You're churning out amazing content and working tirelessly to get that content in front of your best prospects. But if you're only creating content in English, you might be ignoring copious amounts of potential customers. 71% (gasp!) of the global market prefers to be spoken to in a language other than English.
How do you reach these prospects without breaking the bank? Good news: it's not nearly as difficult as you think it is.
View our webinar, “How to Extend your Content Marketing Plan to a Global Audience,” to learn best practices for creating content that's easy to translate and localize. You'll also discover workflow processes that make the whole process easier, so you can realize maximum ROI.
For more detail, please copy and paste the following link itnto the browser of your choice: http://www.sdl.com/olp/language/how-to-extend-your-content-marketing-plan-to-a-global-audience.html
5. #GlobalMarketing @sdl @jeffconstantin
Poll
How would you describe your current approach to translation
as part of your global content marketing strategy?
○ We have every asset translated.
○ We select key assets to translate.
○ We only have content translated when someone requests it.
○ Why would we need content in different languages?
6. Pam Didner
Global Content Marketing
How to create great content, reach more customers,
and build a worldwide marketing strategy that works
“Creating content to help, educate, support, assist,
or entertain your customers is more cost-effective
than an ad buy”
7. Copyright 2014 by Common Sense Advisory, Inc.
Unauthorized reproduction & distribution prohibited
Reasons for Abandoning
Foreign Websites
100%0 10 20 30 40 50 60 70 80 90
International
Average
Russian
Spain
Brazil
Indonesia
Germany
France
Egypt
China
Turkey
Japan
I accomplished what I came for and left
The navigation is not in my language
The site requests too much personal
information
The site keeps reverting to English
The site is slow to load and crashes
I abandoned the shopping cart
due to transaction problems
There is too much animation
or too many graphics
31% 23% 12% 10% 10% 9% 5%
42% 19% 9% 15% 7% 4% 4%
39% 25% 6% 10% 9% 8% 3%
39% 32% 12% 5% 8% 9% 4%
39% 11% 11% 6% 13% 13% 7%
36% 22% 12% 7% 9% 8% 6%
31% 23% 10% 17% 8% 9% 2%
29% 18% 19% 9% 9% 7% 9%
22% 27% 10% 12% 17% 7% 5%
19% 31% 15% 11% 6% 9% 9%
17% 31% 11% 10% 13% 12% 6%
Can’t read, won’t buy
8. #GlobalMarketing @sdl @jeffconstantin
Project brief $360.00
Script creation $720.00
Voice over $1,250.00
Sound effects $200.00
Sound track $500.00
Illustration/Animation $780.00
Video editing $840.00
Video rendering $240.00
Total: $4,890.00
1
2
3
4
5
6
7
8
Creation of a 5-minute video:
9. #GlobalMarketing @sdl @jeffconstantin
Project brief $360.00
Script creation $720.00
Voice over $1,250.00
Sound effects $200.00
Sound track $500.00
Illustration/Animation $780.00
Video editing $840.00
Video rendering $240.00
Total: $4,890.00
1
2
3
4
5
6
7
8
Creation of a 5-minute video:
Subtitling
$325.00 per language
Voice-Over
$575.00 per language
Dubbing
$950.00 per language
14Additional
Markets
8Additional
Markets
5Additional
Markets
Localization of a 5-minute video:
11. Your content is A-OK!
Unless you’re in Europe or
South America, in which case
this hand gesture actually
means “you’re a jerk.”
12. #GlobalMarketing @sdl @jeffconstantin
1. Numbers, colors, and animals
2. Dates and seasons
3. Colloquial expressions
4. Maps, flags
5. Cultural references
6. Social norms
Six things to look out for when driving marketing
content to a global audience
“Not going
that way!”
14. #GlobalMarketing @sdl @jeffconstantin
Style Guide
… establishes standards
for writing and designing
documents that describes
writing conventions, from
spelling, punctuation and
word use, to structural
and formatting issues
Getting Started
o Mission statement
o Social media guidelines
o Campaign briefs
o Editorial guidelines
o Tone of voice
Glossary
… enables access
and integration with
enterprise content and
data from various sources,
including content
management systems
Getting Started
o SEO keyword list
o Taglines
o Trademarks
o Company values
Translation Memory
Getting Started
… stores "segments",
which can be sentences,
paragraphs or sentence-like
units (headings, titles or
elements in a list) that have
previously been translated, in
order to aid human translators
o English and translated
versions of the same
document
15. #GlobalMarketing @sdl @jeffconstantin
To transcreate or not to transcreate, that is the question…
Transcreation
“… is the process by which new content
is developed or adapted for a given
target audience.”
Bilingual Copywriter(s)
Concept or paragraph-based
translation with or without TM
Paid by the hour
800 to 1,200 words per day
Translation
“…is the communication of the meaning
of a source-language text by means of
an equivalent target-language text.”
Translator
Sentence-based translation with TM
Paid by the word count
1,500 to 2,000 words per day
Informative, factual
(Product descriptions, marketing campaigns)
Motivational, inspirational
(Tag lines or highly targeted content)
18. #GlobalMarketing @sdl @jeffconstantin
Poll
What type of marketing content are you considering expanding
to non-English speaking regions?
○ Website & SEO content
○ eBooks, Whitepapers and Infographics
○ Social Media Postings
○ Email campaigns
○ Mobile apps
○ Video
25. #GlobalMarketing @sdl @jeffconstantin
Web content & architecture
Use global templates
Determine what
information is global
and what is local
Will sites be localized by
language or by country?
26. #GlobalMarketing @sdl @jeffconstantin
Web content & architecture Translatable URLs,
Titles, Meta
descriptions, H1, alt.
SEO
friendly
Ensure Unicode
encoding
Unicode
encoding
Allow auto-resize
of text boxes and
content frames
Auto-size
frames
Separate text
from graphics
Separated
text from
graphics
Avoid Flash, use
HTML 5 where
practical
HTML 5
34. #GlobalMarketing @sdl @jeffconstantin
Video marketing
Source: “Press Play: Quick Introduction to Video Localization” by Rebecca Ray Common Sense
Advisory, Inc., August 2014
YouTube.com
○ Over 1 billion unique visitors per month
○ More than 80% of its traffic now comes
from outside the United States
Beyond YouTube.com
○ Brazil: UOL, Vimeo, YouTube
○ China: iQiyi, PPS, Youku Tudou
○ India: Storypick, Upworthy, YouTube
○ Turkey: Dailymotion, Vimeo, YouTube
○ Russia: RuTube, YouTube
40. #GlobalMarketing @sdl @jeffconstantin
Mobile strategy
Internet access by mobile phone is more
common than via PC in many countries
Ensure your platform supports mobile
display formatting
App localization may need to be incorporated
into your strategy
Apps can be inexpensive to localize - you may
want to support more languages there than on
the website
42. #GlobalMarketing @sdl @jeffconstantin
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE "http://sdl.com/dtd/sample.dtd">
<vxml version="2.0">
<property name=“sample" value=“app" />
<prompt count=“1">The tree is </prompt>
<prompt count=“2">The leaf is </prompt>
<prompt count=“3">The cars are </prompt>
<prompt count=“4">green</prompt>
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE "http://sdl.com/dtd/sample.dtd">
<vxml version="2.0">
<property name=“sample" value=“app" />
<prompt count=“1">L’arbre est </prompt>
<prompt count=“2">La feuille est</prompt>
<prompt count=“3">Les voitures sont </prompt>
<prompt count=“4">vert</prompt>
The tree is green
The leaf is green
The cars are green
L’arbre est vert
La feuille est vert verte
Les voitures sont vert vertes
Talk Track
Speaker: Moderator & Jeffrey
Moderator:
Marketers are investing heavily in Content Marketing, creating a large volume and diverse array of marketing assets including website content, eNewsletters, social media, blogs, case studies, videos, infographics, and more. Attaining ROI requires you to get that content in front of as many eyeballs and eardrums as possible. But many marketers are failing to extend their marketing to the 72% of the global market where prospects prefer a la:nguage other than English.
Jeffrey:
We’ll discuss how to get started with translation. We will tackle some best practices for creating content that is easy to translate as well as talk through some strategies that make it easier to deliver your content to global audiences.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
Talk Track
Speaker: Jeffrey
Talk Track
Speaker: Jeffrey
Importance of personalization - 80% of marketers admit that personalization increases ROI
Nothing more personal than language.
Impact of language on the customer journey and the importance of
Talk Track
Speaker: Moderator
Suggestion: Personal knowledge or experience with translation, while walking through the question and inviting folks to answer the survey.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
Content marketing is all about creating content which is of interest to our customers. It is something that, contrary to an ad, endures over time and creates the long tail effect marketers need to help customers.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
Common Sense Advisory is an independent market research firm, who focuses its research on the globalization, localization, interpreting, and translation industry.
Global #CX increasingly comes down to content—but not just in English. It takes 48 languages to reach 99% of the total economic opportunity online. Highlight the importance of language in the online customer experience.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
Food for thought slide
Video localization is affordable and will allow you to reach more markets
Developing a strategy to reuse content across markets and channels can allow you to build a global presence and increase ROI.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
Food for thought slide
Video localization is affordable and will allow you to reach more markets
Developing a strategy to reuse content across markets and channels can allow you to build a global presence and increase ROI.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
How to create engaging content in every language?
Talk Track
Speaker: Jeffrey
The goal is being global, but local makes it or breaks it. There are many ways a message can go sideways when it’s localized, and a lot of those can be avoided by being vigilant when writing the initial source content.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
It’s imperative to take cultural relevancy into account – here are a few examples:
Provide anecdotes about each of the elements:
Numbers/Colors/Animals: sacred cows of India
Dates/Seasons: Christmas with snow vs at the beach
Expressions: Hitting it out of the ballpark
Maps/Flags: French for France or Canada
Cultural references: 4/death in Chinese
Social norms: Pixar’s Inside Out swapped out the broccoli-related temper tantrum because Kids in Japan love broccoli (green peppers)
A good marketing-savvy localization team – either your internal team or a third party like SDL – will guide you through the treacherous waters of creating global marketing content. But the more aware you are of these best practices, the smoother and faster (and cost effective) the process will be.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
One of the goals of this webinar was to share some tips for translating all types of content, even tricky ones like video, multimedia, and mobile apps.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
When getting started with translation, one of the first questions you’ll be faced withi: “Do you have linguistic assets?”
Walk-through the common common types of assets and how to easily build them.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
Transcreation is trending nowadays, but what is it exactly? Comparaison between Translation and Transcreation.
What’s important to keep in mind is that both should be of high and equal quality.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
An example of a translation v.s. transcreation project.
Talk Track
Choose the best translation method for your content based on its value within the customer journey.
Its worth to customers
Its shelf life
Where it is consumed
How it is used
The stage in the sales cycle
Brand impact
Talk Track
Speaker: Moderator
Suggestion: Walk through the question and invite folks to answer the survey (choose all that apply)
Talk Track
Speaker: Jeffrey
One of the goals of this webinar was to share some tips for translating all types of content, even tricky ones like video, multimedia, and mobile apps.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
When creating marketing collateral, it’s important to think of where and how content will be consumed. Letter paper size is very common in the US, Canada, Mexico, Chile, but elsewhere, the standard paper size is A4, which is longer, but narrower. Printing documents can become a headache.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
Not only does the paper size change, but the length of the content will vary based on the target language:
Spanish, French, Portuguese and Arabic may result in text expansion of 15-30%
Dutch and German may expand 35% and more
Asian languages may contract between 10-50%
Talk Track
Speaker: Jeffrey
A PDF is far from ideal to work with for translating content. It’s important to request from your graphic designer or agencies to provide editable source files such as an InDesign file with fonts and graphics.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
You’ve found this great looking font which really matches your brand’s look and feel, but then you realize that you can’t use any accented characters for Spanish, French, etc.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
You cannot directly translate a JPG, so ideally you’ll have access to the photoshop files, but you can also establish a rule-of-thumb that images will not contain any text or content elements, which require translation. EX: Logos with taglines; images of charts with numbers and currencies; etc.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
Plan ahead and establish how your content will be managed. For example, an eCommerce site will benefit from being localized by country, taking into account the currency and shipping requirements. Informative content such as a knowledge base could benefit from being localized by language – content may be leveraged across markets. What you will want to do is create global templates which accomodate the text expansion.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
Present different strategies on how to approach web content and manage it through the translation process.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
One important component of web content is SEO. What’s important to understand is that from a language perspective, the SEO work that will be done is to build upon your current strategy. You won’t rank on the first page because you had your keywords transcreated. You’ll rank on the first page if you work closely with your language service provider to extend your SEO strategy to new markets.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
Understanding that, although Google is the world’s largest and most popular Search Engine, that other search engines are popular in a given market.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
Extend your SEO strategy to your target markets by establishing terminology. It’s also a great way to start building a glossary or a styleguide for your brand.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
A translator can typically translate 250 words per hour – this amounts to roughly 2,000 words per day.
Performing keyword research means:
brainstorming on a given term
identifying keyword variations and synonyms
researching the terms via keyword tools such as Keyword Planner
defining the proposed primary and alternative keywords
These steps will require more effort and time – productivity is anywhere between 4-6keywords per hour, so you will want to allocate time to get this done right ahead of the translation process.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
HTML attributes can be highly effective to facilitate the indexing of your web content, for example:
Your content has small regional variations with similar content in a single language. For example, you might have English-language content targeted to the US, GB, and Ireland.
Your site content is fully translated. For example, you have both German and English versions of each page
Talk Track
Speaker: Jeffrey
XML sitemap can help differentiate translated content between localized sites – it can also drive SEO, should properly established keyword be used throughout the map.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
It creates a much better customer experience when the user can navigate between the different language options – refer back to the CSA report.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
Address the popularity of YouTube, while highlighting the presence of other highly popular video channels across the globe.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
When scripting a video, it’s easy to use Marc, Jennifer and Heather from New York, Seattle and L.A., but if you’re planning on having this video content made available across the globe, you will benefit from using more international references: names, locations, phone numbers, currencies, etc.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
It can become costly to localize a video with many on-screen speakers and content needs to be translated in a time-sensitive manner, while creating audio recordings which will be synched to the video. When possible, using a video with off-screen voices can facilitate the video localization process.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
Script availability means you won’t need to pay for transcription and it also means it can be leveraged for captions on channels such as YouTube, which has an impact on search relevancy and SEO.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
If you are considering having your videos subtitled or may utilize the closed captions offered by video players, you’ll want to limit the amount of text appearing in the bottom portion of the screen to avoid text overlapping and important information being hidden.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
This will facilitate the video localization and greatly improve the overall quality of your video content as the audio will be edited in a way that preserved the important sound effects, while editing the narration and replacing it with the appropriate audio.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
Importance of establishing a localization process which aligns with your mobile strategy.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
Concatenating strings can become a headache when translating content as plural, gender and sentence structure are not handled in the same way across languages.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
Pseudo-translation is a process by which your language service provider can replace content within your files by translated or modified content to provide an overview of how the app will convert into its localized version – it’s a great way to identify any issues with the coding – such as hard-coded content which is not part of the translated files.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
Translation will likely be performed on RESX or XML files, so the translator may not always be in a position to translate the content in context. Ideally, you would be using a tool such as SDL Passolo, which allows you to visualized content as you are translating, but if that is not the case, you’ll want to plan time to perform linguistic and functional testing prior to releasing the app.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
Highlight the importance of adopting a complete global marketing solution, which aligns with all your various components.
Talk Track
Speaker: Jeffrey
SDL will be at Content Marketing World - stop by the booth and be a global content marketing rock star in our photo booth. We’ll be raffling an Apple Watch and We are also thrilled to be sponsoring a content marketing workshop presented by Pam Didner.