الاتصال خطوة بخطوة الى التميز &الاتصال التعليميمصطفى بشير
ضع التميز هو عنوانك
معنا سوف تتغير معلوماتك فى شتى الميادين
خطوة بخطوة الى التميز فى " علم الاتصال و مهارات التواصل والتعارف وفن الاقناع و.............و.............و..........و.....!!!؟
The document discusses the translation of texts from print to electronic formats. It explores how this transition changes fundamental ideas about texts and requires examining both print and electronic texts with new perspectives. The meaning derived from texts can vary across mediums as electronic versions involve additional elements like graphics and interactivity that affect the reading experience compared to print. While the ink in print is stable, electronic texts on screens can change each time they are viewed, making the meaning derived from them less fixed.
The document discusses the discovery of Tarbosaurus in 1955 in the Gobi Desert and the subsequent findings of dinosaur footprints, fighting dinosaurs, and the first ever dinosaur egg found in the Gobi, which confirmed that dinosaurs laid eggs. In 1994, a late Cretaceous dinosaur egg nest was discovered in the southern Gobi region.
A beginner's course in legal translation the case of culture-bound terms-dr ...Britney Brown
This document outlines a course for teaching legal translation to French university students, using culture-bound terms as a case study. It discusses four main techniques for translating culture-bound terms on a continuum from source-language oriented to target-language oriented: 1) Functional equivalence replaces the source term with a target term that has a similar function; 2) Descriptive translation provides a descriptive label for the source term; 3) Literal translation translates the source term word-for-word; and 4) Calque translates the structure of terminology while changing the words to the target language. The document cautions that while functional equivalence can be appropriate for general audiences, it risks being misleading for legal audiences due to differences in legal concepts across common law and
There are two main challenges to legal translation between different legal systems: 1) The language of the law differs from everyday speech due to legalese, Latin/French phrases, and technical terminology. 2) Translating concepts between civil law and common law systems is difficult because some concepts have no direct counterpart or may be misleading due to deceptive cognates. Accurately determining if a concept is the same or different across languages and systems is a major practical difficulty in legal translation.
Legal Translation as Knowledge MediationJanEngberg
This document summarizes a presentation on legal translation as knowledge mediation between different target groups. The presentation discusses two main frameworks - knowledge communication and distinguishing between operations at the text level versus the system level in translation. It argues that legal translation involves purposefully selecting relevant aspects of conceptual knowledge in the source text to present in the target text in a way that is relevant to the target context and situation. The presentation also discusses how translators can and should take responsibility as knowledge mediators for the social consequences of their translation choices and decisions.
There are three types of prepositions - simple, compound, and phrasal. Prepositions show the relationship between an object and another word in a sentence in terms of time, space, or other senses. Prepositional phrases consist of a preposition and an object, which is usually a noun or pronoun. Prepositional phrases can function as adjectives or adverbs, modifying nouns/pronouns or verbs/adverbs/adjectives respectively. It is important to identify prepositional phrases and their objects correctly.
Intertextuality is central to translation but foreign intertexts cannot be fully translated due to contextual and cultural differences between languages. As a result, translators typically replace foreign intertexts with analogous relations in the target language, creating disjunctions between the original text and translation. This opens translations to varied interpretations depending on the target culture and increases the need for translators and readers to be self-conscious of interpretation in translation.
Arabic english legal dictionary- dr dinafrekhto's libraryBritney Brown
This document contains various legal and court-related terms in English and a foreign language with no other context provided. Terms relate to areas like civil procedures, case management, court administration, dispute resolution processes, and legal concepts. The list appears to document terminology for reference purposes in managing court operations and legal matters.
Here are a few key points about the differences in the concepts of science between Arabic and English:
- The modern English concept of "science" refers specifically to physical sciences like physics, chemistry, biology that emerged in the 17th century, following the scientific method of observation, hypothesis, experimentation, theory, and law.
- The Arabic concept of "ilm/علم" is more broadly rooted in religious tradition, with "ulema/العلماء" referring to learned religious scholars. Early attempts to use "ulum/علوم" for science faced challenges.
- Dar al-Ulum colleges were originally houses of general learning/sciences, but focused more on traditional Arabic
الاتصال خطوة بخطوة الى التميز &الاتصال التعليميمصطفى بشير
ضع التميز هو عنوانك
معنا سوف تتغير معلوماتك فى شتى الميادين
خطوة بخطوة الى التميز فى " علم الاتصال و مهارات التواصل والتعارف وفن الاقناع و.............و.............و..........و.....!!!؟
The document discusses the translation of texts from print to electronic formats. It explores how this transition changes fundamental ideas about texts and requires examining both print and electronic texts with new perspectives. The meaning derived from texts can vary across mediums as electronic versions involve additional elements like graphics and interactivity that affect the reading experience compared to print. While the ink in print is stable, electronic texts on screens can change each time they are viewed, making the meaning derived from them less fixed.
The document discusses the discovery of Tarbosaurus in 1955 in the Gobi Desert and the subsequent findings of dinosaur footprints, fighting dinosaurs, and the first ever dinosaur egg found in the Gobi, which confirmed that dinosaurs laid eggs. In 1994, a late Cretaceous dinosaur egg nest was discovered in the southern Gobi region.
A beginner's course in legal translation the case of culture-bound terms-dr ...Britney Brown
This document outlines a course for teaching legal translation to French university students, using culture-bound terms as a case study. It discusses four main techniques for translating culture-bound terms on a continuum from source-language oriented to target-language oriented: 1) Functional equivalence replaces the source term with a target term that has a similar function; 2) Descriptive translation provides a descriptive label for the source term; 3) Literal translation translates the source term word-for-word; and 4) Calque translates the structure of terminology while changing the words to the target language. The document cautions that while functional equivalence can be appropriate for general audiences, it risks being misleading for legal audiences due to differences in legal concepts across common law and
There are two main challenges to legal translation between different legal systems: 1) The language of the law differs from everyday speech due to legalese, Latin/French phrases, and technical terminology. 2) Translating concepts between civil law and common law systems is difficult because some concepts have no direct counterpart or may be misleading due to deceptive cognates. Accurately determining if a concept is the same or different across languages and systems is a major practical difficulty in legal translation.
Legal Translation as Knowledge MediationJanEngberg
This document summarizes a presentation on legal translation as knowledge mediation between different target groups. The presentation discusses two main frameworks - knowledge communication and distinguishing between operations at the text level versus the system level in translation. It argues that legal translation involves purposefully selecting relevant aspects of conceptual knowledge in the source text to present in the target text in a way that is relevant to the target context and situation. The presentation also discusses how translators can and should take responsibility as knowledge mediators for the social consequences of their translation choices and decisions.
There are three types of prepositions - simple, compound, and phrasal. Prepositions show the relationship between an object and another word in a sentence in terms of time, space, or other senses. Prepositional phrases consist of a preposition and an object, which is usually a noun or pronoun. Prepositional phrases can function as adjectives or adverbs, modifying nouns/pronouns or verbs/adverbs/adjectives respectively. It is important to identify prepositional phrases and their objects correctly.
Intertextuality is central to translation but foreign intertexts cannot be fully translated due to contextual and cultural differences between languages. As a result, translators typically replace foreign intertexts with analogous relations in the target language, creating disjunctions between the original text and translation. This opens translations to varied interpretations depending on the target culture and increases the need for translators and readers to be self-conscious of interpretation in translation.
Arabic english legal dictionary- dr dinafrekhto's libraryBritney Brown
This document contains various legal and court-related terms in English and a foreign language with no other context provided. Terms relate to areas like civil procedures, case management, court administration, dispute resolution processes, and legal concepts. The list appears to document terminology for reference purposes in managing court operations and legal matters.
Here are a few key points about the differences in the concepts of science between Arabic and English:
- The modern English concept of "science" refers specifically to physical sciences like physics, chemistry, biology that emerged in the 17th century, following the scientific method of observation, hypothesis, experimentation, theory, and law.
- The Arabic concept of "ilm/علم" is more broadly rooted in religious tradition, with "ulema/العلماء" referring to learned religious scholars. Early attempts to use "ulum/علوم" for science faced challenges.
- Dar al-Ulum colleges were originally houses of general learning/sciences, but focused more on traditional Arabic
Legal Translation Gone Wrong: 10 Mistakes to Avoid When Having Your Legal Con...VIA
The document summarizes 10 common mistakes to avoid when having legal content translated. It discusses selecting qualified translation resources with subject matter expertise. It emphasizes the importance of legal and linguistic accuracy, including establishing style guides and drafting documents with translation in mind. It also provides strategies for improving efficiency and reducing costs, such as using translation memory tools and preparing files appropriately. The presentation aims to help legal professionals and businesses properly manage the translation of important legal content.
بيع حقوق استخدام القاموس الالكتروني و برامج الكمبيوتر التي تقوم بوظيفة ترجمة النصوص علي النت و ما الي تلك الشعبة من قواميس ترجمة نصوص متعددة اللغات فضلا عن النسخ التجريبية المجانية
حول اللغة
(من كتاب أسس وقواعد صنعة الترجمة)
تأليف
حسام الدين مصطفى
استشاري وخبير الترجمة
رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
عضو شعبة الترجمة باتحاد كتاب مصر
حـــــــول اللغـــــــــة
أصل اللغة
الإنسان واللغة
مراحل اكتساب اللغة
العوامل المؤثرة في النمو اللغوي
وظيفة اللغة ودورها
تعريف اللغة
المستويات اللغوية
خصائص اللغة
اللغة المنطوقة واللغة المكتوبة
اللغة الفصيحة واللغة العامية
الفرق بين الفصحى و العامية
الفرق بين اللغة واللهجة
المستويات اللغوية و المترجم
كيف يطور المترجم مستواه اللغوي؟
أهمية تعليم البرمجة للأطفال في العصر الرقمي.pdfelmadrasah8
في العصر الرقمي الحالي، أصبحت البرمجة مهارة أساسية تتجاوز كونها مجرد أداة تقنية، بل تعد مفتاحًا لفهم العالم المتصل بالإنترنت والتفاعل معه. تعليم البرمجة للأطفال ليس مجرد تعلم لغة البرمجة، بل هو تطوير لمجموعة واسعة من المهارات الأساسية التي يمكن أن تساعدهم في المستقبل.
تعزيز التفكير المنطقي وحل المشكلات
البرمجة تتطلب التفكير المنطقي وحل المشكلات بطرق منهجية. عند تعلم البرمجة، يتعلم الأطفال كيفية تحليل المشكلات وتقسيمها إلى أجزاء أصغر يمكن إدارتها. هذه المهارات ليست مفيدة فقط في مجال التكنولوجيا، بل تمتد إلى مختلف جوانب الحياة الأكاديمية والمهنية.
تحفيز الإبداع والابتكار
من خلال البرمجة، يمكن للأطفال تحويل أفكارهم إلى واقع ملموس. سواء كان ذلك بإنشاء لعبة، أو تطوير تطبيق، أو تصميم موقع ويب، يتيح لهم البرمجة التعبير عن إبداعهم بشكل فريد. هذا يحفز الأطفال على التفكير خارج الصندوق وتطوير حلول مبتكرة للتحديات التي يواجهونها.
توفير فرص مستقبلية
مع تزايد الاعتماد على التكنولوجيا في جميع القطاعات، ستكون مهارات البرمجة من بين الأكثر طلبًا في سوق العمل المستقبلي. تعلم البرمجة من سن مبكرة يمنح الأطفال ميزة تنافسية كبيرة في سوق العمل ويزيد من فرصهم في الحصول على وظائف متميزة في المستقبل.
تنمية مهارات العمل الجماعي والتواصل
تعلم البرمجة غالبًا ما يتضمن العمل في فرق ومشاركة الأفكار والمشاريع مع الآخرين. هذا يساهم في تنمية مهارات العمل الجماعي والتواصل الفعّال لدى الأطفال. كما يساعدهم على تعلم كيفية التعاون والتفاعل مع الآخرين لتحقيق أهداف مشتركة.
فهم أفضل للتكنولوجيا
تعلم البرمجة يساعد الأطفال على فهم كيفية عمل التكنولوجيا من حولهم. بدلاً من أن يكونوا مجرد مستخدمين للتكنولوجيا، يصبحون قادرين على تحليلها وفهم الأساسيات التي تقوم عليها. هذا الفهم العميق يمنحهم القدرة على التفاعل مع التكنولوجيا بطرق أكثر فعالية وكفاءة.
تعليم البرمجة للأطفال في العصر الرقمي ليس رفاهية، بل ضرورة لتأهيلهم لمستقبل مشرق. من خلال تطوير مهارات التفكير المنطقي، الإبداع، والتواصل، يتم إعداد الأطفال ليكونوا مبتكرين وقادة في العالم الرقمي المتطور. البرمجة تفتح لهم أبوابًا واسعة من الفرص والتحديات التي يمكنهم تجاوزها بمهاراتهم ومعرفتهم المتقدمة.
تعلم البرمجة للأطفال- مفتاح المستقبل الرقمي.pdfelmadrasah8
مع تزايد الاعتماد على التكنولوجيا في حياتنا اليومية، أصبحت البرمجة مهارة حيوية للأطفال. تعلم البرمجة للأطفال ليس مجرد تعلم كتابة الشيفرات، بل هو وسيلة لتعزيز التفكير النقدي، وحل المشكلات، والإبداع. من خلال تعلم البرمجة، يكتسب الأطفال أدوات تمكنهم من فهم العالم الرقمي المحيط بهم والتحكم فيه.
فوائد تعلم البرمجة للأطفال
تعزيز التفكير النقدي وحل المشكلات:
تعلم البرمجة يعلم الأطفال كيفية تقسيم المشاكل الكبيرة إلى أجزاء صغيرة يمكن التحكم فيها. يتعلمون كيفية التفكير بطرق منطقية ومنظمة، مما يساعدهم على إيجاد حلول فعالة للمشكلات.
تشجيع الإبداع:
من خلال البرمجة، يمكن للأطفال خلق أشياء جديدة مثل الألعاب، التطبيقات، والمواقع الإلكترونية. هذا يعزز إبداعهم ويشجعهم على التفكير خارج الصندوق لتطوير أفكار مبتكرة.
مهارات العمل الجماعي:
غالبًا ما تتطلب مشاريع البرمجة العمل الجماعي، مما يعلم الأطفال كيفية التعاون مع الآخرين، وتبادل الأفكار، والعمل بروح الفريق لتحقيق أهداف مشتركة.
إعدادهم للمستقبل:
في عالم يتجه نحو الرقمية بشكل متزايد، ستكون مهارات البرمجة من بين المهارات الأكثر طلبًا في المستقبل. تعلم البرمجة من سن مبكرة يمنح الأطفال ميزة تنافسية في سوق العمل المستقبلي.
طرق تعلم البرمجة للأطفال
البرامج والتطبيقات التعليمية:
هناك العديد من التطبيقات والبرامج المصممة خصيصًا لتعليم الأطفال البرمجة بطريقة ممتعة وتفاعلية. مثل "سكراتش" (Scratch) و"كوداكاديمي" (Codecademy) التي تستخدم واجهات بصرية بسيطة تسهل فهم المفاهيم الأساسية.
الدورات التعليمية عبر الإنترنت:
تقدم العديد من المنصات مثل "كود.أورغ" (Code.org) و"تيتوريالز بوينت" (TutorialsPoint) دورات مجانية ومدفوعة تعلم الأطفال البرمجة بأسلوب سهل ومشوق.
الروبوتات التعليمية:
استخدام الروبوتات مثل "ليغو ميندستورمز" (LEGO Mindstorms) و"سفيرو" (Sphero) يقدم للأطفال تجربة عملية وممتعة لتعلم البرمجة عن طريق برمجة الروبوتات لأداء مهام معينة.
الكتب والمجلات التعليمية:
هناك العديد من الكتب والمجلات المصممة لتعليم الأطفال البرمجة. تقدم هذه المصادر شرحًا مبسطًا ورسومًا توضيحية تجعل المفاهيم البرمجية سهلة الفهم للأطفال.
نصائح لأولياء الأمور
تشجيع الفضول:
دعوا أطفالكم يستكشفون البرمجة بأنفسهم. شجعوهم على طرح الأسئلة وتجربة حلول مختلفة.
توفير الموارد المناسبة:
ابحثوا عن الموارد التي تناسب أعمار أطفالكم ومستوياتهم. تأكدوا من أنها تفاعلية وممتعة لتحافظ على اهتمامهم.
المشاركة في التعلم:
كونوا جزءًا من تجربة تعلم أطفالكم. جربوا برمجة بعض المشاريع البسيطة معهم، وناقشوا ما يتعلمونه.
تعلم البرمجة للأطفال يفتح لهم آفاقًا جديدة ويزودهم بمهارات قيمة تساعدهم في حياتهم المستقبلية. إنه استثمار في قدراتهم ويمهد الطريق لهم ليكونوا جزءًا من الثورة الرقمية المستمرة. من خلال تقديم الدعم والموارد المناسبة، يمكن لأولياء الأمور والمعلمين تحفيز الأطفال على اكتشاف عالم البرمجة والإبداع فيه.
1. الكسكندرية جامعة
الاداب كلية
اللعلم قسم
:الثانى الفصل
ونماذجه الجماهيرى الصتصال طبيعة
THE NATURE OF MASS
COMMUNICATION AND ITS
MODELS
جمعه حمدى ايهاب .اد
الكسكندرية جامعة -اللعلم قسم
11. التصال لعملية تفسير فى المستخديمة النماذج ابرز يمن
1الرياضية النظرية نموذج -Mathematical Theory Model
2التجتمالعى النسق نموذج -Social system Model
3الكبر ى التنظيمات -نموذجLarge organization model
4المفتوح النسق نموذج -Open System Model
5العام التصال نموذج -general Communication Model
6التصالى التحول نموذج -Transaction Communication
model
7السوسيولوتجى التفسير نموذج -Sociological Interpretation
Model