Một số vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
1. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Dịch vụ dịch tài liệu anh việttốt giárẻ,Côngty dịch tài liệu anhviệt tốt giárẻ,Ở đâu dịch tài liệu anh việttốtgiá rẻ,Dịch vụ dịch văn bản
anh việttốt giárẻ,Côngty dịch văn bản anh việttốtgiá rẻ,Ở đâu dịch văn bản anh việt tốtgiárẻ,Dịch vụ dịch thuật anh việt tốt giá
rẻ,Côngty dịch thuậtanh việttốtgiá rẻ,Ở đâu dịch thuật anh việttốtgiá rẻ,Dịch vụ dịch thuê anh việt tốt giárẻ,Côngty dịch thuê anh
việt tốt giárẻ,Ở đâu dịch thuê anh việttốtgiá rẻ,
7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt
Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay
xấu. Theo khảo sátý kiến kháchhàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì
bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích
của người cần nó.
Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng
như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách
hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat
khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn
mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:
2. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong
tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang
nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly”
trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease”
trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp
nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social
integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đềcập đến “eventual problems” – vấn
đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên
dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng
phổ biến hơn.
Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng
Anh sửdụng cụmtừ “remotely-accessible device” đểchỉ thiết bịđược điều khiển
từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn
“device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”để
chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu
văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
3. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng
Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng
phổ biến hơn là “sales strategy”.
Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…)có được sử dụng đúng như bản
chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an
increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased
productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the
conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms
and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho
phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp
lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.
Liệu bản dịch có sử dụng phong cáchthuần thuyết minh và hùng biện như
tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi
rằng “the king will die in 1483”. Sẽkhó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử
dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây
Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh,
cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh
trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot",
"Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự
gây ấn tượng tốt cho người đọc.
Và kinh nghiệm cuốicùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch
phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cáchviết phải đúng
như bản chất và nội dung phải dễ đọc.
Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/
7 ĐiềuChú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt - Côngty dịch thuật idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/ Translate this page Đó cũng
là các tiêuchuẩn mà dịch thuật viêncần phải để ý khi nhậncác dự án dịch thuật tài liệu. Một số điểm cầnchúý để có bài dịch thuật thực sự tốt: ...
Có nên dịch thành“pulmonary disease” trongkhi từ “lungdisease” có vẻ dễ hiểuvới ... problems” – vấnđề thựcsự hay chỉ là “potential issues” –
phát sinh có thểxảyra. Các vấnđề cần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn- SlideShare www.slideshare.net/.../cc-vn-cn-ch-trng-c-bi-dch-thut-
chun Translate this page May21,2016 - Các vấn đề cần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn.... Đó là một số yếutố màidichthuat khuyên bạn
nên xem xét khi đánh giá chất lượngbản ... Một số vấnđề cần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn- SlideShare www.slideshare.net/.../mt-s-vn-
cn-ch-trng-c-bi-dch-thut-chun Translatethis page May 21, 2016 - Một số vấnđề cần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn. ... Đólà một số yếutố
mà idichthuat khuyênbạn nên xem xét khi đánhgiá chất lượng... Một vài vấnđề cần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn - SlideShare
4. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
www.slideshare.net/.../mt-vi-vn-cn-ch-trng-c-bi-dch-thut-chun Translatethis page May 21, 2016 - Một vài vấnđề cần chútrọngđể có bài dịch
thuật chuẩn. ... Đó là một số yếutốmà idichthuat khuyên bạn nên xem xét khi đánhgiá chất lượng... Một số vấnđề cần lưuý để có bài dịch thuật
chuẩn es.slideshare.net/.../mt-s-vn-cn-lu-c-bi-dch-thut-chunTranslate this page May 21, 2016 - Một số vấn đề cần lưuý để có bài dịch thuật
chuẩn. ... Một số điểm cần chúý để có bài dịch thuật thực sự tốt: Bản dịch cần sử dụngtừ ... Có nên dịch thành“pulmonary disease” trongkhi từ
“lungdisease” có vẻ dễ hiểuvới ... Dịch thuật - Con đườngchônggai và đầy đam mê | NGÔN NGỮ ... nnvhh.hoasen.edu.vn/.../dich-thuat-con-
duong-chong-gai-va-day-... Translatethis page Apr 14, 2014 - Có lẽ thi thoảng, chỉ khi bạn hồi hộp chờ đợi từngchươngcủa các ... Dịch giả cần
hiểunhữngvấn đề ý thứchệ, nhữngbiểutrưng, mối quan hệ giữa các nền văn... nângcao taynghề dịch thuật là một bài toánnangiải trongthời
buổi .... viên làm quen và có thể chuẩn bị để đối phó với các thựctrạngđó. 5 tuyệt chiêuđể dịch thuật tiếngAnh hay,chính xácnhất | Trái ...
ttvnol.com› ... › Anh(English Club) Translatethis page May6, 2015 - Bài viết: 4 ... Nó giúp cho người dịch có thể dich thuat một cáchchính
xác, phùhợp ... Để dịch tiếngAnhhaythì bạn khôngnên dịch theo từngtừ mà bạn phải ... 5 tuyệt chiêutrên luônđược các côngty dịch thuật hết
sức chútrọng. ... giỏi cả tiếngviệt và tiếnganhvà am hiểuvề vấn đề mà mình đangdịch. Class FAQ: Mối quan hệ giữa các lớp với các kỳthi
chuẩn - Facebook https://www.facebook.com/...các...các...chuẩn/552497284814107/ Translatethis page Thầy có thểtư vấn choem giờ e nên học
gì được k ạ? ... Em có thể họcbằngcách viết vềmột đề tài rất đời thườngnhưnggây hứngthú/cảm ...nhau, dùlà dịch thuật chuyên nghiệp, chuẩn
bị cho các kỳ thi tiếnghay đi học caohọc ở nước ngoài. ...Tôi kothấylý do gì để em ko thể áp dụngchúngtrongcác bài viết IELTS. [PDF]Dịch
văn bản chính luận TrungViệt: Nhữngđiềucần lưuý js.vnu.edu.vn/index.php/FS/article/download/289/275 Translate this page by MT Nguyễn
- 2016 Bài viết nêulên một số điểm cầnchúý khi dịch vănbản chínhluận ... còncần chúý các vấn đề như đối tượngtrongbản dịch, đối tượng
tiếp nhậnbản dịch, vai dịch và đặc biệt là khôngnên lạmdụngtừ Hán Việt. T khóa: Văn ... cứuvề tiêuchuẩn dịch thuật hiện nay đã có ... để
nhữngđộc giả bình dân cũngcó thể đọc được. Về vấn đề dịch văn bản khoa học kĩ thuật và côngnghệ - VOER https://voer.edu.vn/m/ve-van-de-
dich-van-ban.../5693ab0f Translate this page Hiệnnay, số lượngsách vềcác vấnđề khoahọckĩ thuật và côngnghệ trêntoàn... nghệđóngvai trò
quan trọnghàngđầu, nên dịch vănbản khoa học kĩ thuật và ...họckĩ thuật và côngnghệ đặc thù, chútrọnghơn đến phươngdiện ngônngữ. ... Để
có được nhữngbản dịch tốt, cầnnắmvữngngôn ngữ khoahọckĩ thuật và ...