This document provides an overview of four units from an interpreting course: Theory of Interpreting, Memory, Note-Taking, and Sight Translation.
Key points covered include the Seleskovitch-Lederer model of interpretation, the three phases of the interpreting process, five tasks of interpreting, types of memory (short-term, working, long-term), note-taking techniques, sight translation process, skills required, and challenges. Examples and guidelines are provided for improving memory, note-taking abbreviations, sight translation documents, and responding to a case study.
3. Unit objectives
Describe Three phases of the interpreting process as outlined in the
Selekovitch-Lederer Model of interpretation
Five constituent tasks of interpreting
Explain the importance of Short Term memory in the interpretation
process
5. Key contents of theory of interpreting
Seleskovitch-Lederer model of interpretation
Three phases of interpreting process
Five tasks of interpreting
6. Seleskovitch-Lederer model of interpretation
We have different models of interpretation. Seleskovitch-lederer is
straightforward and ties with Five constituent tasks in the interpreting.
7. Three phases of interpreting process
-Perception in SL
-Recognition LTM
-Retention in STM
-Comprehension
-Meaning
retention in STM
WM
-Mental translation
-Production in TL
-WM involvement
Phase 1
verbal
Phase 2
Non-verbal
Phase 3
verbal
8. Five constituent tasks of interpreting
Listening
Memory
Note-
taking
Phase1
verbal
Phase 2
Non-
verbal
• Transposing
into TL
• Verbalization in
TL
Phase 3
verbal
Memory
9. Five constituent tasks of interpreting
Active listening
Memory
Note-taking
Transposing into TL
Verbalization in TL
10. Five constituent tasks of interpreting
• Active Listening
Involves both hearing and understanding
• Memory
Storing the source language in memory
Moving from words to senses and holding it for a piece of time
Short, working, long-term
• Note taking
Aids both listening and retention of important material
Helps to focus concentration
Notation of specific elements
11. Five constituent tasks of interpreting
• Transposing into target language
Choosing the best way to get the message across in the other language
• Verbalization in the target language
Saying it out loud in the other language
Hesitations may take place because interpreter has not quite decided the
best way to get the message across or because interpreter has taken too
many notes.
12. Active Listening
1. What is active listening?
2. What are the listening barriers?
3. What are the tasks of listening?
4. How do you prepare for active listening?
5. What is the key point in listening?
6. How do you improve listening skills?
Six answers
13. 1.What is active listening?
Attention: No distractors
Full attention to the message
Not formulating an answer when you listen
Body language: Nodding
Attentive posture
Feedback : Reflecting ideas
Reinforcement
14. 2.What are the listening barriers?
Lack of interest
Lack of focus
Physical or emotional condition
Bias
Making judgements
15. 3.What are the tasks of listening?
Identify main points
Note verbal and non-verbal elements
Note details accurately
Follow sequence of ideas
16. 4.How do you prepare for active listening?
Prepare physically: position yourself carefully, remove barriers…
Prepare mentally: terminology, be aware of relevant information…
17. 5.What is the key point in listening?
Focus on understanding the message not only words
18. 6.How do you improve listening skills?
Concentration
Practice note-taking
Analyze written texts
Summaries speeches
24. Types of memories
• Short term memory (STM)
• Medium term memory (MTM)
• Working memory
• Long term memory (LTM)
25. Types of memories
Short term memory: refers to the ability to withhold information in the
brain for a brief span of time from (6 to 30 seconds).
It’s often mentioned in relation to interpreting as It can be defined as your
ability to retain information without having to create a neural mechanism
for later recall.
26. Types of memories
Another type of memories that the interpreter relies on is
Working memory: It is a slightly longer duration than short term memory
which allows the interprets to keep the information long enough to process
and reproduce the information in target language.
It’s relatively short term but slightly longer than the immediate
Short-term (e.g, remembering the message long enough to switch between
two languages.)
27. Types of memories
Short term memory decay rapidly and has limited capacity that’s why we
use CHUNKING
Chunks of information: The units of information that an interpreter is able
to recall with ease.
And It helps increase the capacity of STM
28. Types of memories
Short term memory was commonly studied by measuring person’s Digit
Span
Digit span: The maximum number of random numbers a person can store in
STM (generally 7+/-2)
The magic memory number a human mind can remember is
Seven (give or take Two) Chunks of information whether
single digits or pieces of data.
29. Types of memories
The long term memory is where the knowledge is stored along with the
non-linguistic knowledge and concepts.
Long term memory: refers to information that stored in the brain for long
periods of time it could be up to a life time and it’s essential for interpreting
to store concepts, knowledge and culture.
A well stocked LTM is essential for interpreting however, it can’t be
improved much with training
30. Types of memories
Medium term memory: refers to information stored in the brain for a time
span between a few seconds up to 24 to 48 hours.
31. Tips for Improving Memory
A good memory is essential to interpreter. Improving memory skills like
learning new vocabulary has to be done continually and gradually.
Developing memory capacity takes time and it’s done through repeated
exercises.
33. Tips for Improving Memory
Concentrate: You can not retain what you have heard unless you are
focused on what is said.
• If necessary, close your eyes, and clear your mind of any thoughts
unrelated to what you are hearing.
• Learn to silence your own mental voice so that you can hear the voice of
the person for whom you are interpreting.
34. Tips for Improving Memory
Visualize the series of events being recounted.
• For example, if the client says he starts work at 8:00 p.m., then has a break
at 10:30 p.m., eats his dinner at 12:00 a.m. and finishes work at 4:00 a.m.;
while you’re listening,
• Picture him going to work and picture the clock at 8:00 p.m.; picture the
clock a 10:30 p.m. when he stops for his break, and so on.
• Playing back this “video” can then help you remember the series of
events.
35. Tips for Improving Memory
Echo key phrases in your mind.
Ex: I went out in the morning and got back in the afternoon
The red colored words are examples that you should echo these easily forgotten
words in your mind to be able to interpret the whole sentence with ease.
Echoing does not mean that you only interpret these words,
you must interpret everything, but by echoing the words as you listen you create a
neutral pathway that makes it easier to “Find” those key words again.
36. Tips for Improving Memory
Count the key points
Ex: The social worker asks “Have you or anyone in your family received
income from employment, contract work, tips or gratuities, employment
insurance or disability payments in the last month?”
It may help to count the list: one, two, three, four, five, six.
Now, when you get to this list, you know you have six items to name.
37. Tips for Improving Memory
Jot numbers down
• As they are said so that you can look at them when you interpret.
• It can also help to picture numbers in your mind.
38. Tips for Improving Memory
To build memory capacity
• This is done through practice
• Practice with an audio or video tape ( sound only) of material that has
been recorded. Start the tape and let it run for a sentence. Stop the tape
and repeat the sentence. Then let the tape run for two sentences. Stop
the tape and repeat the sentences. When you start to miss words, go
back and listen again, then you can correct yourself.
45. In this part You will learn
• Note-taking techniques
• Develop an individual system for note-taking
46. Five constituent tasks of interpreting
Active listening
Memory
Note-taking
Transposing into TL
Verbalization in TL
47. Divided into Two categories
• Notation of specific items
• Notation of ideas, whatever the interpreter feels is important to help him/her
remember
48. Some questions for you
• why is note-taking so important for an interpreter?
• what are the purposes of note-taking?
• what are the five principal items to note during interpretations?
• how could be note-taking helps interpretation? (four way)
• which language should you use?
• how to help the interpreter to jog down the frequently occurring notions?
• what important points should be remember?
• when should you start taking notes?
• what are the common abbreviations and symbols?
• how to remember links and linking words?
• How to divide the page of note-taking?
49. Why is note-taking so important for an interpreter?
• It is a memory aid, especially because the memory of the interpreter is
divided between the communicating parties. The interpreter must be
able to deliver the message natually with no difficulties in deciphering
words.
50. What are the purposes of note-taking?
1. To relieve the short term memory .
2. Jogging the interpreter's memory.
51. What are the Five principal items to note during
interpretations?
1. Main ideas
2. Links between ideas
3. The point of view being expressed by the speaker
4. Any elements that an interpreter cannot remember, like numbers, names, address, dates
5. Any facts and descriptions that might be lost in STM
52. How could be note-taking helps interpretation?
(Four Ways)
1. It increases your self-confidence.
2. It helps you focus on the meaning rather than words by words.
3. It helps to report faithfully all the information and in the same order as said.
4. It increases your credibility with the speaker.
53. Which language should the interpreter use when note
taking?
In the first language that comes easily to mind (CISOC recommend)
54. How to help the interpreter to jog down the
frequently occurring notions?
• Use abbreviation or symbol
• Some examples:
WAD = Whiplash Associated Disorder
UTI = Urinary Tract Infection
MRI = Magnetic Resonance Imaging
55. What important points should be remembered?
• Make Clear Notes.
• Use sign symbols you know
• Keep your head up and look at the person you are
dressing
• Speak naturally and convincingly
56. When should you start taking notes?
• Have a notepad and pen ready
• Assess the need for note-taking
• Don't note everything said
• Restrict note-taking to easily forgotten details
61. Additional considerations
• Use a bigger notepad
• Don't use separate sheets of paper
• Memorize a list of frequently used symbols
• Develop your own list of frequently used symbols
62. Disadvantages of note-taking
• Prevent from picking up non-verbal cues
• Make the parties uncomfortable and tense
• Confidentiality concerns
• May be disruptive in certain situations
66. Objectives
After completion of this topic, you will be to:
-Define Sight Translation
-Determine common documents of sight translation
-Elucidate basic skills required for sight translation
- Determine challenges associated with sight translation
-Apply the principles of sight translation
69. Process of
Sight
Translation
1- Scan the
document to
determine
the subject
matter,
context,
style, and
country of
origin.
2-Make a
mental note
of common
pitfalls
unique to
the source
language.
3- Skim the
passages
quickly and
identify key
features,
commas,
parentheses,
etc.
4- Translate
sentence by
sentence,
focusing on
one unit of
meaning at a
time.
5- Maintain a
steady pace,
translating
as smoothly
as possible.
70. BASICS SKILLS REQUIRED FOR SIGHT
TRANSLATION
CLEAR PRONUNCIATION
KNOWLEDGE OF SYNTAX
AND GRAMMAR
ADEQUATE PACE OF
DELIVERY
71. CHALLENGES AND BENEFITS OF SIGHT
TRANSLATION
CHALLEGES
• DIFFICULT TO FOCUS ON MEANING
• HIGHER REGISTER
• MORE TECHNICAL OR ADVANCED
• MORE COMPLEX SENTENCE STRUCTURES
• LONGER SENTENCES
• OFTEN GREATER USE OF PASSIVE VOICE
• SIMILAR TO SIMULTANEOUS INTERPRETING
SKILLS
BENEFITS
• EASILY PRACTICED
• EXCELLENT TRAINING FOR VOCABULARY,
STRUCTURES, AND PHRASES ETC.
• GET MORE TIME TO THINK BEFORE INITIATING
THE INTERPRETATION
• LOOK UP AND KEEP A GLOSSARY OF ANY
DIFFICULT TERMS
• HELPS IN RECOGNIZES
PERSONAL SHORTCOMINGS BEFOREHAND
72. COMMON SIGHT TRANSLATED DOCUMENTS
• CONSENT FORMS
• REGISTRATION FORMS
• APPLICATION FORMS
• AGREEMENT FORMS
• ACCIDENT REPORTS
• WORK RELEASES
• QUESTIONNAIRES/SURVEYS/INSTRUCTIONS
• PRESCRIPTIONS
• APPOINTMENT REMINDER CARDS
Note: Always follow the
CALL Model; that is; avoid
Complex, Advanced, Legal
and Long documents.
75. THE MODEL ANSWER AND IT'S RATIONALE WOULD BE
• ANSWER
I would like to do it as this information
brochure is very long, I think it would
be much faster, safer and easier for the
patient to understand if you explain and
summarize the document while I
interpret your explanation.
• RATIONALE
This allows the register to be lowered
and appropriately returns the
responsibility for editing and
summarizing to the provider. Moreover,
always remember SAY NO MODEL: Be
Gracious, Give Reasons, and Offer
Choices.
76. SIGHT TRANSLATION GUIDELINES
• Go over the whole document before sight translating
• Know your limitations
• Sight translate in the presence of SP
• Deliver at a steady, moderate pace
• Sight translate exactly what is written
• If asked to explain to LES, ask the SP to do so and interpret
77. SIGHT TRANSLATION CHECKLIST
Scan the entire text for meaning
Find closest equivalents in TL
Write down unfamiliar terms
Identify problem areas( e.g., syntax)
Read carefully paying attention to details
Convey accurate meaning
Monitor your pace
78. MARKING A TEXT
Save time
Avoid pauses
Avoid fillers
Reduce mistakes
Prevent re-reading and backtracking
Reduce self-corrections
Make rendition more fluid, coherent, natural
81. THE MODEL ANSWER WOULD BE
• This is an important instructional discharge document and I’m happy to
have so much confidence in my ability to sight translate it. But, I’m afraid
if Mr. Singh will have some queries during that time, I’m not sure I will be
able to answer the queries. Could you please make some time during
sight translation session for clarifying his doubts and provide reassurance
for better treatment compliance and outcome?
82. Thank You For Your attentive Listening
• Lina Liu
• Nada Hassan
• Lily Zhuo
• Mapreet Kaur