SlideShare a Scribd company logo
1 of 9
Group 6
•
•
•
•
•
•

Edwin Firmansyah
Idah Caridah
Indah Mutian Hapsak
Rani Tanjung
Ristina
Santi Damayanti

TRANSLATIO
N II
The Word in Different
Language
A few foreign languages which will bridge the gap of
cultural and social differences, since it also brings along
knowledge of new traditions and customs and hence, a
fresh perspective to life itself.

Here is a list of some of the languages spoken around
the world, the important thing to know is that every
language is intricate and unique.
For example: How to Say Hello in Different Languages
Visiting a new country and wondering how to say hello in different
languages?
• English
Say: hello

• French
Salut. If you wish to say good evening, then you need to say Bonsoir
and Bonne Nuit for good night.
• German
guten tag (gootan taa) or Tag (tack).
• Chinese
nei ho (ne ho) or lei ho (lay ho). In Mandarin Chinese, you can say nǐ
hǎo (nee how).

• Egyptian
When in Egypt, you greet a person by saying Salaam Alekum (sulaam
ulakume).
What is Lexical Meaning?
Lexical meaning is defined as the meaning of a base or root word
without considering any prefix or suffix which may be attached.
(noun)
An example of lexical meaning is the meaning of the word "port" in
the words import or portable.
What are The Problems of NonEquivalence?
The following are some common types of non-equivalence at word
level:

(a)Culture-specific concepts
The source-language word may express a concept which is totally
unknown in the target language
eg. English concept difficult to translate: Speaker (of the House of
Commons)- it has no equivalent in many languages, such as
Russian, Chinese and Arabic, among others. It is often translated
into Russian as “Chairman”, which does not reflect the role of the
Speaker of the House of Commons as an independent person who
maintains authority and order in Parliament.
(b) The source-language concept is not lexicalized in the target
language
The source-language word may express a concept which is known in
the target culture but simply not lexicalized, that is not “allocated” a
target-language word to express it.
c) The source-language word is semantically complex
The source-language word may be semantically complex.
(d) The source and the target languages make different
distinctions in meaning
The target language may make more or fewer distinctions
in meaning than the source language.

(e) The target language lacks a superordinate
The target language may have specific words (hyponyms) but no
general word (superordinate)to head the semantic field.
(f) The target language lacks a specific term (hyponym)
More commonly, languages tend to have general words
(superordinates) but lack specific ones (hyponyms).
(g) Differences in physical or interpersonal perspective
Physical perspective has to do with where things or people are in
relation to one another or to a place, as expressed in pairs of words
such as come/ go, take/ bring, arrive/ depart, etc.
(h) Differences in expressive meaning
There may be a target-language word which has the same
propositional meaning as the source-language word, but it may have a
different expressive meaning.
(i) Difference in form
There is often no equivalent in the target language for a particular
form in the source text.
(j) Differences in frequency and purpose of using specific forms
Even when a particular form does have a ready equivalent in the target
language, there may be a difference in the frequency with which it is
used or the purpose for which it is used.
(k) The use of loan words in the source text
Words such as au fait, chic and alfresco in English are used for their
prestige value, because they add an air of sophistication to the text or
its subject matter.
The Word in Different Language

More Related Content

What's hot

The role of context in interpretation
The role of context in interpretationThe role of context in interpretation
The role of context in interpretationH. R. Marasabessy
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 ProseOlga Łabendowicz
 
Discourse analysis and vocabulary
Discourse analysis and vocabularyDiscourse analysis and vocabulary
Discourse analysis and vocabularyKaikka Kaikka
 
Lecture 3 implicature
Lecture  3 implicatureLecture  3 implicature
Lecture 3 implicatureAdel Thamery
 
Chapter 3 topic and the representation of discourse content
Chapter 3 topic and the representation of discourse contentChapter 3 topic and the representation of discourse content
Chapter 3 topic and the representation of discourse contentH. R. Marasabessy
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domesticationabdelbaar
 
Metonymy in Stylistics
Metonymy in StylisticsMetonymy in Stylistics
Metonymy in StylisticsMehwish Jameel
 
Sense relations & Semantics
Sense relations & SemanticsSense relations & Semantics
Sense relations & SemanticsAfuza Shara
 
Unit 6 - Predicates, Referring Expressions, and Universe of Discourse
Unit 6 -  Predicates, Referring Expressions, and Universe of DiscourseUnit 6 -  Predicates, Referring Expressions, and Universe of Discourse
Unit 6 - Predicates, Referring Expressions, and Universe of DiscourseAshwag Al Hamid
 
Deixis presentation
Deixis presentationDeixis presentation
Deixis presentationIjaz Ahmed
 
Unit 4 - Referring Expressions
Unit 4 -  Referring ExpressionsUnit 4 -  Referring Expressions
Unit 4 - Referring ExpressionsAshwag Al Hamid
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translationAshish Pal
 

What's hot (20)

The role of context in interpretation
The role of context in interpretationThe role of context in interpretation
The role of context in interpretation
 
08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose08 Literary Translation #1 Prose
08 Literary Translation #1 Prose
 
Discourse analysis and vocabulary
Discourse analysis and vocabularyDiscourse analysis and vocabulary
Discourse analysis and vocabulary
 
Lecture 3 implicature
Lecture  3 implicatureLecture  3 implicature
Lecture 3 implicature
 
Translation strategy
Translation strategyTranslation strategy
Translation strategy
 
Chapter 3 topic and the representation of discourse content
Chapter 3 topic and the representation of discourse contentChapter 3 topic and the representation of discourse content
Chapter 3 topic and the representation of discourse content
 
Foreignization & domestication
Foreignization & domesticationForeignization & domestication
Foreignization & domestication
 
Metonymy in Stylistics
Metonymy in StylisticsMetonymy in Stylistics
Metonymy in Stylistics
 
Presupposition
PresuppositionPresupposition
Presupposition
 
Unit 5 - Predicates
Unit 5 - PredicatesUnit 5 - Predicates
Unit 5 - Predicates
 
Sense relations & Semantics
Sense relations & SemanticsSense relations & Semantics
Sense relations & Semantics
 
3 the referential-theory2
3 the referential-theory23 the referential-theory2
3 the referential-theory2
 
Presentation on Code Switching
Presentation on Code SwitchingPresentation on Code Switching
Presentation on Code Switching
 
Unit 6 - Predicates, Referring Expressions, and Universe of Discourse
Unit 6 -  Predicates, Referring Expressions, and Universe of DiscourseUnit 6 -  Predicates, Referring Expressions, and Universe of Discourse
Unit 6 - Predicates, Referring Expressions, and Universe of Discourse
 
Discourse analysis and grammar
Discourse analysis and grammar Discourse analysis and grammar
Discourse analysis and grammar
 
Deixis presentation
Deixis presentationDeixis presentation
Deixis presentation
 
Unit 4 - Referring Expressions
Unit 4 -  Referring ExpressionsUnit 4 -  Referring Expressions
Unit 4 - Referring Expressions
 
Politeness
PolitenessPoliteness
Politeness
 
Types of translation
Types of translationTypes of translation
Types of translation
 
PRAGMATICS: COOPERATIVE PRINCIPLES
PRAGMATICS: COOPERATIVE PRINCIPLESPRAGMATICS: COOPERATIVE PRINCIPLES
PRAGMATICS: COOPERATIVE PRINCIPLES
 

Viewers also liked

Problems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelProblems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelThanh Phan Trung
 
Non equivalene
Non equivaleneNon equivalene
Non equivalenesmallrat
 
The problem of non equivalence
The problem of non equivalenceThe problem of non equivalence
The problem of non equivalenceEve_55
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific termsMontasser Mahmoud
 
Semantics: Seven types of meaning
Semantics: Seven types of meaningSemantics: Seven types of meaning
Semantics: Seven types of meaningMiftadia Laula
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentationAngelo pizzuto
 
A textbook of translation by peter newmark
A textbook of translation by peter newmarkA textbook of translation by peter newmark
A textbook of translation by peter newmarkAnne Mendoza Titong
 
Translation -Lexical Meaning-
Translation -Lexical Meaning-Translation -Lexical Meaning-
Translation -Lexical Meaning-noviarabbani
 
Lexical meaning in Translation
Lexical meaning in TranslationLexical meaning in Translation
Lexical meaning in Translationnoviaviarabbani
 
Peter Newmark translation theory
Peter Newmark translation theory Peter Newmark translation theory
Peter Newmark translation theory Zainab Albasyouni
 
In Other Words: A Coursebook on Translation
In Other Words: A Coursebook on TranslationIn Other Words: A Coursebook on Translation
In Other Words: A Coursebook on Translationfluffy_fury
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studiesulagammal A
 
Part 3.3 proposition
Part 3.3   propositionPart 3.3   proposition
Part 3.3 propositionLê Hương
 
ASTM Standard for Interpreting and Translation
ASTM Standard for Interpreting and TranslationASTM Standard for Interpreting and Translation
ASTM Standard for Interpreting and TranslationHelen Eby
 
Translation loss and gain
Translation loss and gainTranslation loss and gain
Translation loss and gainAngelito Pera
 

Viewers also liked (20)

Problems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelProblems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word level
 
Lexicology
LexicologyLexicology
Lexicology
 
Non equivalene
Non equivaleneNon equivalene
Non equivalene
 
The problem of non equivalence
The problem of non equivalenceThe problem of non equivalence
The problem of non equivalence
 
Translating culture specific terms
Translating culture  specific termsTranslating culture  specific terms
Translating culture specific terms
 
Semantics: Seven types of meaning
Semantics: Seven types of meaningSemantics: Seven types of meaning
Semantics: Seven types of meaning
 
Translation techniques presentation
Translation  techniques  presentationTranslation  techniques  presentation
Translation techniques presentation
 
A textbook of translation by peter newmark
A textbook of translation by peter newmarkA textbook of translation by peter newmark
A textbook of translation by peter newmark
 
Translation -Lexical Meaning-
Translation -Lexical Meaning-Translation -Lexical Meaning-
Translation -Lexical Meaning-
 
Lexical meaning in Translation
Lexical meaning in TranslationLexical meaning in Translation
Lexical meaning in Translation
 
Peter newmark
Peter newmarkPeter newmark
Peter newmark
 
Peter Newmark translation theory
Peter Newmark translation theory Peter Newmark translation theory
Peter Newmark translation theory
 
In Other Words: A Coursebook on Translation
In Other Words: A Coursebook on TranslationIn Other Words: A Coursebook on Translation
In Other Words: A Coursebook on Translation
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Translation Studies
Translation StudiesTranslation Studies
Translation Studies
 
Part 3.3 proposition
Part 3.3   propositionPart 3.3   proposition
Part 3.3 proposition
 
ASTM Standard for Interpreting and Translation
ASTM Standard for Interpreting and TranslationASTM Standard for Interpreting and Translation
ASTM Standard for Interpreting and Translation
 
LOSS IS GAIN
LOSS IS GAINLOSS IS GAIN
LOSS IS GAIN
 
Translation loss and gain
Translation loss and gainTranslation loss and gain
Translation loss and gain
 
Task based teaching
Task based teachingTask based teaching
Task based teaching
 

Similar to The Word in Different Language

Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2
Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2
Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2ssusere6b7f7
 
Sociolinguistics of group 6.pdf
Sociolinguistics of group 6.pdfSociolinguistics of group 6.pdf
Sociolinguistics of group 6.pdfVesalNoch
 
5 language and dialect
5 language and dialect5 language and dialect
5 language and dialectseemab nazir
 
Standard form of language and dialects
Standard form of language and dialectsStandard form of language and dialects
Standard form of language and dialectssdps womens college
 
CODE SWITCHING & Mixing.pptx
CODE SWITCHING & Mixing.pptxCODE SWITCHING & Mixing.pptx
CODE SWITCHING & Mixing.pptxayoub727540
 
Code Switching and Code Mixing
Code Switching and Code MixingCode Switching and Code Mixing
Code Switching and Code MixingBlanca Sosa
 
Code Switching & Codee Mixing
Code Switching & Codee MixingCode Switching & Codee Mixing
Code Switching & Codee MixingJunaid Iqbal
 
Intro to language
Intro to languageIntro to language
Intro to languageCameliaN
 
Language planning
Language planningLanguage planning
Language planningAyesha Mir
 
Semantic relativity
Semantic relativitySemantic relativity
Semantic relativityAltaf
 
Intro to language
Intro to languageIntro to language
Intro to languageCameliaN
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptmuhammadahmad709
 
Theories in Language and Culture
Theories in Language and CultureTheories in Language and Culture
Theories in Language and CultureFlipped Channel
 
Language, dialect, and varieties
Language, dialect, and varietiesLanguage, dialect, and varieties
Language, dialect, and varietiesSari Kusumaningrum
 
English module for intermediate students
English module for intermediate studentsEnglish module for intermediate students
English module for intermediate studentsAkbar Fauzan
 

Similar to The Word in Different Language (20)

Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2
Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2
Mona Baker's strategies for translation. Chapter 2
 
Sociolinguistics of group 6.pdf
Sociolinguistics of group 6.pdfSociolinguistics of group 6.pdf
Sociolinguistics of group 6.pdf
 
5 language and dialect
5 language and dialect5 language and dialect
5 language and dialect
 
LANE422ch5.ppt
LANE422ch5.pptLANE422ch5.ppt
LANE422ch5.ppt
 
Standard form of language and dialects
Standard form of language and dialectsStandard form of language and dialects
Standard form of language and dialects
 
CODE SWITCHING & Mixing.pptx
CODE SWITCHING & Mixing.pptxCODE SWITCHING & Mixing.pptx
CODE SWITCHING & Mixing.pptx
 
Communicative language competences
Communicative language competencesCommunicative language competences
Communicative language competences
 
Code Switching and Code Mixing
Code Switching and Code MixingCode Switching and Code Mixing
Code Switching and Code Mixing
 
Code Switching & Codee Mixing
Code Switching & Codee MixingCode Switching & Codee Mixing
Code Switching & Codee Mixing
 
Intro to language
Intro to languageIntro to language
Intro to language
 
Standard Language
Standard LanguageStandard Language
Standard Language
 
Language variation
Language variation Language variation
Language variation
 
Language planning
Language planningLanguage planning
Language planning
 
Semantic relativity
Semantic relativitySemantic relativity
Semantic relativity
 
Intro to language
Intro to languageIntro to language
Intro to language
 
Translation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.pptTranslation studies 2nd lecture.ppt
Translation studies 2nd lecture.ppt
 
Theories in Language and Culture
Theories in Language and CultureTheories in Language and Culture
Theories in Language and Culture
 
Language, dialect, and varieties
Language, dialect, and varietiesLanguage, dialect, and varieties
Language, dialect, and varieties
 
English module for intermediate students
English module for intermediate studentsEnglish module for intermediate students
English module for intermediate students
 
Code switching-reason
Code switching-reasonCode switching-reason
Code switching-reason
 

Recently uploaded

Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17Celine George
 
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdfFraming an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdfUjwalaBharambe
 
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxiammrhaywood
 
History Class XII Ch. 3 Kinship, Caste and Class (1).pptx
History Class XII Ch. 3 Kinship, Caste and Class (1).pptxHistory Class XII Ch. 3 Kinship, Caste and Class (1).pptx
History Class XII Ch. 3 Kinship, Caste and Class (1).pptxsocialsciencegdgrohi
 
Capitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptx
Capitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptxCapitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptx
Capitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptxCapitolTechU
 
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Celine George
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxmanuelaromero2013
 
Earth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatEarth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatYousafMalik24
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...Marc Dusseiller Dusjagr
 
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfEnzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfSumit Tiwari
 
Biting mechanism of poisonous snakes.pdf
Biting mechanism of poisonous snakes.pdfBiting mechanism of poisonous snakes.pdf
Biting mechanism of poisonous snakes.pdfadityarao40181
 
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...M56BOOKSTORE PRODUCT/SERVICE
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️9953056974 Low Rate Call Girls In Saket, Delhi NCR
 
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of IndiaPainted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of IndiaVirag Sontakke
 
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptxEPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptxRaymartEstabillo3
 

Recently uploaded (20)

Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
Computed Fields and api Depends in the Odoo 17
 
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdfFraming an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
Framing an Appropriate Research Question 6b9b26d93da94caf993c038d9efcdedb.pdf
 
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Tilak Nagar Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptxECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
ECONOMIC CONTEXT - PAPER 1 Q3: NEWSPAPERS.pptx
 
History Class XII Ch. 3 Kinship, Caste and Class (1).pptx
History Class XII Ch. 3 Kinship, Caste and Class (1).pptxHistory Class XII Ch. 3 Kinship, Caste and Class (1).pptx
History Class XII Ch. 3 Kinship, Caste and Class (1).pptx
 
Capitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptx
Capitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptxCapitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptx
Capitol Tech U Doctoral Presentation - April 2024.pptx
 
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
Incoming and Outgoing Shipments in 1 STEP Using Odoo 17
 
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptxHow to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
How to Make a Pirate ship Primary Education.pptx
 
Earth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice greatEarth Day Presentation wow hello nice great
Earth Day Presentation wow hello nice great
 
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
“Oh GOSH! Reflecting on Hackteria's Collaborative Practices in a Global Do-It...
 
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdfEnzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
Enzyme, Pharmaceutical Aids, Miscellaneous Last Part of Chapter no 5th.pdf
 
Biting mechanism of poisonous snakes.pdf
Biting mechanism of poisonous snakes.pdfBiting mechanism of poisonous snakes.pdf
Biting mechanism of poisonous snakes.pdf
 
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
KSHARA STURA .pptx---KSHARA KARMA THERAPY (CAUSTIC THERAPY)————IMP.OF KSHARA ...
 
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini  Delhi NCR9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini  Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
 
ESSENTIAL of (CS/IT/IS) class 06 (database)
ESSENTIAL of (CS/IT/IS) class 06 (database)ESSENTIAL of (CS/IT/IS) class 06 (database)
ESSENTIAL of (CS/IT/IS) class 06 (database)
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
call girls in Kamla Market (DELHI) 🔝 >༒9953330565🔝 genuine Escort Service 🔝✔️✔️
 
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of IndiaPainted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
Painted Grey Ware.pptx, PGW Culture of India
 
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdfTataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
 
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptxEPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
EPANDING THE CONTENT OF AN OUTLINE using notes.pptx
 

The Word in Different Language

  • 1. Group 6 • • • • • • Edwin Firmansyah Idah Caridah Indah Mutian Hapsak Rani Tanjung Ristina Santi Damayanti TRANSLATIO N II
  • 2. The Word in Different Language A few foreign languages which will bridge the gap of cultural and social differences, since it also brings along knowledge of new traditions and customs and hence, a fresh perspective to life itself. Here is a list of some of the languages spoken around the world, the important thing to know is that every language is intricate and unique.
  • 3. For example: How to Say Hello in Different Languages Visiting a new country and wondering how to say hello in different languages? • English Say: hello • French Salut. If you wish to say good evening, then you need to say Bonsoir and Bonne Nuit for good night. • German guten tag (gootan taa) or Tag (tack). • Chinese nei ho (ne ho) or lei ho (lay ho). In Mandarin Chinese, you can say nǐ hǎo (nee how). • Egyptian When in Egypt, you greet a person by saying Salaam Alekum (sulaam ulakume).
  • 4. What is Lexical Meaning? Lexical meaning is defined as the meaning of a base or root word without considering any prefix or suffix which may be attached. (noun) An example of lexical meaning is the meaning of the word "port" in the words import or portable.
  • 5. What are The Problems of NonEquivalence? The following are some common types of non-equivalence at word level: (a)Culture-specific concepts The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target language eg. English concept difficult to translate: Speaker (of the House of Commons)- it has no equivalent in many languages, such as Russian, Chinese and Arabic, among others. It is often translated into Russian as “Chairman”, which does not reflect the role of the Speaker of the House of Commons as an independent person who maintains authority and order in Parliament.
  • 6. (b) The source-language concept is not lexicalized in the target language The source-language word may express a concept which is known in the target culture but simply not lexicalized, that is not “allocated” a target-language word to express it. c) The source-language word is semantically complex The source-language word may be semantically complex. (d) The source and the target languages make different distinctions in meaning The target language may make more or fewer distinctions in meaning than the source language. (e) The target language lacks a superordinate The target language may have specific words (hyponyms) but no general word (superordinate)to head the semantic field.
  • 7. (f) The target language lacks a specific term (hyponym) More commonly, languages tend to have general words (superordinates) but lack specific ones (hyponyms). (g) Differences in physical or interpersonal perspective Physical perspective has to do with where things or people are in relation to one another or to a place, as expressed in pairs of words such as come/ go, take/ bring, arrive/ depart, etc. (h) Differences in expressive meaning There may be a target-language word which has the same propositional meaning as the source-language word, but it may have a different expressive meaning. (i) Difference in form There is often no equivalent in the target language for a particular form in the source text. (j) Differences in frequency and purpose of using specific forms Even when a particular form does have a ready equivalent in the target language, there may be a difference in the frequency with which it is used or the purpose for which it is used.
  • 8. (k) The use of loan words in the source text Words such as au fait, chic and alfresco in English are used for their prestige value, because they add an air of sophistication to the text or its subject matter.