1. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Dịch vụ dịch tài liệu việt sanganh tốt giárẻ,Côngty dịch tài liệu việtsang anh tốt giárẻ,Ở đâu dịch tài liệu việtsang anh tốt giá rẻ,Dịch
vụ dịch văn bản việt sanganh tốtgiá rẻ,Công tydịch văn bản việt sanganh tốtgiá rẻ,Ở đâu dịch văn bản việtsang anh tốt giárẻ,Dịch vụ
dịch thuật việt sanganh tốtgiá rẻ,Công tydịch thuậtviệt sanganh tốtgiárẻ,Ở đâu dịch thuật việt sanganh tốtgiá rẻ,Dịch vụ dịch thuê
việt sanganh tốt giárẻ,Côngty dịch thuê việtsang anh tốt giárẻ,Ở đâu dịch thuê việtsang anh tốt giárẻ,Dịch vụ dịch tài liệu việtanh tốt
giá rẻ,Công tydịch tài liệu việt anhtốt giárẻ,Ở đâu dịch tài liệu việtanh tốtgiárẻ,Dịch vụ dịch văn bản việtanh tốtgiárẻ,Công ty dịch
văn bản việt anh tốt giá rẻ,Ở đâu dịch văn bản việt anh tốt giá rẻ
7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt
Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay
xấu. Theo khảo sátý kiến kháchhàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì
bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích
của người cần nó.
Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng
như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách
hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat
khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn
mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:
2. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong
tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang
nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly”
trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease”
trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp
nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social
integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đềcập đến “eventual problems” – vấn
đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên
dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng
phổ biến hơn.
Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng
Anh sửdụng cụmtừ “remotely-accessible device” đểchỉ thiết bịđược điều khiển
từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn
“device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”để
chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu
văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
3. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng
Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng
phổ biến hơn là “sales strategy”.
Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…)có được sử dụng đúng như bản
chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an
increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased
productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the
conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms
and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho
phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp
lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.
Liệu bản dịch có sử dụng phong cáchthuần thuyết minh và hùng biện như
tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi
rằng “the king will die in 1483”. Sẽkhó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử
dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây
Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh,
cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh
trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot",
"Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự
gây ấn tượng tốt cho người đọc.
Và kinh nghiệm cuốicùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch
phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cáchviết phải đúng
như bản chất và nội dung phải dễ đọc.
Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/
Các điều cần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn - SlideShare www.slideshare.net/.../cc-iu-cn-ch-trng-c-bi-dch-thut-chun Translate this page
May 21, 2016 - Các điềucần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn. ... Một số điểm cần chúý để có bài dịch thuật thựcsự tốt: Bản dịch cầnsử
dụng từ ... Có nên dịch thành“pulmonary disease” trongkhi từ “lungdisease” có vẻ dễ hiểuvới ... Các vấnđề cần chútrọngđể có bài dịch thuật
chuẩn - SlideShare www.slideshare.net/.../cc-vn-cn-ch-trng-c-bi-dch-thut-chun Translate this page May21, 2016 - Các vấn đề cần chútrọngđể
có bài dịch thuật chuẩn. ...Một số điểm cầnchúý để có bài dịch thuật thực sự tốt: Bản dịch cầnsử dụngtừ ... Có nên dịch thành“pulmonary
disease” trongkhi từ“lungdisease” có vẻ dễ hiểuvới ... Nhữngvấn đề cần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn - SlideShare
www.slideshare.net/.../nhng-vn-cn-ch-trng-c-bi-dch-thut-chunTranslate this page May 21, 2016 - Nhữngvấnđề cần chútrọngđể có bài dịch
thuật chuẩn. ... Một số điểm cần chúý để có bài dịch thuật thực sự tốt: Bản dịch cần sử dụngtừ ... Có nên dịch thành“pulmonary disease” trong
khi từ “lungdisease” có vẻ dễ hiểu... 7 ĐiềuChúÝ Để Có Bài Dịch Thuật Tốt - Côngtydịch thuật idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-
thuat-tot/ Translatethis page Đó cũnglà các tiêuchuẩn màdịch thuật viêncần phải để ý khi nhậncác dự án dịch thuật tài liệu. Một số điểm cần
4. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
chúý để có bài dịch thuật thực sự tốt: ...Có nên dịch thành“pulmonary disease” trongkhi từ “lungdisease” có vẻ dễ hiểuvới số ... 6 TUYỆT
CHIÊU GIÚP BẠN DỊCH TIẾNGANH HAY | Đỗ Thị Thúy Nga https://dothithuynga.wordpress.com/.../2-tuyet-chieu-giup-ban-dich...
Translate this page Jun 13, 2013 - Chào bạn,Khôngphải ai giỏi ngoại ngữ đềucó thể dịch hay được. ...Ngoài ra, nếubất cẩn, người dịch chỉ chú
ý nghĩa bề mặt ( thườnglà do chỉ để…... Để thànhthạotrongdịch thuật bạn nêntiếp tục dịch hết bài nhữngcâunào bạn ... Để dịch tiếngAnh
chuẩn, bạn nên sắm ngay từ điển Oxfordadvanced... Nhữngtiêuchuẩnđánh giá một bài dịch thuật chất lượngtrungtamdichthuat.vn › Kinh
nghiem dich thuat Translatethis page Feb12, 2014 - Tiêuchí đánh giá chất lượngdịch thuật cho khách hàng... Một số điểm cần chúý khác để có
bài dịch thuật thực sự tốt: ... TrongtiếngAnh,một từ có vẻnhư là thuật ngữ khoahọc đôi lúc lại được dịch sangnghĩa khácvới từ cónghĩa thông
dụng. ... Vậy nên quý khách hàngchúý chi tiết vềđiềunày nhé. CTY DỊCH THUẬT REALPHRASE | CẦN VỮNG NGỮ PHÁP ĐỂ DỊCH ...
dichthuat.realphrase.com/dich.../ngu-phap-trong-dich-tieng-anh/ Translate this page Nov27, 2015 - PHIÊNDỊCH & BIÊN DỊCHCHUẨN XÁC
NHẤT CÁC THỨTIẾNG... Vì Sao Ngữ Pháp Quan TrọngTrongDịch Thuật?... Một bài viết mạch lạc với giọngvănhayvà cấutrúc câuđúng
ngữ pháp ... Để có 1 bản dịch tiếngAnh hay,các nhàdịch thuật khuyênta nêntiến ...Chúý ngữ cảnh,vănmạchphía trước.Dịch thuật chuyên
nghiệp — Côngviệc dịch thuật cókhónhư bạn nghĩ dichvudichthuat.tumblr.com/.../công-việc-dịch-thuật-có-khó-như-b...Translate this page Feb
26, 2016- Muốn sở hữuđược điềuđó bạn khôngcó cáchnàokhác là nên luôn... bạn phải biết chắt lọc và lợi dụngcác điểm mạnhcủa internet để
chuyên .... Khi dịch bạn khôngcần chỉchútrọngđến từ ngữ trongcâumà bạn bắt buộc để ý đến ... Để thànhthạotrongdịch thuật bạn buộc phải
tiếp tục dịch hết bài các ... [PDF]Dịch vănbản chínhluận TrungViệt: Nhữngđiềucần lưuý
js.vnu.edu.vn/index.php/FS/article/download/289/275Translatethis page by MT Nguyễn - 2016Bài viết nêulên một số điểm cần chúý khi dịch
văn bản chính luận Trung... đặc biệt là khôngnênlạm dụngtừ Hán Việt. T khóa: Văn ... cứ vàonhữngtiêuchuẩntrongdịch thuật. Nói ...để
nhữngđộc giả bình dân cũngcó thể đọc được. Dịch ...Lựa chọn côngtydịch thuật haylà trungtâmdịch thuật chochiếndịch ...
https://www.linkedin.com/.../lựa-chọn-công-ty-dịch-thuật-... Translate this pageLinkedInApr15,2015 - Đây là một số yếutốcơ bản và quan
trọngnhất màDịch thuật Persokhuyênbạn ... Ngoài ra đó cũnglà tiêuchuẩn màdịch thuật viêncần phải để ý khi nhậncác dự án dịch thuật tài
liệu. Một số điểm cần chúý khác để có bài dịch thuật thựcsự tốt: ... Vậy nênquý kháchhàngchúý chi tiết về điềunày nhé.