Second-Language Acquisition (Cross-Linguistic Influence and Learner Language)Satya Permadi
The matter of how to correct errors is exceedingly complex.
Research on error correction methods is not at all conclusive about the most effective method or technique for error correction.
It seems quite clear that students in the classroom want and expect errors to be corrected.
We offer Audio Dubbing and Subtitling as part of our services and this guide aims to provide more insight on what are the different stages of the process.
Inter-language- some basic concepts. "Interlanguage. What is ‘Interlanguage’ ? In term ‘interlanguage’ was coined by the American linguist, Larry Slinker, in recognition of the fact that L2.
Second-Language Acquisition (Cross-Linguistic Influence and Learner Language)Satya Permadi
The matter of how to correct errors is exceedingly complex.
Research on error correction methods is not at all conclusive about the most effective method or technique for error correction.
It seems quite clear that students in the classroom want and expect errors to be corrected.
We offer Audio Dubbing and Subtitling as part of our services and this guide aims to provide more insight on what are the different stages of the process.
Inter-language- some basic concepts. "Interlanguage. What is ‘Interlanguage’ ? In term ‘interlanguage’ was coined by the American linguist, Larry Slinker, in recognition of the fact that L2.
ppt on Conversation Analysis. Text taken from YULE (Pragmatics). Preference and Non-preference structures. Video: Jurgen Handke 2012. in “The Virtual Linguistic Campus” from www.linguisticsonline.com
Turn Taking in Conversation
Phases of interlanguage development from the perspectives of utterance organization, function-to-form mapping, processability, developmental L2 errors, and L1 transference.
Diachronic and synchronic view of screen translation from intertitles to surtitles going through the phase of most popular and extensively used subtitles...
ppt on Conversation Analysis. Text taken from YULE (Pragmatics). Preference and Non-preference structures. Video: Jurgen Handke 2012. in “The Virtual Linguistic Campus” from www.linguisticsonline.com
Turn Taking in Conversation
Phases of interlanguage development from the perspectives of utterance organization, function-to-form mapping, processability, developmental L2 errors, and L1 transference.
Diachronic and synchronic view of screen translation from intertitles to surtitles going through the phase of most popular and extensively used subtitles...
Making sure nothing is "lost in translation"Paula de Matos
User research requires practitioners to convey a user’s message in the design of products and services. In particular interviewing and focus groups require excellent interpretation to allow the message to be conveyed authentically and without bias. The words we use to describe our analysis have a direct impact on how design is delivered. Have you ever wondered how well you achieve this? Do you wonder if you have introduced bias by some of the wording you have used?
Professional interpreting is an impressive skill requiring exceptional sensory, motor and cognitive skills when translating a client's message effectively and unambiguously. In interpreting it is important to capture the linguistic nuances in one language and recreating them in the other language, using style and register appropriate to settings, culture and client's needs [1]. What can we as User Experience practitioners learn from interpreting in conveying our own users message? How do we translate our users needs and do we do it effectively? Do we use the appropriate linguistic style and nuance when interpreting this message for our clients. What do you do to ensure you understand your client’s needs and how you translate it into a product they have in their mind?
In this practical hands on session we will witness some live interpreting and analyze the processes involved. Learn about some of the techniques used in interpreting, learn about the relevance to user research and try them out in some “hands on” user research. We will look closely at the importance of the language used and it’s nuances. Learn how to work on it to get more accurate and desirable outcomes. At the end of the session you should know what skills are used in effective translation and interpretation. You will also know how you can effectively train yourself to be a better interpreter and effectively become better at understanding and communicating with others.
ترجمه فیلم از جمله خدماتی است که به صورت متمرکز توسط دارالترجمه پارسیس تجزیه و تحلیل شده و با استفاده تلاش مترجمان انجام خواهد شد
هر کشوری یک سنت متفاوت از ترجمه فیلم ها را به طور عمده در اختیار دارد .صنعت دوبله و زیر نویس مجموعه ای به هم پیوسته از ترجمه فیلم است , زیرا هر فیلمی که ترجمه می گردد نیاز به دوبله و یا زیرنویس خواهد داشت .
تکنیک ترجمه فیلم مختص تمامی فیلم هاو کلیپ ها کوتاه و بلند است , از سریال گرفته تا مجموعه تلوزیونی , در همه این موارد تصمیم به انتخاب حالت ترجمه به هیچ وجه خود سرانه نیست و نخواهد بود .
ممکن است فیلم به دو زبان مختلف ترجمه شود که همه این موارد بستگی به فرهنگ های منبع در یک زمینه بین المللی است .
انواع ترجمه فیلم
دو نوع عمده از ترجمه فیلم وجود دارد:
1-دوبله کردن فیلم
2-زیرنویس کردن فیلم
هر کدام از آنها متن اصلی را به زبان مبدا ترجمه خواهد کرد , در ترجمه فیلم , صنعت دوبله به عنوان متدی شناخته شده است که به شدت محتوای فیلم را از نظر مخاطب تحت تاثیر قرار داده و حتی تکنیک تحرک دهانی بازیگران در این ترجمه ها باید بگونه ای باشد تا یک ترجمه دقیق و سلیس ارائه شود .
از سوی دیگر، زیرنویس، یعنی ارائه یک ترجمه از گفتار زبان مبدأ به زبان مقصد که به شکل زیرنویس های هماهنگ شده ارائه می گردد، معمولا در پایین صفحه، قالبی است که متن به متن ترجمه ها نوشته می شود , این باعث میشود مخاطب را تحت تاثیر و تجزیه , تحلیل فیلم کند .
Dubbing Services- Revolutionizing the Entertainment Worldacadecraftharsh
Dubbing services stand as a testament to the power of language and the universal appeal of a great story. As we look towards the future, one thing is certain – the revolution sparked by dubbing services is here to stay.
LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic LandscapeDave Malinowski
Slides from my plenary talk at the LAUD Symposium in Landau, Germany, April 6, 2016.
Conference program and materials:
https://www.uni-koblenz-landau.de/de/landau/fb6/philologien/anglistik/laudsymposium2016
A Strategic Approach: GenAI in EducationPeter Windle
Artificial Intelligence (AI) technologies such as Generative AI, Image Generators and Large Language Models have had a dramatic impact on teaching, learning and assessment over the past 18 months. The most immediate threat AI posed was to Academic Integrity with Higher Education Institutes (HEIs) focusing their efforts on combating the use of GenAI in assessment. Guidelines were developed for staff and students, policies put in place too. Innovative educators have forged paths in the use of Generative AI for teaching, learning and assessments leading to pockets of transformation springing up across HEIs, often with little or no top-down guidance, support or direction.
This Gasta posits a strategic approach to integrating AI into HEIs to prepare staff, students and the curriculum for an evolving world and workplace. We will highlight the advantages of working with these technologies beyond the realm of teaching, learning and assessment by considering prompt engineering skills, industry impact, curriculum changes, and the need for staff upskilling. In contrast, not engaging strategically with Generative AI poses risks, including falling behind peers, missed opportunities and failing to ensure our graduates remain employable. The rapid evolution of AI technologies necessitates a proactive and strategic approach if we are to remain relevant.
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...Levi Shapiro
Letter from the Congress of the United States regarding Anti-Semitism sent June 3rd to MIT President Sally Kornbluth, MIT Corp Chair, Mark Gorenberg
Dear Dr. Kornbluth and Mr. Gorenberg,
The US House of Representatives is deeply concerned by ongoing and pervasive acts of antisemitic
harassment and intimidation at the Massachusetts Institute of Technology (MIT). Failing to act decisively to ensure a safe learning environment for all students would be a grave dereliction of your responsibilities as President of MIT and Chair of the MIT Corporation.
This Congress will not stand idly by and allow an environment hostile to Jewish students to persist. The House believes that your institution is in violation of Title VI of the Civil Rights Act, and the inability or
unwillingness to rectify this violation through action requires accountability.
Postsecondary education is a unique opportunity for students to learn and have their ideas and beliefs challenged. However, universities receiving hundreds of millions of federal funds annually have denied
students that opportunity and have been hijacked to become venues for the promotion of terrorism, antisemitic harassment and intimidation, unlawful encampments, and in some cases, assaults and riots.
The House of Representatives will not countenance the use of federal funds to indoctrinate students into hateful, antisemitic, anti-American supporters of terrorism. Investigations into campus antisemitism by the Committee on Education and the Workforce and the Committee on Ways and Means have been expanded into a Congress-wide probe across all relevant jurisdictions to address this national crisis. The undersigned Committees will conduct oversight into the use of federal funds at MIT and its learning environment under authorities granted to each Committee.
• The Committee on Education and the Workforce has been investigating your institution since December 7, 2023. The Committee has broad jurisdiction over postsecondary education, including its compliance with Title VI of the Civil Rights Act, campus safety concerns over disruptions to the learning environment, and the awarding of federal student aid under the Higher Education Act.
• The Committee on Oversight and Accountability is investigating the sources of funding and other support flowing to groups espousing pro-Hamas propaganda and engaged in antisemitic harassment and intimidation of students. The Committee on Oversight and Accountability is the principal oversight committee of the US House of Representatives and has broad authority to investigate “any matter” at “any time” under House Rule X.
• The Committee on Ways and Means has been investigating several universities since November 15, 2023, when the Committee held a hearing entitled From Ivory Towers to Dark Corners: Investigating the Nexus Between Antisemitism, Tax-Exempt Universities, and Terror Financing. The Committee followed the hearing with letters to those institutions on January 10, 202
Operation “Blue Star” is the only event in the history of Independent India where the state went into war with its own people. Even after about 40 years it is not clear if it was culmination of states anger over people of the region, a political game of power or start of dictatorial chapter in the democratic setup.
The people of Punjab felt alienated from main stream due to denial of their just demands during a long democratic struggle since independence. As it happen all over the word, it led to militant struggle with great loss of lives of military, police and civilian personnel. Killing of Indira Gandhi and massacre of innocent Sikhs in Delhi and other India cities was also associated with this movement.
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...Sandy Millin
http://sandymillin.wordpress.com/iateflwebinar2024
Published classroom materials form the basis of syllabuses, drive teacher professional development, and have a potentially huge influence on learners, teachers and education systems. All teachers also create their own materials, whether a few sentences on a blackboard, a highly-structured fully-realised online course, or anything in between. Despite this, the knowledge and skills needed to create effective language learning materials are rarely part of teacher training, and are mostly learnt by trial and error.
Knowledge and skills frameworks, generally called competency frameworks, for ELT teachers, trainers and managers have existed for a few years now. However, until I created one for my MA dissertation, there wasn’t one drawing together what we need to know and do to be able to effectively produce language learning materials.
This webinar will introduce you to my framework, highlighting the key competencies I identified from my research. It will also show how anybody involved in language teaching (any language, not just English!), teacher training, managing schools or developing language learning materials can benefit from using the framework.
2. Audiovisual translation (AVT) is the term used to refer
to the transfer from one language to another of the verbalverbal
components contained in audiovisual works and productscomponents contained in audiovisual works and products.
Feature films, television programs, theatrical plays, musicals, opera,
Web pages, and video games are just some examples of the vast
array of audiovisual products available and that require translation.
Delia Chiaro (2012)
Definition
4. What's going on?What's going on?
Why is it difficult?
Practice time
What challenges we face while
translating AV materials?
5. “all of us have, at one time or another,
left a movie theater
wanting to kill the translatorkill the translator”
Why is it difficult?
Nornes (1999: 17)
6.
One of the greatest challenges for a movie after its domestic release is reaching anreaching an
international audience and being successful abroadinternational audience and being successful abroad.
In this process of internationalisation, linguistic difference is one of the major obstacleslinguistic difference is one of the major obstacles,
and translation for the cinema (mainly in the form of subtitling and dubbing) has thus
taken on major economic and social importance.
Language and culture are deeply intertwinedLanguage and culture are deeply intertwined, and translators obviously do not translate
individual words deprived of context, but whole texts which are culturally embedded and
based on a community of references predictably shared by most members of the source
culture – thus creating 'moments of resistance' for translation.'moments of resistance' for translation.
Since it brings cultures into contact with one another, translation for the cinema in
particular, and the audiovisual world in general, raises considerable cross-cultural issues.
Disregarding them may lead to a translated programme which is
unintelligible for the target viewers.
The issues involved in the cultural transfer of films are manifoldThe issues involved in the cultural transfer of films are manifold, ranging from
the very choice of movies to be distributed abroad to the marketing strategies
employed and the techniques used to translate culture-specific material.
Difficulty: Language & Culture
New Challenges in Audiovisual Translation byy R. M. Bollettieri, E. Di Giovanni & L. Rossato
7.
Audiences beyond screens are becoming increasinglyincreasingly
heterogeneous, but also progressively more specialized andheterogeneous, but also progressively more specialized and
demandingdemanding.
translation modes are no longer monolithic: modalities are
merged, techniques and practices are constantly updated, re-
shaped and reconfigured.
Today, increasing attention is given to media accessibility and themedia accessibility and the
making of audiovisual products making of audiovisual products for allfor all, with the result that all has
irreversibly challenged the very notion of majority and minority.
Difficulty: Audience Expectations,
Preferences & Consequences
8. What challenges we face while
translating AV materials?
Genre & AVT
mode in PL
1) Animated productions and aimed at children are usually
dubbed
2) Productions aimed at the cinemas are usually subtitled
3) Productions for TV are usually voiced-over
TECHNICALCONSTRAINTS...TECHNICALCONSTRAINTS...
9. What challenges we face while
translating AV materials?
Mode of
AVT=strategy?
1) Dubbing usually requires domestication (animated
productions)
2) Subtitles usually go for direct transfer (fansubbing?)
3) Voice-over eradicates culture (both SC & TC)
TECHNICALCONSTRAINTS...TECHNICALCONSTRAINTS...
10. What challenges we face while
translating AV materials?
Culture
“no language (in the full sense of the word) can exist unless it is
steeped in the context of culture”
Lotman & Uspensky (1978: 212)
“translation is […] an act of communication across cultures”
House (2009:11)
“only the foreign text can be original, an authentic copy, true to
the author's personality or intention, whereas the translation isthe translation is
derivative, fake, potentially a false copyderivative, fake, potentially a false copy”
Venuti (1995:7)
11. Based on Vlahov & Florin (1980), Birgit Nedergaard-Larsen (2006). In: Łabendowicz, O. (2012)
Translating Culture – Translating Cultural Aspects in Audiovisual Translation as Exemplified by the
Polish Version of an Animated Film Madagascar, BA Thesis, University of Lodz.
Culture
12. What challenges we face while
translating AV materials?
Cultural references
The translation of cultural specifics in particular constitutes one of
the most challenging areas of intercultural transfer, to the extent
that cultural references are traditionally regarded in the literature
as being 'untranslatableuntranslatable' (Catford, 1965; Cornu, 1983; Arson, 1988),
therefore touching on the very limits of translation.
Particularly interesting is the issue of the impact that translationimpact that translation
strategies may have on audiences' perceptionsstrategies may have on audiences' perceptions of the source
culture.
http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php
13. Based on Astrid Ertelt-Vieth (2003), Dashidorzihieva(2005) and Liu,Kang and Zeng. In: Łabendowicz, O. (2014) Translating Untranslatability: Cultural Lacunas
in Audiovisual Translation as Exemplified by the Polish Translation of an American Comedy Series How I Met Your Mother., MA Thesis, University of Lodz.
Cultural lacunas
14. „[...] audiovisual translators try to select the best strategy
for each individual translation problem[...].
In view of the immediacy of film and the technical
constraints of audiovisual language transfer, this may
imply giving priority to communicative translation overpriority to communicative translation over
cultural considerationscultural considerations.
That is, translators may aim for a translation which istranslation which is
immediately accessibleimmediately accessible by the target viewers, therefore
omitting or neutralisingomitting or neutralising, if necessary, cultural referencescultural references
which would otherwise be difficult for the target
audience to understand”.
Nathalie Ramière
What to do?
16. Based on Parmeshwar Baral (2003), Tetiana Anokhina (2013), Jianquing Wu (2008). In: Łabendowicz, O. (2014) Translating Untranslatability:
Cultural Lacunas in Audiovisual Translation as Exemplified by the Polish Translation of an American Comedy Series How I Met Your Mother, MA
Thesis, University of Lodz.
Lacunas: Not much choice...
17.
18. DIY #1DIY #1Strategy+procedure
1) Which strategy is it? [domestication
(D) vs foreignization (F)]
2) Which procedure is it? [direct transfer
(DT) /omission (O)/compensation
(C)/shift: equivalent (EQ) or explanation
(EX)]
1) You're on the Jersey side of this cess pool !
A ty masz przechlapane, mieszkasz w jakimś Bronxie normalnie !
2) She should be watching The Little Mermaid and drinking Yoohoo.
Powinna oglądać Małą Syrenkę.
3) Elbert "Ickey" Woods, the Bengals were fool to cut you down a 91. Your 1525 rushing
yards and your 27 touchdowns will not be forgotten. So, coach Dave Shula, screw you and
your crappy steakhouse!
Ickey, nie powinni cię wyrzucać z drużyny.
4) Canada, can we ? Cheap meds !
Szwajcaria, możemy ? Te kliniki !
5) I heard Tom Wolfe is speaking at Lincoln Center.
W radio mówili, że Clinton ma jakiś odczyt w Narodowym.
1) D/F+EQ; 2) D/F+DT&O; 3) F+DT&O; 4)D+EQ; 5)
F/D+EQx2
19. DIY #2DIY #2Dubbing
Trzeba było kupić chipsy i soczek.
I pamiętajcie, że pasy mogą wam
uratować życie.
A potem kartki na mięso i klęska stonki
ziemniaczanej.
Włączając Gwiazdkę, Wielkanoc,
Halloween i 1. Maja.
To są olbrzymy. Straszne olbrzymy ze
straszliwego Wąchocka!
Szczególnie każdego pięknego dnia w
wielkim mieście.
What happened here*?
*remember about the skopos
We should've brought chips and
dip!
And tip your cabbie because he's
broke.
And next thing you know is flowers
in your hair and everybody's
hugging everybody.
Including Christmas, Hanukkah,
Halloween and Kwanzaa.
They are aliens. Savage aliens from
the savage future!
It's another fabulous morning in
the Big Apple.
20. DIY #3DIY #3Voice-over
[S02E02 1:01]
- You just walk right in and grab
yourself some Whoppers.
- Is Whoppers the best one?
- Mounds.
- Milkduds!
- Gobstoppers?
(…)
- Double Bublle!
[S01E22 16:24]
Dibs!
[S02E17 12:38]
Hitchhiking Waldo.
Tanslate
21. DIY #3DIY #3Voice-over
[S02E02 1:01]
- You just walk right in and grab
yourself some Whoppers.
- Is Whoppers the best one?
- Mounds.
- Milkduds!
- Gobstoppers?
(…)
- Double Bublle!
[S01E22 16:24]
Dibs!
[S02E17 12:38]
Hitchhiking Waldo.
- Każdy wchodzi do sklepu i
bierze to, na co ma ochotę.
- Na przykład czekoladki.
- Jakie?
- Nadziewane!
xxxx
(...)
Ptasie mleczko!
xxx
Dziwnego autostopowicza.
Tanslate
22. DIY #DIY #Subtitles
– So, are you a B-52s girl? (Gilmore
Girls; you see the name on a t-shirt)
– I'm also sorry to report that we are
currently out of the brown shugar
cinnamon pop tarts. (Gilmore Girls;
you see the box)
– We now return to: Master Chef:
Extreme Snack Edition. (The Simpsons
you see the title)
– The next thing you know it's
flowers in your hair and everybody is
hugging everybody. (Madagascar)
– Lubi pani B-52?
– Dodam, że nie ma
bułeczek[/ciasteczek] cynamonowych.
– Wracamy do Ekstremalnych
Przekąsek Szefa Kuchni.
– Zanim się obejrzysz masz kwiaty we
włosach.
I wszyscy się ściskają.
Tanslate
23. “The aim of a translation is to bring back a
cultural other
as the same, the recognizable, even thethe same, the recognizable, even the
familiarfamiliar”.
Lawrence Venuti
& remember