SlideShare a Scribd company logo
Olga Łabendowicz, MA
Audiovisual
Translation
#1
Audiovisual translation (AVT) is the term used to refer
to the transfer from one language to another of the verbalverbal
components contained in audiovisual works and productscomponents contained in audiovisual works and products.
Feature films, television programs, theatrical plays, musicals, opera,
Web pages, and video games are just some examples of the vast
array of audiovisual products available and that require translation.
Delia Chiaro (2012)
Definition

Subtitling

Dubbing

Voice-over

Surtitling

Interpreting

Audio-description

Localization
Modes/Types
What's going on?What's going on?
Why is it difficult?
Practice time
What challenges we face while
translating AV materials?
“all of us have, at one time or another,
left a movie theater
wanting to kill the translatorkill the translator”
Why is it difficult?
Nornes (1999: 17)

One of the greatest challenges for a movie after its domestic release is reaching anreaching an
international audience and being successful abroadinternational audience and being successful abroad.
In this process of internationalisation, linguistic difference is one of the major obstacleslinguistic difference is one of the major obstacles,
and translation for the cinema (mainly in the form of subtitling and dubbing) has thus
taken on major economic and social importance.

Language and culture are deeply intertwinedLanguage and culture are deeply intertwined, and translators obviously do not translate
individual words deprived of context, but whole texts which are culturally embedded and
based on a community of references predictably shared by most members of the source
culture – thus creating 'moments of resistance' for translation.'moments of resistance' for translation.

Since it brings cultures into contact with one another, translation for the cinema in
particular, and the audiovisual world in general, raises considerable cross-cultural issues.
Disregarding them may lead to a translated programme which is
unintelligible for the target viewers.  

The issues involved in the cultural transfer of films are manifoldThe issues involved in the cultural transfer of films are manifold, ranging from
the very choice of movies to be distributed abroad to the marketing strategies
employed and the techniques used to translate culture-specific material.
Difficulty: Language & Culture
New Challenges in Audiovisual Translation byy R. M. Bollettieri, E. Di Giovanni & L. Rossato

Audiences beyond screens are becoming increasinglyincreasingly
heterogeneous, but also progressively more specialized andheterogeneous, but also progressively more specialized and
demandingdemanding.

translation modes are no longer monolithic: modalities are
merged, techniques and practices are constantly updated, re-
shaped and reconfigured.

Today, increasing attention is given to media accessibility and themedia accessibility and the
making of audiovisual products making of audiovisual products for allfor all, with the result that all has
irreversibly challenged the very notion of majority and minority.
Difficulty: Audience Expectations,
Preferences & Consequences
What challenges we face while
translating AV materials?
Genre & AVT
mode in PL
1) Animated productions and aimed at children are usually
dubbed
2) Productions aimed at the cinemas are usually subtitled
3) Productions for TV are usually voiced-over
TECHNICALCONSTRAINTS...TECHNICALCONSTRAINTS...
What challenges we face while
translating AV materials?
Mode of
AVT=strategy?
1) Dubbing usually requires domestication (animated
productions)
2) Subtitles usually go for direct transfer (fansubbing?)
3) Voice-over eradicates culture (both SC & TC)
TECHNICALCONSTRAINTS...TECHNICALCONSTRAINTS...
What challenges we face while
translating AV materials?
Culture
“no language (in the full sense of the word) can exist unless it is
steeped in the context of culture”
Lotman & Uspensky (1978: 212)
“translation is […] an act of communication across cultures”
House (2009:11)
“only the foreign text can be original, an authentic copy, true to
the author's personality or intention, whereas the translation isthe translation is
derivative, fake, potentially a false copyderivative, fake, potentially a false copy”
Venuti (1995:7)
Based on Vlahov & Florin (1980), Birgit Nedergaard-Larsen (2006). In: Łabendowicz, O. (2012)
Translating Culture – Translating Cultural Aspects in Audiovisual Translation as Exemplified by the
Polish Version of an Animated Film Madagascar, BA Thesis, University of Lodz.
Culture
What challenges we face while
translating AV materials?
Cultural references
The translation of cultural specifics in particular constitutes one of
the most challenging areas of intercultural transfer, to the extent
that cultural references are traditionally regarded in the literature
as being 'untranslatableuntranslatable' (Catford, 1965; Cornu, 1983; Arson, 1988),
therefore touching on the very limits of translation.
Particularly interesting is the issue of the impact that translationimpact that translation
strategies may have on audiences' perceptionsstrategies may have on audiences' perceptions of the source
culture.
http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php
Based on Astrid Ertelt-Vieth (2003), Dashidorzihieva(2005) and Liu,Kang and Zeng. In: Łabendowicz, O. (2014) Translating Untranslatability: Cultural Lacunas
in Audiovisual Translation as Exemplified by the Polish Translation of an American Comedy Series How I Met Your Mother., MA Thesis, University of Lodz.
Cultural lacunas
„[...] audiovisual translators try to select the best strategy
for each individual translation problem[...].
In view of the immediacy of film and the technical
constraints of audiovisual language transfer, this may
imply giving priority to communicative translation overpriority to communicative translation over
cultural considerationscultural considerations.
That is, translators may aim for a translation which istranslation which is
immediately accessibleimmediately accessible by the target viewers, therefore
omitting or neutralisingomitting or neutralising, if necessary, cultural referencescultural references
which would otherwise be difficult for the target
audience to understand”.
Nathalie Ramière
What to do?
AVT Procedures
Based on Parmeshwar Baral (2003), Tetiana Anokhina (2013), Jianquing Wu (2008). In: Łabendowicz, O. (2014) Translating Untranslatability:
Cultural Lacunas in Audiovisual Translation as Exemplified by the Polish Translation of an American Comedy Series How I Met Your Mother, MA
Thesis, University of Lodz.
Lacunas: Not much choice...
DIY #1DIY #1Strategy+procedure
1) Which strategy is it? [domestication
(D) vs foreignization (F)]
2) Which procedure is it? [direct transfer
(DT) /omission (O)/compensation
(C)/shift: equivalent (EQ) or explanation
(EX)]
1) You're on the Jersey side of this cess pool !
A ty masz przechlapane, mieszkasz w jakimś Bronxie normalnie !
2) She should be watching The Little Mermaid and drinking Yoohoo.
Powinna oglądać Małą Syrenkę.
3) Elbert "Ickey" Woods, the Bengals were fool to cut you down a 91. Your 1525 rushing
yards and your 27 touchdowns will not be forgotten. So, coach Dave Shula, screw you and
your crappy steakhouse!
Ickey, nie powinni cię wyrzucać z drużyny.
4) Canada, can we ? Cheap meds !
Szwajcaria, możemy ? Te kliniki !
5) I heard Tom Wolfe is speaking at Lincoln Center.
W radio mówili, że Clinton ma jakiś odczyt w Narodowym.
1) D/F+EQ; 2) D/F+DT&O; 3) F+DT&O; 4)D+EQ; 5)
F/D+EQx2
DIY #2DIY #2Dubbing
Trzeba było kupić chipsy i soczek.
I pamiętajcie, że pasy mogą wam
uratować życie.
A potem kartki na mięso i klęska stonki
ziemniaczanej.
Włączając Gwiazdkę, Wielkanoc,
Halloween i 1. Maja.
To są olbrzymy. Straszne olbrzymy ze
straszliwego Wąchocka!
Szczególnie każdego pięknego dnia w
wielkim mieście.
What happened here*?
*remember about the skopos
We should've brought chips and
dip!
And tip your cabbie because he's
broke.
And next thing you know is flowers
in your hair and everybody's
hugging everybody.
Including Christmas, Hanukkah,
Halloween and Kwanzaa.
They are aliens. Savage aliens from
the savage future!
It's another fabulous morning in
the Big Apple.
DIY #3DIY #3Voice-over
[S02E02 1:01]
- You just walk right in and grab
yourself some Whoppers.
- Is Whoppers the best one?
- Mounds.
- Milkduds!
- Gobstoppers?
(…)
- Double Bublle!
[S01E22 16:24]
Dibs!
[S02E17 12:38]
Hitchhiking Waldo.
Tanslate
DIY #3DIY #3Voice-over
[S02E02 1:01]
- You just walk right in and grab
yourself some Whoppers.
- Is Whoppers the best one?
- Mounds.
- Milkduds!
- Gobstoppers?
(…)
- Double Bublle!
[S01E22 16:24]
Dibs!
[S02E17 12:38]
Hitchhiking Waldo.
- Każdy wchodzi do sklepu i
bierze to, na co ma ochotę.
- Na przykład czekoladki.
- Jakie?
- Nadziewane!
xxxx
(...)
Ptasie mleczko!
xxx
Dziwnego autostopowicza.
Tanslate
DIY #DIY #Subtitles
– So, are you a B-52s girl? (Gilmore
Girls; you see the name on a t-shirt)
– I'm also sorry to report that we are
currently out of the brown shugar
cinnamon pop tarts. (Gilmore Girls;
you see the box)
– We now return to: Master Chef:
Extreme Snack Edition. (The Simpsons
you see the title)
– The next thing you know it's
flowers in your hair and everybody is
hugging everybody. (Madagascar)
– Lubi pani B-52?
– Dodam, że nie ma
bułeczek[/ciasteczek] cynamonowych.
– Wracamy do Ekstremalnych
Przekąsek Szefa Kuchni.
– Zanim się obejrzysz masz kwiaty we
włosach.
I wszyscy się ściskają.
Tanslate
“The aim of a translation is to bring back a
cultural other
as the same, the recognizable, even thethe same, the recognizable, even the
familiarfamiliar”.
Lawrence Venuti
& remember
DOWNLOAD THE PRESENTATION
Visit: SlideShare

More Related Content

What's hot

L1 interference
L1 interferenceL1 interference
L1 interference
Khawaja Shafique
 
second language acquisition
second language acquisitionsecond language acquisition
second language acquisition
Vui Nguyen
 
Second language acquisition
Second language acquisitionSecond language acquisition
Second language acquisitionedac4co
 
Age and acquisition
Age and acquisitionAge and acquisition
Age and acquisition
Sara Pacheco
 
CONVERSATION ANALYSIS-PREFERENCE STRUCTURE
CONVERSATION ANALYSIS-PREFERENCE STRUCTURECONVERSATION ANALYSIS-PREFERENCE STRUCTURE
CONVERSATION ANALYSIS-PREFERENCE STRUCTURE
Adela Perez del Viso
 
Listening Comprehension Macroskill
Listening Comprehension MacroskillListening Comprehension Macroskill
Listening Comprehension Macroskilllilianamonserrat
 
Second Language Acquisition: Social Cultural Theory
Second Language Acquisition: Social Cultural TheorySecond Language Acquisition: Social Cultural Theory
Second Language Acquisition: Social Cultural Theory
Nurhasmiza Sazalli
 
L2 interlanguage development
L2 interlanguage developmentL2 interlanguage development
L2 interlanguage development
gbrekke
 
Introduction to Linguistic Subfields
Introduction to Linguistic SubfieldsIntroduction to Linguistic Subfields
Introduction to Linguistic Subfields
Meagan Louie
 
Error analysis
Error analysis Error analysis
Error analysis
Ahmed Qadoury Abed
 
Second language acquisition
Second language acquisitionSecond language acquisition
Second language acquisitionRenie Luph
 
Stages of Learner Language Development
Stages of Learner Language DevelopmentStages of Learner Language Development
Stages of Learner Language Development
Puspita Pertiwi
 
conversation analysis
conversation analysisconversation analysis
conversation analysis
emanomari
 
Making New Words
Making New WordsMaking New Words
Making New Words
Khaleel Al Bataineh
 
Second language acquisition (question and answers)
Second language acquisition (question and answers)Second language acquisition (question and answers)
Second language acquisition (question and answers)
MohammadFaisal157
 
Speech acts.pptx
Speech acts.pptxSpeech acts.pptx
Speech acts.pptx
Dr. Najeeb us Saqlain
 
Applied linguistics revision of theories
Applied linguistics revision of theoriesApplied linguistics revision of theories
Applied linguistics revision of theoriesYoussef Oustad
 
PSYCHOLINGUISTICS
PSYCHOLINGUISTICSPSYCHOLINGUISTICS
PSYCHOLINGUISTICS
Musthak Manrah
 

What's hot (20)

L1 interference
L1 interferenceL1 interference
L1 interference
 
second language acquisition
second language acquisitionsecond language acquisition
second language acquisition
 
Error. analysis
Error. analysisError. analysis
Error. analysis
 
Second language acquisition
Second language acquisitionSecond language acquisition
Second language acquisition
 
Age and acquisition
Age and acquisitionAge and acquisition
Age and acquisition
 
CONVERSATION ANALYSIS-PREFERENCE STRUCTURE
CONVERSATION ANALYSIS-PREFERENCE STRUCTURECONVERSATION ANALYSIS-PREFERENCE STRUCTURE
CONVERSATION ANALYSIS-PREFERENCE STRUCTURE
 
Listening Comprehension Macroskill
Listening Comprehension MacroskillListening Comprehension Macroskill
Listening Comprehension Macroskill
 
Tt sociolinguistics
Tt   sociolinguisticsTt   sociolinguistics
Tt sociolinguistics
 
Second Language Acquisition: Social Cultural Theory
Second Language Acquisition: Social Cultural TheorySecond Language Acquisition: Social Cultural Theory
Second Language Acquisition: Social Cultural Theory
 
L2 interlanguage development
L2 interlanguage developmentL2 interlanguage development
L2 interlanguage development
 
Introduction to Linguistic Subfields
Introduction to Linguistic SubfieldsIntroduction to Linguistic Subfields
Introduction to Linguistic Subfields
 
Error analysis
Error analysis Error analysis
Error analysis
 
Second language acquisition
Second language acquisitionSecond language acquisition
Second language acquisition
 
Stages of Learner Language Development
Stages of Learner Language DevelopmentStages of Learner Language Development
Stages of Learner Language Development
 
conversation analysis
conversation analysisconversation analysis
conversation analysis
 
Making New Words
Making New WordsMaking New Words
Making New Words
 
Second language acquisition (question and answers)
Second language acquisition (question and answers)Second language acquisition (question and answers)
Second language acquisition (question and answers)
 
Speech acts.pptx
Speech acts.pptxSpeech acts.pptx
Speech acts.pptx
 
Applied linguistics revision of theories
Applied linguistics revision of theoriesApplied linguistics revision of theories
Applied linguistics revision of theories
 
PSYCHOLINGUISTICS
PSYCHOLINGUISTICSPSYCHOLINGUISTICS
PSYCHOLINGUISTICS
 

Similar to 10 AVT #1

Translating Film Cultures
Translating Film CulturesTranslating Film Cultures
Translating Film CulturesEllie Pinnock
 
Screen translation
Screen translationScreen translation
Screen translation
Sufia Sultana
 
Film Dialogue and Language Awareness
Film Dialogue and Language AwarenessFilm Dialogue and Language Awareness
Film Dialogue and Language Awareness
Francesco Caviglia
 
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearingMultilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
University of Warsaw
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
Anmol0894
 
Translating Culturally Marked Words from Serbian into Western World Languages
Translating Culturally Marked Words from Serbian into Western World LanguagesTranslating Culturally Marked Words from Serbian into Western World Languages
Translating Culturally Marked Words from Serbian into Western World Languages
Jelena Kostic-Tomovic
 
Chapter 12.2 .pptx
Chapter 12.2 .pptxChapter 12.2 .pptx
Chapter 12.2 .pptx
brianjars
 
Upload for open document test api machine learning
Upload for open document test api machine learningUpload for open document test api machine learning
Upload for open document test api machine learning
AmineAbdellatif1
 
Making sure nothing is "lost in translation"
Making sure nothing is "lost in translation"Making sure nothing is "lost in translation"
Making sure nothing is "lost in translation"
Paula de Matos
 
ترجمه فیلم
ترجمه فیلمترجمه فیلم
ترجمه فیلم
alighobyshavi
 
03_ For a sociology of translator For a sociology of translator.ppt
03_ For a sociology of translator For a sociology of translator.ppt03_ For a sociology of translator For a sociology of translator.ppt
03_ For a sociology of translator For a sociology of translator.ppt
nzroghani
 
Linguistic Vitality (AILDI 2012)
Linguistic Vitality (AILDI 2012)Linguistic Vitality (AILDI 2012)
Linguistic Vitality (AILDI 2012)
Rolando Coto
 
For_and_against_humour_untranslatability.pptx
For_and_against_humour_untranslatability.pptxFor_and_against_humour_untranslatability.pptx
For_and_against_humour_untranslatability.pptx
BayuDewaMurti
 
Audience Study As Catalyst In Sustainable Nollywood Yoruba Film Industry
Audience Study As Catalyst In Sustainable Nollywood Yoruba Film IndustryAudience Study As Catalyst In Sustainable Nollywood Yoruba Film Industry
Audience Study As Catalyst In Sustainable Nollywood Yoruba Film Industry
Scott Donald
 
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
sidra2710
 
Dubbing Services- Revolutionizing the Entertainment World
Dubbing Services- Revolutionizing the Entertainment WorldDubbing Services- Revolutionizing the Entertainment World
Dubbing Services- Revolutionizing the Entertainment World
acadecraftharsh
 
LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape
LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic LandscapeLAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape
LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape
Dave Malinowski
 
Linguistic (in)justice and communication models: A pledge for a balanced mult...
Linguistic (in)justice and communication models: A pledge for a balanced mult...Linguistic (in)justice and communication models: A pledge for a balanced mult...
Linguistic (in)justice and communication models: A pledge for a balanced mult...
Federico Gobbo
 
Agata Charzewska - Bachelor's Thesis
Agata Charzewska - Bachelor's ThesisAgata Charzewska - Bachelor's Thesis
Agata Charzewska - Bachelor's ThesisAgata Charzewska
 
Challenges of Translation
Challenges of TranslationChallenges of Translation
Challenges of Translation
m nagaRAJU
 

Similar to 10 AVT #1 (20)

Translating Film Cultures
Translating Film CulturesTranslating Film Cultures
Translating Film Cultures
 
Screen translation
Screen translationScreen translation
Screen translation
 
Film Dialogue and Language Awareness
Film Dialogue and Language AwarenessFilm Dialogue and Language Awareness
Film Dialogue and Language Awareness
 
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearingMultilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
Multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing
 
Translation
TranslationTranslation
Translation
 
Translating Culturally Marked Words from Serbian into Western World Languages
Translating Culturally Marked Words from Serbian into Western World LanguagesTranslating Culturally Marked Words from Serbian into Western World Languages
Translating Culturally Marked Words from Serbian into Western World Languages
 
Chapter 12.2 .pptx
Chapter 12.2 .pptxChapter 12.2 .pptx
Chapter 12.2 .pptx
 
Upload for open document test api machine learning
Upload for open document test api machine learningUpload for open document test api machine learning
Upload for open document test api machine learning
 
Making sure nothing is "lost in translation"
Making sure nothing is "lost in translation"Making sure nothing is "lost in translation"
Making sure nothing is "lost in translation"
 
ترجمه فیلم
ترجمه فیلمترجمه فیلم
ترجمه فیلم
 
03_ For a sociology of translator For a sociology of translator.ppt
03_ For a sociology of translator For a sociology of translator.ppt03_ For a sociology of translator For a sociology of translator.ppt
03_ For a sociology of translator For a sociology of translator.ppt
 
Linguistic Vitality (AILDI 2012)
Linguistic Vitality (AILDI 2012)Linguistic Vitality (AILDI 2012)
Linguistic Vitality (AILDI 2012)
 
For_and_against_humour_untranslatability.pptx
For_and_against_humour_untranslatability.pptxFor_and_against_humour_untranslatability.pptx
For_and_against_humour_untranslatability.pptx
 
Audience Study As Catalyst In Sustainable Nollywood Yoruba Film Industry
Audience Study As Catalyst In Sustainable Nollywood Yoruba Film IndustryAudience Study As Catalyst In Sustainable Nollywood Yoruba Film Industry
Audience Study As Catalyst In Sustainable Nollywood Yoruba Film Industry
 
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
21st century trends in translation (SIDRA HAROON)
 
Dubbing Services- Revolutionizing the Entertainment World
Dubbing Services- Revolutionizing the Entertainment WorldDubbing Services- Revolutionizing the Entertainment World
Dubbing Services- Revolutionizing the Entertainment World
 
LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape
LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic LandscapeLAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape
LAUD 2016: Learning to Translate Linguistic Landscape
 
Linguistic (in)justice and communication models: A pledge for a balanced mult...
Linguistic (in)justice and communication models: A pledge for a balanced mult...Linguistic (in)justice and communication models: A pledge for a balanced mult...
Linguistic (in)justice and communication models: A pledge for a balanced mult...
 
Agata Charzewska - Bachelor's Thesis
Agata Charzewska - Bachelor's ThesisAgata Charzewska - Bachelor's Thesis
Agata Charzewska - Bachelor's Thesis
 
Challenges of Translation
Challenges of TranslationChallenges of Translation
Challenges of Translation
 

Recently uploaded

Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdfHome assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Tamralipta Mahavidyalaya
 
Multithreading_in_C++ - std::thread, race condition
Multithreading_in_C++ - std::thread, race conditionMultithreading_in_C++ - std::thread, race condition
Multithreading_in_C++ - std::thread, race condition
Mohammed Sikander
 
A Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in EducationA Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in Education
Peter Windle
 
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdfUnit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Thiyagu K
 
S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptxS1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
tarandeep35
 
Chapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdf
Chapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdfChapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdf
Chapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdf
Kartik Tiwari
 
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
MysoreMuleSoftMeetup
 
Digital Artifact 2 - Investigating Pavilion Designs
Digital Artifact 2 - Investigating Pavilion DesignsDigital Artifact 2 - Investigating Pavilion Designs
Digital Artifact 2 - Investigating Pavilion Designs
chanes7
 
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.pptThesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
EverAndrsGuerraGuerr
 
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
Levi Shapiro
 
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
Operation Blue Star   -  Saka Neela TaraOperation Blue Star   -  Saka Neela Tara
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
Balvir Singh
 
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptxChapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Mohd Adib Abd Muin, Senior Lecturer at Universiti Utara Malaysia
 
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
JosvitaDsouza2
 
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
Jisc
 
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
Sandy Millin
 
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHatAzure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Scholarhat
 
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptxThe Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
DhatriParmar
 
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
Special education needs
 
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and ResearchDigital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Vikramjit Singh
 
Marketing internship report file for MBA
Marketing internship report file for MBAMarketing internship report file for MBA
Marketing internship report file for MBA
gb193092
 

Recently uploaded (20)

Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdfHome assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
Home assignment II on Spectroscopy 2024 Answers.pdf
 
Multithreading_in_C++ - std::thread, race condition
Multithreading_in_C++ - std::thread, race conditionMultithreading_in_C++ - std::thread, race condition
Multithreading_in_C++ - std::thread, race condition
 
A Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in EducationA Strategic Approach: GenAI in Education
A Strategic Approach: GenAI in Education
 
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdfUnit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
Unit 2- Research Aptitude (UGC NET Paper I).pdf
 
S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptxS1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
S1-Introduction-Biopesticides in ICM.pptx
 
Chapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdf
Chapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdfChapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdf
Chapter -12, Antibiotics (One Page Notes).pdf
 
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
Mule 4.6 & Java 17 Upgrade | MuleSoft Mysore Meetup #46
 
Digital Artifact 2 - Investigating Pavilion Designs
Digital Artifact 2 - Investigating Pavilion DesignsDigital Artifact 2 - Investigating Pavilion Designs
Digital Artifact 2 - Investigating Pavilion Designs
 
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.pptThesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
Thesis Statement for students diagnonsed withADHD.ppt
 
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
June 3, 2024 Anti-Semitism Letter Sent to MIT President Kornbluth and MIT Cor...
 
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
Operation Blue Star   -  Saka Neela TaraOperation Blue Star   -  Saka Neela Tara
Operation Blue Star - Saka Neela Tara
 
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptxChapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
Chapter 3 - Islamic Banking Products and Services.pptx
 
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
1.4 modern child centered education - mahatma gandhi-2.pptx
 
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
How libraries can support authors with open access requirements for UKRI fund...
 
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
2024.06.01 Introducing a competency framework for languag learning materials ...
 
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHatAzure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
Azure Interview Questions and Answers PDF By ScholarHat
 
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptxThe Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
The Accursed House by Émile Gaboriau.pptx
 
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdfspecial B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
special B.ed 2nd year old paper_20240531.pdf
 
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and ResearchDigital Tools and AI for Teaching Learning and Research
Digital Tools and AI for Teaching Learning and Research
 
Marketing internship report file for MBA
Marketing internship report file for MBAMarketing internship report file for MBA
Marketing internship report file for MBA
 

10 AVT #1

  • 2. Audiovisual translation (AVT) is the term used to refer to the transfer from one language to another of the verbalverbal components contained in audiovisual works and productscomponents contained in audiovisual works and products. Feature films, television programs, theatrical plays, musicals, opera, Web pages, and video games are just some examples of the vast array of audiovisual products available and that require translation. Delia Chiaro (2012) Definition
  • 4. What's going on?What's going on? Why is it difficult? Practice time What challenges we face while translating AV materials?
  • 5. “all of us have, at one time or another, left a movie theater wanting to kill the translatorkill the translator” Why is it difficult? Nornes (1999: 17)
  • 6.  One of the greatest challenges for a movie after its domestic release is reaching anreaching an international audience and being successful abroadinternational audience and being successful abroad. In this process of internationalisation, linguistic difference is one of the major obstacleslinguistic difference is one of the major obstacles, and translation for the cinema (mainly in the form of subtitling and dubbing) has thus taken on major economic and social importance.  Language and culture are deeply intertwinedLanguage and culture are deeply intertwined, and translators obviously do not translate individual words deprived of context, but whole texts which are culturally embedded and based on a community of references predictably shared by most members of the source culture – thus creating 'moments of resistance' for translation.'moments of resistance' for translation.  Since it brings cultures into contact with one another, translation for the cinema in particular, and the audiovisual world in general, raises considerable cross-cultural issues. Disregarding them may lead to a translated programme which is unintelligible for the target viewers.    The issues involved in the cultural transfer of films are manifoldThe issues involved in the cultural transfer of films are manifold, ranging from the very choice of movies to be distributed abroad to the marketing strategies employed and the techniques used to translate culture-specific material. Difficulty: Language & Culture New Challenges in Audiovisual Translation byy R. M. Bollettieri, E. Di Giovanni & L. Rossato
  • 7.  Audiences beyond screens are becoming increasinglyincreasingly heterogeneous, but also progressively more specialized andheterogeneous, but also progressively more specialized and demandingdemanding.  translation modes are no longer monolithic: modalities are merged, techniques and practices are constantly updated, re- shaped and reconfigured.  Today, increasing attention is given to media accessibility and themedia accessibility and the making of audiovisual products making of audiovisual products for allfor all, with the result that all has irreversibly challenged the very notion of majority and minority. Difficulty: Audience Expectations, Preferences & Consequences
  • 8. What challenges we face while translating AV materials? Genre & AVT mode in PL 1) Animated productions and aimed at children are usually dubbed 2) Productions aimed at the cinemas are usually subtitled 3) Productions for TV are usually voiced-over TECHNICALCONSTRAINTS...TECHNICALCONSTRAINTS...
  • 9. What challenges we face while translating AV materials? Mode of AVT=strategy? 1) Dubbing usually requires domestication (animated productions) 2) Subtitles usually go for direct transfer (fansubbing?) 3) Voice-over eradicates culture (both SC & TC) TECHNICALCONSTRAINTS...TECHNICALCONSTRAINTS...
  • 10. What challenges we face while translating AV materials? Culture “no language (in the full sense of the word) can exist unless it is steeped in the context of culture” Lotman & Uspensky (1978: 212) “translation is […] an act of communication across cultures” House (2009:11) “only the foreign text can be original, an authentic copy, true to the author's personality or intention, whereas the translation isthe translation is derivative, fake, potentially a false copyderivative, fake, potentially a false copy” Venuti (1995:7)
  • 11. Based on Vlahov & Florin (1980), Birgit Nedergaard-Larsen (2006). In: Łabendowicz, O. (2012) Translating Culture – Translating Cultural Aspects in Audiovisual Translation as Exemplified by the Polish Version of an Animated Film Madagascar, BA Thesis, University of Lodz. Culture
  • 12. What challenges we face while translating AV materials? Cultural references The translation of cultural specifics in particular constitutes one of the most challenging areas of intercultural transfer, to the extent that cultural references are traditionally regarded in the literature as being 'untranslatableuntranslatable' (Catford, 1965; Cornu, 1983; Arson, 1988), therefore touching on the very limits of translation. Particularly interesting is the issue of the impact that translationimpact that translation strategies may have on audiences' perceptionsstrategies may have on audiences' perceptions of the source culture. http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.php
  • 13. Based on Astrid Ertelt-Vieth (2003), Dashidorzihieva(2005) and Liu,Kang and Zeng. In: Łabendowicz, O. (2014) Translating Untranslatability: Cultural Lacunas in Audiovisual Translation as Exemplified by the Polish Translation of an American Comedy Series How I Met Your Mother., MA Thesis, University of Lodz. Cultural lacunas
  • 14. „[...] audiovisual translators try to select the best strategy for each individual translation problem[...]. In view of the immediacy of film and the technical constraints of audiovisual language transfer, this may imply giving priority to communicative translation overpriority to communicative translation over cultural considerationscultural considerations. That is, translators may aim for a translation which istranslation which is immediately accessibleimmediately accessible by the target viewers, therefore omitting or neutralisingomitting or neutralising, if necessary, cultural referencescultural references which would otherwise be difficult for the target audience to understand”. Nathalie Ramière What to do?
  • 16. Based on Parmeshwar Baral (2003), Tetiana Anokhina (2013), Jianquing Wu (2008). In: Łabendowicz, O. (2014) Translating Untranslatability: Cultural Lacunas in Audiovisual Translation as Exemplified by the Polish Translation of an American Comedy Series How I Met Your Mother, MA Thesis, University of Lodz. Lacunas: Not much choice...
  • 17.
  • 18. DIY #1DIY #1Strategy+procedure 1) Which strategy is it? [domestication (D) vs foreignization (F)] 2) Which procedure is it? [direct transfer (DT) /omission (O)/compensation (C)/shift: equivalent (EQ) or explanation (EX)] 1) You're on the Jersey side of this cess pool ! A ty masz przechlapane, mieszkasz w jakimś Bronxie normalnie ! 2) She should be watching The Little Mermaid and drinking Yoohoo. Powinna oglądać Małą Syrenkę. 3) Elbert "Ickey" Woods, the Bengals were fool to cut you down a 91. Your 1525 rushing yards and your 27 touchdowns will not be forgotten. So, coach Dave Shula, screw you and your crappy steakhouse! Ickey, nie powinni cię wyrzucać z drużyny. 4) Canada, can we ? Cheap meds ! Szwajcaria, możemy ? Te kliniki ! 5) I heard Tom Wolfe is speaking at Lincoln Center. W radio mówili, że Clinton ma jakiś odczyt w Narodowym. 1) D/F+EQ; 2) D/F+DT&O; 3) F+DT&O; 4)D+EQ; 5) F/D+EQx2
  • 19. DIY #2DIY #2Dubbing Trzeba było kupić chipsy i soczek. I pamiętajcie, że pasy mogą wam uratować życie. A potem kartki na mięso i klęska stonki ziemniaczanej. Włączając Gwiazdkę, Wielkanoc, Halloween i 1. Maja. To są olbrzymy. Straszne olbrzymy ze straszliwego Wąchocka! Szczególnie każdego pięknego dnia w wielkim mieście. What happened here*? *remember about the skopos We should've brought chips and dip! And tip your cabbie because he's broke. And next thing you know is flowers in your hair and everybody's hugging everybody. Including Christmas, Hanukkah, Halloween and Kwanzaa. They are aliens. Savage aliens from the savage future! It's another fabulous morning in the Big Apple.
  • 20. DIY #3DIY #3Voice-over [S02E02 1:01] - You just walk right in and grab yourself some Whoppers. - Is Whoppers the best one? - Mounds. - Milkduds! - Gobstoppers? (…) - Double Bublle! [S01E22 16:24] Dibs! [S02E17 12:38] Hitchhiking Waldo. Tanslate
  • 21. DIY #3DIY #3Voice-over [S02E02 1:01] - You just walk right in and grab yourself some Whoppers. - Is Whoppers the best one? - Mounds. - Milkduds! - Gobstoppers? (…) - Double Bublle! [S01E22 16:24] Dibs! [S02E17 12:38] Hitchhiking Waldo. - Każdy wchodzi do sklepu i bierze to, na co ma ochotę. - Na przykład czekoladki. - Jakie? - Nadziewane! xxxx (...) Ptasie mleczko! xxx Dziwnego autostopowicza. Tanslate
  • 22. DIY #DIY #Subtitles – So, are you a B-52s girl? (Gilmore Girls; you see the name on a t-shirt) – I'm also sorry to report that we are currently out of the brown shugar cinnamon pop tarts. (Gilmore Girls; you see the box) – We now return to: Master Chef: Extreme Snack Edition. (The Simpsons you see the title) – The next thing you know it's flowers in your hair and everybody is hugging everybody. (Madagascar) – Lubi pani B-52? – Dodam, że nie ma bułeczek[/ciasteczek] cynamonowych. – Wracamy do Ekstremalnych Przekąsek Szefa Kuchni. – Zanim się obejrzysz masz kwiaty we włosach. I wszyscy się ściskają. Tanslate
  • 23. “The aim of a translation is to bring back a cultural other as the same, the recognizable, even thethe same, the recognizable, even the familiarfamiliar”. Lawrence Venuti & remember
  • 24.