1. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Côngty dịch thuê tiếnganh giárẻ nhất,Ở đâu dịch thuê tiếnganh giárẻ nhất,Dịch vụ dịch tài liệu việt sanganh giá rẻ nhất,Côngty dịch
tài liệu việtsang anh giárẻ nhất,Ở đâu dịch tài liệuviệt sanganh giárẻ nhất,Dịch vụ dịch văn bản việtsanganh giárẻ nhất,Công tydịch
văn bản việt sanganh giárẻ nhất,Ở đâu dịch văn bản việtsanganh giárẻ nhất,Dịch vụ dịch thuật việt sanganh giá rẻ nhất,Côngty dịch
thuật việt sang anh giá rẻ nhất,Ở đâu dịch thuật việt sang anh giá rẻ nhất,Dịch vụ dịch thuê việt sang anh giá rẻ nhất
7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt
Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay
xấu. Theo khảo sátý kiến kháchhàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì
bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích
của người cần nó.
Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng
như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách
hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat
khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn
mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:
2. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong
tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang
nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly”
trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease”
trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp
nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social
integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đềcập đến “eventual problems” – vấn
đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên
dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng
phổ biến hơn.
Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng
Anh sửdụng cụmtừ “remotely-accessible device” đểchỉ thiết bịđược điều khiển
từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn
“device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”để
chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu
văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
3. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng
Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng
phổ biến hơn là “sales strategy”.
Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…)có được sử dụng đúng như bản
chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an
increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased
productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the
conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms
and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho
phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp
lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.
Liệu bản dịch có sử dụng phong cáchthuần thuyết minh và hùng biện như
tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi
rằng “the king will die in 1483”. Sẽkhó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử
dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây
Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh,
cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh
trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot",
"Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự
gây ấn tượng tốt cho người đọc.
Và kinh nghiệm cuốicùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch
phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cáchviết phải đúng
như bản chất và nội dung phải dễ đọc.
Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/
7 ĐiềuChú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt - Côngty dịch thuật idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/ Translate this page Đó là
một số yếutố mà idichthuat khuyênbạn nênxemxét khi đánh giá chất lượngbản dịch. Đó cũnglà các tiêuchuẩnmà dịch thuật viêncần phải để
ý khi ... Một vàiyếutố nên lưuý để có bài dịch thuật chuẩn - SlideShare www.slideshare.net/.../mt-vi-yu-t-nn-lu-c-bi-dch-thut-chun Translate
this page May 21,2016 - Một vài yếutốnênlưuý để có bài dịch thuật chuẩn. 1.NHỮNGĐIỀUCẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT ... Một vài điềucần lưuý để có bài dịch thuật chuẩn- SlideShare www.slideshare.net/.../mt-vi-iu-cn-lu-c-bi-
dch-thut-chun Translate this page May21,2016 - Một vài điềucần lưuý để có bài dịch thuật chuẩn. ... Đólà một số yếutốmà idichthuat khuyên
bạn nên xem xét khi đánhgiá chất lượngbản ... Lựa chọn côngtydịch thuật haylà trungtâmdịch thuật cho chiếndịch ...
https://www.linkedin.com/.../lựa-chọn-công-ty-dịch-thuật-... Translate this pageLinkedInApr15,2015 - Ngoài ra đó cũnglà tiêuchuẩn mà dịch
thuật viêncần phải để ý khi nhậncác dự án dịch thuật tài liệu. Một số điểm cần chúý khácđể có bài dịch thuật thực sự tốt: ...Vậy nên quý khách
hàngchúý chi tiết về điềunày nhé.Nhóm DịchThuật DânLuận | Dân Luận https://www.danluan.org/nhom-dich-thuat-dan-luanTranslate this
4. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
page Nhóm Dịch Thuật Dân Luận được thànhlập với mục đích khuyến khíchviệcdịch các ... Một số điềucần chúý: ..... Bài viết khádài, nằm
ngoài khả năngdịch thuật của tôi,nênđưa ra để nhóm dịch thuật nhậnđịnh,xemxét. ..... Có bài này khá haytrênViet-Studies, khôngbiết có bác
nào rảnh để dịch giúp Dân Luận khôngạ? Thảo luận Thành viên:Phamthuathienvan– Wikipedia tiếngViệt
https://vi.wikipedia.org/.../Thảo_luận_Thành... Translate this pageVietnameseWikipedia Bạn nênthamkhảo, vàxemqua một số bài đã có để
biết cách tạo một mục từ ...Cảm ơn đã góp ý chomìnhbiết Phamthuathienvan (thảoluận) ... Trongtrườnghợp như vừa rồi,tôi chúý tới bài
Rebel Heart Tour màbạn khởi tạo, hiện có dung... dịch một vài phần trongbài ngôn ngữ khác sang, chưa hoànthiện, nhưngko ... CTY DỊCH
THUẬT REAL PHRASE | 4 CÔNGCỤ CẦN CÓ ĐỂ DỊCH ... dichthuat.realphrase.com/dich-thuat/cong-cu-dich-viet-anh/ Translate this page
Dec 27, 2015 - PHIÊN DỊCH & BIÊN DỊCH CHUẨN XÁC NHẤT CÁC THỨTIẾNG... Khôngmột dịch giả nào cómột đầuóc bách khoa đủ
để khôngcần sử dụngbất kỳ ... Kiểudịch từngchữ là điềungười dịch nên tránh... Anhcó nhữngkhác biệt đángkể, nên rất khóđể chuyển tải
trọn vẹný nghĩa câukhi dịch từngchữ. Câuhỏi thườnggặp | HỒ CHÍ MINH, VIỆT NAM- TỔNGLÃNH SỰ ... vietnamese.h...Translate this
pageConsulate General of the UnitedStates, Ho Chi Minh... by USEmbassy - 2015 Tôi có cầnphảidịch các giấy tờ cá nhânđể chuẩn bị cho
phỏngvấn xinthị thực? ... Khi khôngthể nộpmột loại giấy tờ nào đó mà Lãnhsự quán yêucầu, tôi cần ....Tôi cóthân nhânđangđịnh cư tại Hoa
Kỳ. Điềunày có ảnh hưởngđến cơ hội ..... Xinlưuý, phải mất vài thángđể Sở Di trúnhận được hồ sơ trả vềtừ Lãnhsự. Bí quyết dịch thuật tiếng
Anh chuyên nghiệp | dichthuat24h.vn› Tin tức Translatethis page Dịch là một kỹ năngmà khôngphải ai cũngcó được, để dịch hay và lưuloát
thì ... Bài viết nàyDịch thuật 24hxin giới thiệuđến bạn một số bí quyết bạn cần nắm ...phải chúý đến câuđấy đặt trongngữ cảnhnàođể dịch
cho hay và chính xác hơn. ...Do vậy, trongbản dịch, điềukiện ngầmnênđược thểhiệnthành một điều... Nhữngđiềunên lưuý để có bài dịch
thuật tốt - Zoomua.com zoomua.com/nhung-dieu-nen-luu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot-rv-13... Translatethis page May 2,2016 - Đó cũnglà các
tiêuchuẩn mà dịch thuật viêncầnphảiđể ý khi nhậncác ...Một số điểm cần chúý để có bài dịch tiếnganh sangtiếngviệt thực...