 1 - activity guide and evaluation rubric (5)
CamiloNaranjo10
 
Slideshare task 3 551037 31
Slideshare task 3 551037 31Slideshare task 3 551037 31
Slideshare task 3 551037 31
Maritza Gaviria
 
Unit 1 task 3
Unit 1 task 3Unit 1 task 3
Unit 1 task 3
MarcelaMartinez163
 
How to take notes without garbling the message
How to take notes without garbling the messageHow to take notes without garbling the message
How to take notes without garbling the message
Helen Eby
 
Overview mary massoud's translate to communicate
Overview   mary massoud's translate to communicateOverview   mary massoud's translate to communicate
Overview mary massoud's translate to communicate
Imad Hassanein
 
Dragon Essay Writing
Dragon Essay WritingDragon Essay Writing
Dragon Essay Writing
Emily Garcia
 
Thanks for Making That Mistake! Using Errors as an Interpreter Teaching Tool
Thanks for Making That Mistake! Using Errors as an Interpreter Teaching ToolThanks for Making That Mistake! Using Errors as an Interpreter Teaching Tool
Thanks for Making That Mistake! Using Errors as an Interpreter Teaching Tool
National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC)
 
TranslationPortfolio
TranslationPortfolioTranslationPortfolio
TranslationPortfolio
Telma Cabral
 
Developmental reading
Developmental readingDevelopmental reading
Developmental reading
Joy Marie Dinglasa Blasco
 
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
Enrique Zurita-Guitar
 
Essay On My Native Place In Marathi. Online assignment writing service.
Essay On My Native Place In Marathi. Online assignment writing service.Essay On My Native Place In Marathi. Online assignment writing service.
Essay On My Native Place In Marathi. Online assignment writing service.
Diana Hole
 
Conference Interpreting‘Andrew Gillies’ book offers a
Conference Interpreting‘Andrew Gillies’ book offers a Conference Interpreting‘Andrew Gillies’ book offers a
Conference Interpreting‘Andrew Gillies’ book offers a
AlleneMcclendon878
 
Task 1 2 and 3 nelly perez
Task 1 2 and 3 nelly perezTask 1 2 and 3 nelly perez
Task 1 2 and 3 nelly perez
CamiloNaranjo10
 
TS.ppt
TS.pptTS.ppt
TS.ppt
Gailan1
 
Spotting The Difference–Machine Versus Human Translation
Spotting The Difference–Machine Versus Human TranslationSpotting The Difference–Machine Versus Human Translation
Spotting The Difference–Machine Versus Human Translation
Ulatus
 
Pragmatics presentainon ppt
Pragmatics presentainon pptPragmatics presentainon ppt
Pragmatics presentainon ppt
yasagarmian
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Anahi Ramirez
 

Similar to Final review (20)

The concept of translation and its complexity
The concept of translation and its complexityThe concept of translation and its complexity
The concept of translation and its complexity
 
Task 1, 2, 3 Harlen Aguilar group 4
Task 1, 2, 3 Harlen Aguilar group 4Task 1, 2, 3 Harlen Aguilar group 4
Task 1, 2, 3 Harlen Aguilar group 4
 
Ch#1 murphy
Ch#1 murphyCh#1 murphy
Ch#1 murphy
 
Task 3 collaborative activity 1 - activity guide and evaluation rubric (5)
Task 3   collaborative activity 1 - activity guide and evaluation rubric (5)Task 3   collaborative activity 1 - activity guide and evaluation rubric (5)
Task 3 collaborative activity 1 - activity guide and evaluation rubric (5)
 
Slideshare task 3 551037 31
Slideshare task 3 551037 31Slideshare task 3 551037 31
Slideshare task 3 551037 31
 
Unit 1 task 3
Unit 1 task 3Unit 1 task 3
Unit 1 task 3
 
How to take notes without garbling the message
How to take notes without garbling the messageHow to take notes without garbling the message
How to take notes without garbling the message
 
Overview mary massoud's translate to communicate
Overview   mary massoud's translate to communicateOverview   mary massoud's translate to communicate
Overview mary massoud's translate to communicate
 
Dragon Essay Writing
Dragon Essay WritingDragon Essay Writing
Dragon Essay Writing
 
Thanks for Making That Mistake! Using Errors as an Interpreter Teaching Tool
Thanks for Making That Mistake! Using Errors as an Interpreter Teaching ToolThanks for Making That Mistake! Using Errors as an Interpreter Teaching Tool
Thanks for Making That Mistake! Using Errors as an Interpreter Teaching Tool
 
TranslationPortfolio
TranslationPortfolioTranslationPortfolio
TranslationPortfolio
 
Developmental reading
Developmental readingDevelopmental reading
Developmental reading
 
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
English-Spanish translation of the chapter Analyzing Business Goals and Const...
 
Essay On My Native Place In Marathi. Online assignment writing service.
Essay On My Native Place In Marathi. Online assignment writing service.Essay On My Native Place In Marathi. Online assignment writing service.
Essay On My Native Place In Marathi. Online assignment writing service.
 
Conference Interpreting‘Andrew Gillies’ book offers a
Conference Interpreting‘Andrew Gillies’ book offers a Conference Interpreting‘Andrew Gillies’ book offers a
Conference Interpreting‘Andrew Gillies’ book offers a
 
Task 1 2 and 3 nelly perez
Task 1 2 and 3 nelly perezTask 1 2 and 3 nelly perez
Task 1 2 and 3 nelly perez
 
TS.ppt
TS.pptTS.ppt
TS.ppt
 
Spotting The Difference–Machine Versus Human Translation
Spotting The Difference–Machine Versus Human TranslationSpotting The Difference–Machine Versus Human Translation
Spotting The Difference–Machine Versus Human Translation
 
Pragmatics presentainon ppt
Pragmatics presentainon pptPragmatics presentainon ppt
Pragmatics presentainon ppt
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
 

Recently uploaded

Life upper-Intermediate B2 Workbook for student
Life upper-Intermediate B2 Workbook for studentLife upper-Intermediate B2 Workbook for student
Life upper-Intermediate B2 Workbook for student
NgcHiNguyn25
 
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHatAzure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Scholarhat
 
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
Dr. Vinod Kumar Kanvaria
 
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptxChapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Mohd Adib Abd Muin, Senior Lecturer at Universiti Utara Malaysia
 
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE” .
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE”           .MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE”           .
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE” .
Colégio Santa Teresinha
 
The simplified electron and muon model, Oscillating Spacetime: The Foundation...
The simplified electron and muon model, Oscillating Spacetime: The Foundation...The simplified electron and muon model, Oscillating Spacetime: The Foundation...
The simplified electron and muon model, Oscillating Spacetime: The Foundation...
RitikBhardwaj56
 
PIMS Job Advertisement 2024.pdf Islamabad
PIMS Job Advertisement 2024.pdf IslamabadPIMS Job Advertisement 2024.pdf Islamabad
PIMS Job Advertisement 2024.pdf Islamabad
AyyanKhan40
 
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP ModuleHow to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
Celine George
 
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
National Information Standards Organization (NISO)
 
S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptxS1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
tarandeep35
 
Executive Directors Chat Leveraging AI for Diversity, Equity, and Inclusion
Executive Directors Chat  Leveraging AI for Diversity, Equity, and InclusionExecutive Directors Chat  Leveraging AI for Diversity, Equity, and Inclusion
Executive Directors Chat Leveraging AI for Diversity, Equity, and Inclusion
TechSoup
 
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama UniversityNatural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Akanksha trivedi rama nursing college kanpur.
 
How to Setup Warehouse & Location in Odoo 17 Inventory
How to Setup Warehouse & Location in Odoo 17 InventoryHow to Setup Warehouse & Location in Odoo 17 Inventory
How to Setup Warehouse & Location in Odoo 17 Inventory
Celine George
 
Advanced Java[Extra Concepts, Not Difficult].docx
Advanced Java[Extra Concepts, Not Difficult].docxAdvanced Java[Extra Concepts, Not Difficult].docx
Advanced Java[Extra Concepts, Not Difficult].docx
adhitya5119
 
How to Make a Field Mandatory in Odoo 17
How to Make a Field Mandatory in Odoo 17How to Make a Field Mandatory in Odoo 17
How to Make a Field Mandatory in Odoo 17
Celine George
 
Pengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptx
Pengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptxPengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptx
Pengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptx
Fajar Baskoro
 
World environment day ppt For 5 June 2024
World environment day ppt For 5 June 2024World environment day ppt For 5 June 2024
World environment day ppt For 5 June 2024
ak6969907
 
South African Journal of Science: Writing with integrity workshop (2024)
South African Journal of Science: Writing with integrity workshop (2024)South African Journal of Science: Writing with integrity workshop (2024)
South African Journal of Science: Writing with integrity workshop (2024)
Academy of Science of South Africa
 
BBR 2024 Summer Sessions Interview Training
BBR  2024 Summer Sessions Interview TrainingBBR  2024 Summer Sessions Interview Training
BBR 2024 Summer Sessions Interview Training
Katrina Pritchard
 
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UP
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UPLAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UP
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UP
RAHUL
 

Recently uploaded (20)

Life upper-Intermediate B2 Workbook for student
Life upper-Intermediate B2 Workbook for studentLife upper-Intermediate B2 Workbook for student
Life upper-Intermediate B2 Workbook for student
 
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHatAzure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
 
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
Exploiting Artificial Intelligence for Empowering Researchers and Faculty, In...
 
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptxChapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
Chapter 4 - Islamic Financial Institutions in Malaysia.pptx
 
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE” .
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE”           .MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE”           .
MARY JANE WILSON, A “BOA MÃE” .
 
The simplified electron and muon model, Oscillating Spacetime: The Foundation...
The simplified electron and muon model, Oscillating Spacetime: The Foundation...The simplified electron and muon model, Oscillating Spacetime: The Foundation...
The simplified electron and muon model, Oscillating Spacetime: The Foundation...
 
PIMS Job Advertisement 2024.pdf Islamabad
PIMS Job Advertisement 2024.pdf IslamabadPIMS Job Advertisement 2024.pdf Islamabad
PIMS Job Advertisement 2024.pdf Islamabad
 
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP ModuleHow to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
How to Add Chatter in the odoo 17 ERP Module
 
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
Pollock and Snow "DEIA in the Scholarly Landscape, Session One: Setting Expec...
 
S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptxS1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
 
Executive Directors Chat Leveraging AI for Diversity, Equity, and Inclusion
Executive Directors Chat  Leveraging AI for Diversity, Equity, and InclusionExecutive Directors Chat  Leveraging AI for Diversity, Equity, and Inclusion
Executive Directors Chat Leveraging AI for Diversity, Equity, and Inclusion
 
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama UniversityNatural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
Natural birth techniques - Mrs.Akanksha Trivedi Rama University
 
How to Setup Warehouse & Location in Odoo 17 Inventory
How to Setup Warehouse & Location in Odoo 17 InventoryHow to Setup Warehouse & Location in Odoo 17 Inventory
How to Setup Warehouse & Location in Odoo 17 Inventory
 
Advanced Java[Extra Concepts, Not Difficult].docx
Advanced Java[Extra Concepts, Not Difficult].docxAdvanced Java[Extra Concepts, Not Difficult].docx
Advanced Java[Extra Concepts, Not Difficult].docx
 
How to Make a Field Mandatory in Odoo 17
How to Make a Field Mandatory in Odoo 17How to Make a Field Mandatory in Odoo 17
How to Make a Field Mandatory in Odoo 17
 
Pengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptx
Pengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptxPengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptx
Pengantar Penggunaan Flutter - Dart programming language1.pptx
 
World environment day ppt For 5 June 2024
World environment day ppt For 5 June 2024World environment day ppt For 5 June 2024
World environment day ppt For 5 June 2024
 
South African Journal of Science: Writing with integrity workshop (2024)
South African Journal of Science: Writing with integrity workshop (2024)South African Journal of Science: Writing with integrity workshop (2024)
South African Journal of Science: Writing with integrity workshop (2024)
 
BBR 2024 Summer Sessions Interview Training
BBR  2024 Summer Sessions Interview TrainingBBR  2024 Summer Sessions Interview Training
BBR 2024 Summer Sessions Interview Training
 
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UP
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UPLAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UP
LAND USE LAND COVER AND NDVI OF MIRZAPUR DISTRICT, UP
 

Final review

  • 2. TASK 1- TRANSLATION PARAGRAPH 1-        La artesanía de la perfumería tiene un patrimonio antiguo y global. El arte  floreció en la antigua Roma, donde se decía que los emperadores se bañaban en  fragancias. Después de la caída de Roma, gran parte del conocimiento se perdió,  pero  sobrevivió  en  las  civilizaciones  islámicas  en  la  Edad  Media.  Los  farmacéuticos  árabes  y  persas  desarrollaron  aceites  esenciales  de  las  plantas  aromáticas  de  la  península  india.  Desarrollaron  los  procesos  de  destilación  y  suspensión en  alcohol, lo que permitió utilizar cantidades menores  de materias  primas que en el proceso antiguo, mediante el cual los pétalos de las flores se  remojaban  en  aceite  caliente.  Este  conocimiento  fue  llevado  de  vuelta  a  los  monasterios europeos durante las Cruzadas. Martínez,C. (2018)
  • 3. PARAGRAPH 2-          Al principio, el uso de fragancias se asociaba principalmente con la  sanación. Las aguas alcohólicas aromáticas fueron ingeridas así como usadas  externamente.  Las  fragancias  se  utilizaban  para  purificar  el  aire,  tanto  con  fines  espirituales  como  de  salud.  Durante  la  peste  negra,  se  pensaba  que  la  peste bubónica era el resultado de un mal olor que podía evitarse inhalando  fragancias agradables como la canela. La peste negra provocó una aversión al  uso de agua para el lavado, por lo que el perfume se utilizaba comúnmente  como agente de limpieza. 
  • 4.         Más tarde, el arte del perfume volvió a entrar en Europa, y se centró en  Venecia, principalmente porque era una importante ruta comercial y un centro  de  fabricación  de  vidrio.  Disponer  de  estos  materiales  era  esencial  para  el  proceso  de  destilación.  A  finales  del  siglo  XVII,  el  comercio  se  disparó  en  Francia, cuando Luis XIV introdujo políticas proteccionistas y de mecenazgo  que  estimularon  la  compra  de  bienes  de  lujo.  Aquí,  la  perfumería  estaba  reservada a los fabricantes de guantes. El vínculo surgió porque el curtido del  cuero  requería  sustancias  pútridas.  En  consecuencia,  los  guantes  fueron  perfumados  antes  de  ser  vendidos  y  usados.  Desde  1190  existía  aquí  un  gremio de fabricantes de guantes y perfumes. Entrar en él requería 7 años de  formación bajo la guía de un maestro del perfume. Contreras, D.(2018)
  • 5. PARAGRAPH 3       El comercio de perfumes floreció durante el reinado de Luis XV, como los  principales  fabricantes  de  guantes  y  perfumes,  particularmente  los  que  comercian en París, recibían patrocinio de la corte real, donde se dice que cada  semana  se  usaba  un  perfume  diferente.  Los  perfumistas  variaron  en  otros  cosméticos, incluidos jabones, polvos, pinturas de cara blanca y tintes para el  cabello. No eran los únicos vendedores de productos de belleza. Distribuidores  de telas textiles, fabricantes de especias, fabricantes de vinagre y peluqueros  estaban aprovechando la popularidad de los productos perfumados. Incluso los  mismos tenderos inventaban sus propios brebajes para vender.
  • 6.             Durante el siglo XVIII, comenzó a surgir la industria del perfume más  moderna  y  capitalista,  particularmente  en  Gran  Bretaña,  donde  existía  una  floreciente  sociedad  de  consumo.  En  Francia,  la  revolución  interrumpió  inicialmente  el  comercio  de  perfumes  debido  a  su  asociación  con  la  aristocracia,  sin  embargo,  recuperó  su  impulso  mas  tarde  a  medida  que  se  buscaba  una  gama  más  amplia  de  mercados  tanto  en  el  mercado  nacional  como en el extranjero. El sistema de gremio fué abolido en 1791, permitiendo  abrir nuevas tiendas de perfumes de alta gama en París. Quesada, C.(2018)
  • 7. PARAGRAPH 4- El perfume se asoció  con la salud en 1810 con una ordenanza napoleónica  que  requería  que  los  perfumistas  declararan  los  ingredientes  de  todos  los  productos para el consumo interno. No dispuestos a divulgar sus secretos, los  comerciantes se concentraron en productos para uso externo. Napoleón afectó  a la industria de otras maneras también. Con los puertos franceses bloqueados  por los británicos durante las guerras napoleónicas, los perfumistas de Londres  pudieron dominar los mercados durante algún tiempo. 
  • 8. Uno de los cambios significativos en el siglo XIX fue la idea de las marcas. Hasta entonces, las marcas habían tenido poca importancia en la perfumería donde los bienes se consumían localmente, aunque tenían una larga historia en otras industrias. Uno de los pioneros en este campo fue Rimmel, quien fue nacionalizado como ciudadano Británico en 1857. El aprovechó la expansión de los ferrocarriles para llegar a clientes en mercados más amplios. Para hacer esto, construyó una marca que transmitía prestigio y calidad, y valía la pena pagar un buen precio por ella. Reconoció el papel del diseño en la mejora del valor de sus productos, contrató a un litógrafo francés para crear las etiquetas de sus botellas de perfume. Palechor,E.(2018)
  • 9. Task 2 REFLECTIONS Cesar Augusto Martínez: First of all, I can only say that to get a good translation I took into account 2 techniques trying to get the best results in this paragraph •Communicative translation: it attempts to render the exact contextual meaning of the original in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership (1988b: 45-47). •And in some parts of the texts I used Literal Translation “A word-for-word translation can be used in some languages and not others dependent on the sentence structure” this paragraph had some sentences that can be translated literally.
  • 10. So after making a complete reading of the PARAGRAPH 1 and in order to obtain a general idea of the work, I may advise don’t trust the dictionary​​ alone! One of the elementary errors we make is choosing the wrong translation from a dictionary entry. This typically happens when the translator doesn’t know the meaning of one of the words they are working with. To remedy this, you may want to check a monolingual dictionary as they usually offer more complete definitions. Also, try looking up the likely translation to make sure that it “translates back” to the source language correctly. If we are still unsure, ask the organization or a native speaker.
  • 11. For what we learned from this exercise is a literal word for word rendering of the text is not really a translation. We should always strive not only to convey meaning as precisely as possible, but also tone, and to make sure the translation reads well We must rearrange or rebuild sentences – well- expressed ideas are far more important than consistent grammar. This is an art form, there is always room for improvement (and debate!). Martínez,C. (2018)
  • 12. Jonathan David Contreras: When translating, I use the literal translation method, which allows for a word-by-word translation, so that a recognition of the words that are understood and those that are strange is made, these words are translated and then a text is written, taking into account elements such as sentence organization, cohesion and linguistic coherence. It is a matter of translating the document that the translator is in charge of as faithfully as possible, since it is his job to translate into his mother tongue what has been expressed in another language, so that the text can be read. Contreras, D.(2018)
  • 13. Laura Camila Quesada The technique that I used for this activity was the literal translation tecnique, which implies a word-for-word translation. In the paragraph there were specially two very difficult words to find like: mercers and spicers. Even I used different online resources I couldn’t find them easy, I even tried to look for images according each word but there were others that had very little relation to the subject of reading. In the case of the word mercers I remember that I searched in several resources but none fit the context, and the word spices I found it, but I had to search only by spice, which means “especial”, so I deduced the meaning of spicers as: “fabricantes de especias”. Quesada, C. (2018)
  • 14. Esperanza Palechor I want to share the process I followed to do the translation exercise: First I did a quick reading of the whole text to get an idea of what this was about and​​ I found than it was an understandable text. In this case I use the literal translation. Then I focused on paragraph four and did the previous exercise but in a more specific way. Then I croaked some words I did not remember or did not know. Immediately or at the same time I tried to make a communicative translation so that the text is coherent and understandable, I organized each of the ideas I did not have major difficulties. I found a nice text through this one I knew new things. Palechor,E.(2018)
  • 15. Task 3 CHARTS César A Martínez
  • 18. Esperanza Palechor Method Strategy Technique It is based in some principles. There are some methods of translation: Word for word translation here it is important the word is translated singly. literal translation where the words are again translated singly, out of context , semantic translation t must take more account of the aesthetic value of the SL text, adaptive translation it is the text is rewritten, free translation refers it produces the TL text without the style, form, or content of the original, , idiomatic translation here it reproduces the 'message' of the original but tends to distort nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms, communicative translation it looks for readily acceptable and It refers to the procedures developed to achieve an objective. It usually requires a plan of action designed to achieve an overall aim. Krings (1986:18) defines translation strategy as "translator's potentially conscious plans for solving concrete translation problems in the framework of a concrete translation task. Moreover, Loescher (1991:8) defines translation strategy as "a potentially conscious procedure for solving a problem faced in translating a text, or any segment of it. A combination of several strategies would result in a more accurate understanding. It is a procedure or skill for completing a specific task. It refers to the set of knowledge or practical knowledge to achieve a result. Among some translation techniques are: Direct translation techniques includes Borrowing it is the use of the same word from a source language to serve in the target language, calque it refers literal way translation of words from one language to another to create a stock phrase in the target language, literal translation refers a word for word could be used in some languages. Oblique translation techniques includes transposition This is the process where parts of speech change their
  • 19. Task 4 FEED BACK Cesar Augusto Martínez- To –Laura CamilaQuesada Dear Laura Camila I have been going through your work and I can tell you that sometimes we find words that are difficult to translate in spanish so, you have done a good job trying to get the concept of the meaning, this is what really matters sometimes. Some of the best advice you can get when you start translating to and from English or Spanish is to translate for meaning rather than to translate words. Sometimes what you want to translate will be straightforward enough that there won't be much difference between the two approaches.
  • 20. But more often than not, paying attention to what someone is saying not just the words the person is using will pay off in doing a better job of conveying the idea that someone is trying to get across. I have also seen some wrong words you must correct in your work *apply - applied *it is *approaches *techniques
  • 21. To Esperanza Palechor Dear Esperanza Palechor I have gone over your work and I can say that your words have meaning in the paragraph chosen although this work is very good you said you used literal translation If you opt for a literal translation, you may get unpleasant surprises. While you must preserve the original style of the author (tone, register…), you can’t duplicate the syntax or the grammatical construction of the source language, unless of course it is correct in the target language. You also don’t have to keep all the words from the source text if you want to avoid redundancy in your translation. Conversely, don’t hesitate to add some words in your translation if you feel it will make the meaning clearer. About the chart you created I think it is well structured and the information is useful for this task, I would only want advice you to use APA Rules correctly to justify the text and I found a little mistake as well in the sentence “I use” I think you meant “I used” Thank you very much for sharing us your work.
  • 22. Jonathan David Contreras- To- Laura Camila Quesada Dear Laura, I think it is an excellent work, except for a few words that classmate Cesar has already mentioned, but I think it is very important to achieve a good balance between interpreting and literal translation, because although it is necessary in some cases to interpret what the other person wants to say, many times a single word can change the meaning of everything. To -Esperanza Palechor Dear Esperanza, I think it is a very good work, an excellent translation and a very relevant comparative table for the subject matter dealt with.
  • 23. Laura Camila Quesada- To- Cesar Augusto Martinez Thank you so much for your suggestions to my work, but also for the tips you give on your reflection when a traslation process is performed. I also consider that something important to do before the translation is to familiarize first with the document or reading, and then identify relevant references sources for the subject we are going to translate, to have more clarity on the issue. To: Jonathan David Contreras Your translation is very interesting, besides the literal translation technique is one of the most common translation techniques, I used it too. It has some advantages and disadvantages too, for example a disadvantage is that Languages have to be closely related in a cultural sense to translate, and sometimes it is difficult to recognize. But almost always translations are accurate.
  • 24. To -Esperanza Palechor I am agree with you that it was a nice text to translate because we can learn new things, and you have done a great job, to highlight, we can use different techniques and methods to translate, in your case, the technique you used allows to do a more accurate translation. Esperanza Palechor – To-Cesar Augusto I really liked the reflection you did about the translation exercise ecause you did clear and concrete recomendations. In the chart of the differences you took key elements in each concept and I liked the design that you used for the presentation. Thank you.
  • 25. REFERENCES •Bosco, G. (n.d.). Translation Techniques. Retrieved Oct 05, 2017,from http://www.interproinc.com/es/blog/translation-techniques •Preciado, P. D., & Silva, M. (2007). English Translation Techniques [Ebook]. Retrieved Oct 05, 2017, fromhttps://books.google.com.co/books? id=5MG8xLyZOYkC&lpg=PP1&dq=petra%20translations %20techniques&pg=PP1#v=onepage&q=petra%20translations %20techniques&f=false Umbral Digital •Bosco, G. (n.d.). Translation Techniques. Retrieved March 22, 2017, fromhttp://www.interproinc.com/es/blog/translation-techniques
  • 26. • Ordudari, M. (july 2007). Translation procedures, strategies, and methods. Translation Journal, 11(3). Retrieved March 22, 2017, fromhttp://www.bokorlang.com/journal/41culture.htm • Bussinesdictionary;(2018); Strategy,[online article]. Retrieved from: https://www.newtactics.org/training/what-are-strategies/tactic-strategy • Bussinesdictionary;(2018); Method,[online article]. Retrieved from: http://www.businessdictionary.com/definition/method.html • Bussinesdictionary;(2018);Thecnique,[online article]. Retrieved from: http://www.businessdictionary.com/definition/technique.html
  • 27. • Ulya, R,(2016); What is the difference between strategy, technique, method and approach in terms of teaching. [online article]. Retrieved from: http://ulyarosyita.blogspot.com/2011/03/what-is-difference-between- strategy.html • Ordudari, M. (july 2007). Translation procedures, strategies, and methods. Translation Journal, 11(3). Retrieved March 22, 2017, fromhttp://www.bokorlang.com/journal/41culture.htm • Net industries (Education- Knowledge – Information) (n.d) Translation - The Concept Of Translation And Its Complexity. Retrieved March 22, 2017,