1. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Côngty dịch thuê tiếnganh giárẻ nhất,Ở đâu dịch thuê tiếnganh giárẻ nhất,Dịch vụ dịch tài liệu việt sanganh giá rẻ nhất,Côngty dịch
tài liệu việtsang anh giárẻ nhất,Ở đâu dịch tài liệuviệt sanganh giárẻ nhất,Dịch vụ dịch văn bản việtsanganh giárẻ nhất,Công tydịch
văn bản việt sanganh giárẻ nhất,Ở đâu dịch văn bản việtsanganh giárẻ nhất,Dịch vụ dịch thuật việt sanganh giá rẻ nhất,Côngty dịch
thuật việt sang anh giá rẻ nhất,Ở đâu dịch thuật việt sang anh giá rẻ nhất,Dịch vụ dịch thuê việt sang anh giá rẻ nhất
7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt
Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay
xấu. Theo khảo sátý kiến kháchhàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì
bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích
của người cần nó.
Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng
như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách
hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat
khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn
mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:
2. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong
tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang
nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly”
trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease”
trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp
nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social
integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đềcập đến “eventual problems” – vấn
đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên
dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng
phổ biến hơn.
Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng
Anh sửdụng cụmtừ “remotely-accessible device” đểchỉ thiết bịđược điều khiển
từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn
“device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”để
chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu
văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
3. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng
Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng
phổ biến hơn là “sales strategy”.
Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…)có được sử dụng đúng như bản
chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an
increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased
productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the
conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms
and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho
phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp
lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.
Liệu bản dịch có sử dụng phong cáchthuần thuyết minh và hùng biện như
tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi
rằng “the king will die in 1483”. Sẽkhó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử
dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây
Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh,
cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh
trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot",
"Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự
gây ấn tượng tốt cho người đọc.
Và kinh nghiệm cuốicùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch
phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cáchviết phải đúng
như bản chất và nội dung phải dễ đọc.
Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/
7 ĐiềuChú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt - Côngty dịch thuật idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/ Translate this page Đó là
một số yếutố mà idichthuat khuyênbạn nênxemxét khi đánh giá chất lượngbản dịch. Đó cũnglà các tiêuchuẩnmà dịch thuật viêncần phải để
ý khi ... Nhữngđiềucần lưuý để có bài dịch thuật chuẩn- SlideShare www.slideshare.net/.../nhng-iu-cn-lu-c-bi-dch-thut-chunTranslate this page
May 21, 2016 - Nhữngđiềucần lưuý để có bài dịch thuật chuẩn.... Có nêndịch thành “pulmonarydisease” trongkhi từ“lungdisease” có vẻ dễ
hiểuvới số đại ... Nhữngđiềucần lưuý để có bài dịch thuật tốt | Diễn đàn Côngnghệ ...chuyengiait.com › Diễnđàn › Hành langIT › Chia sẻ tài
liệu Translatethis page Apr 28, 2016 - Nhữngđiềucần lưuý để có bài dịch thuật tốt. Thảo luận ...Đây là một tài liệudịch thuật rất tốt mà chúng
tôi khuyêncác bạn nênđọc. Các bài ... Để có nhữngbản dịch tốt cần lưuý nhữnggì - DICH THUAT | DICH ... dichthuattuandung.com/184-De-
co-nhung-ban-dich-tot-can-luu-y-... Translatethis page Bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăngvà đáp ứngđược mục đích ... nênkhi
dịch thuật bạn cần lưuý để cách dịch của bạn sát với ý nghĩa của văn... có ngôn ngữ địa phươngriêng.để đạt được kết quả tốt nhất chobài dịch
các ... hay thươnghiệucủa họ ra một thứ tiếngkhác là điềukhôngcần thiết vànêntránh. Class FAQ: Mối quan hệ giữa các lớp với cáckỳ thi
4. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
chuẩn - Facebook https://vi-vn.facebook.com/...các...các...chuẩn/552497284814107/ Translate this page Câuhỏi: Emđanghọc TạpDịchvà có dự
định sẽ thi IELTSvào nămsau. ... ứngdụng, k giốngvới ngôn ngữ học thuật thườnggặp trongcác bài thi IELTS. ... Chủý của tôi là giúp các em
xây dựngmột cái nềntảngvững(như phươngpháp... khi nói nên chútrọngđến nhữngkhía cạnh nào để người bản xứ có thể hiểumình. Những
điều nên lưuý để có bài dịch thuật tốt - Zoomua.comzoomua.com/nhung-dieu-nen-luu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot-rv-13... Translate this page
May 2, 2016 - Nhữngđiềunên lưuý để có bài dịch thuật tốt ...Đó cũnglà các tiêuchuẩn màdịch thuật viêncần phải để ý khi nhậncác dự án
dịch thuật tài ...Nhữngtiêuchuẩnđánh giá một bài dịch thuật chất lượngtrungtamdichthuat.vn› Kinhnghiemdich thuat Translatethis page Feb
12, 2014- Một số điểm cần chúý khác để có bài dịch thuật thựcsự tốt: Bản dịch cần... Vậy nênquý kháchhàngchúý chi tiết vềđiềunày nhé.
Dù bạn có ... Thảoluận Wikipedia:Tiêuchuẩn bài viết chọn lọc– Wikipedia tiếngViệt https://vi.wikipedia.org/.../Thảo_luận_Wikip...Translate
this pageVietnamese Wikipedia Tuy nhiêný kiếnnàycũngcó ý đúng, "bài viết chọnlọc"nênlà "mục từchọn lọc"... vàtôi đưa ra cụm từ "nhà
văn" với "nhà dịch thuật"là để so sánh phầnnàothôi. ... vì điềunày có lẽ sẽ có tácdụnglàm cho các thànhviêncủa vi. trưởngthànhvề ..... Ở
Wikipedia tiếngViệt ta nếuđem một chúthíchkiểuin tại báo TiềnPhong... 10tiêuchuẩn của biên dịch viên- CTY DỊCHTHUẬT REAL
PHRASE dichthuat.realphrase.com/bien.../10-tieu-chuan-cua-bien-dich-vien/ Translate this page Dec 22, 2015 - PHIÊN DỊCH & BIÊNDỊCH
CHUẨN XÁC NHẤT CÁC THỨTIẾNG- HOTLINE: ... Điềunàyhoàn toàn cóthể rènluyện thôngqua việc đọc sách, xem ...Bạn cũngnên lưu
ý đến chính tả, đó là tinh hoa của một ngôn ngữ.... Người biên dịch cần cónóc tổ chức để sắp xếp côngviệchợplý. ....Các Mục Bài Viết. suy
nghĩ về dịch thuật.doc - Google Tài liệu- Docs https://docs.google.com/document/d/.../edit?hl=vi Google Docs, Sheets,andSlides Năm 2004 có
mấy cuộc hôi nghị về dịch thuật tâp hợp nhữngchuyêngia có uy tín ...thườngchắc hẳn phải nẩy ra cái ý nghingờ rằngngười đặt ratiêuchuẩn
quan niệm ... Trongbài này chúngtôi muốn tự bó hẹptrongphạmvi phiêndịch .... cho người dịch màchính là tạo một điềukiện khôngthể thiếu
để họ có thể dùng...