Một số điều cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Một số điểm cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
1. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Dịch vụ dịch tài liệu anh việttốt giárẻ,Côngty dịch tài liệu anhviệt tốt giárẻ,Ở đâu dịch tài liệu anh việttốtgiá rẻ,Dịch vụ dịch văn bản
anh việttốt giárẻ,Côngty dịch văn bản anh việttốtgiá rẻ,Ở đâu dịch văn bản anh việt tốtgiárẻ,Dịch vụ dịch thuật anh việt tốt giá
rẻ,Côngty dịch thuậtanh việttốtgiá rẻ,Ở đâu dịch thuật anh việttốtgiá rẻ,Dịch vụ dịch thuê anh việt tốt giárẻ,Côngty dịch thuê anh
việt tốt giárẻ,Ở đâu dịch thuê anh việttốtgiá rẻ,
7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt
Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay
xấu. Theo khảo sátý kiến kháchhàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì
bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích
của người cần nó.
Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng
như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách
hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat
khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn
mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:
2. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong
tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang
nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly”
trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease”
trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp
nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social
integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đềcập đến “eventual problems” – vấn
đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên
dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng
phổ biến hơn.
Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng
Anh sửdụng cụmtừ “remotely-accessible device” đểchỉ thiết bịđược điều khiển
từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn
“device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”để
chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu
văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
3. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng
Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng
phổ biến hơn là “sales strategy”.
Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…)có được sử dụng đúng như bản
chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an
increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased
productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the
conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms
and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho
phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp
lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.
Liệu bản dịch có sử dụng phong cáchthuần thuyết minh và hùng biện như
tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi
rằng “the king will die in 1483”. Sẽkhó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử
dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây
Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh,
cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh
trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot",
"Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự
gây ấn tượng tốt cho người đọc.
Và kinh nghiệm cuốicùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch
phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cáchviết phải đúng
như bản chất và nội dung phải dễ đọc.
Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/
www.slideshare.net/.../cc-iu-cn-ch-trng-c-bi-dch-thut-chun Translatethis page May21,2016 - Các điềucần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn.
... Một số điểm cần chúý để có bài dịch thuật thực sự tốt: Bản dịch cần sử dụngtừ vựng... Các vấnđề cần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn-
SlideShare www.slideshare.net/.../cc-vn-cn-ch-trng-c-bi-dch-thut-chunTranslate this page May 21, 2016 - Các vấnđề cần chútrọngđể có bài
dịch thuật chuẩn.... Một số điểm cần chúý để có bài dịch thuật thực sự tốt: Bản dịch cần sử dụngtừ vựng... Một số vấn đề cần chútrọngđể có
bài dịch thuật chuẩn- SlideShare www.slideshare.net/.../mt-s-vn-cn-ch-trng-c-bi-dch-thut-chun Translatethis page May21,2016 - Một số vấnđề
cần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn. ... Một số điểm cần chúý để có bài dịch thuật thực sự tốt: Bản dịch cần sử dụngtừ ... Các điềucần lưuý
để có bài dịch thuật chuẩn - SlideShare pt.slideshare.net/.../cc-iu-cn-lu-c-bi-dch-thut-chun Translate this page May 21, 2016 - Đó cũnglà các tiêu
chuẩn mà dịch thuật viêncần phải để ý khi nhậncác dự ... Một số điểm cần chúý để có bài dịch thuật thựcsự tốt: Bản dịch cần... Trongtiếng
4. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Anh, một từ cóvẻ nhưlà thuật ngữ khoahọcđôi lúc lại được ... 7 ĐiềuChúÝ Để Có Bài Dịch Thuật Tốt - Côngtydịch thuật idichthuat.com/7-
dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/ Translate this page Tags: cụm từ dùngtrongdịch thuật, một bản dịch totts cần nhữngyêucầugì, mot so ...
Đó cũnglà các tiêuchuẩn mà dịch thuật viêncần phải để ý khi nhậncác dự án dịch thuật tài liệu. Một số điểm cần chúý để có bài dịch thuật thực
sự tốt:. [PDF]Dịch văn bản chínhluận TrungViệt: Nhữngđiềucần lưuý js.vnu.edu.vn/index.php/FS/article/download/289/275Translatethis
page by MT Nguyễn - 2016Bài viết nêulên một số điểm cần chúý khi dịch vănbản ... cứ vàonhữngtiêuchuẩn trongdịch thuật. Nói đến tiêu...
để nhữngđộc giả bình dân cũngcó thể đọc. Nhữngtiêuchuẩn đánhgiá một bài dịch thuật chất lượngtrungtamdichthuat.vn › Kinh nghiemdich
thuat Translate this page Feb 12,2014- Tiêuchí đánh giá chất lượngdịch thuật chokháchhàng... Đây là một số yếutốcơ bản và quan trọng
nhất mà Dịchthuật PERSOTRANSkhuyênbạn nên xem xét ... Một số điểm cần chúý khác để có bài dịch thuật thực sự tốt:. Bí quyết dịch thuật
tiếngAnh chuyênnghiệp | dichthuat24h.vn› Tin tức Translatethis page Bài viết nàyDịch thuật 24h xingiới thiệuđến bạn một số bí quyết bạn
cần nắm để áp dụngkhi dịch. ... phải chúý đến câuđấy đặt trongngữ cảnh nào để dịch cho hay vàchính xác hơn. ... Saukhi mổ xẻ hai điểm trên
, ta có thể dịch là : ” Theo nhậnđịnh của đài ... Đây là nhữngtài liệurất cầnthiết để bạn dịch chuẩn và hay. suy nghĩ vềdịch thuật.doc - Google
Tài liệu- Docs https://docs.google.com/document/d/.../edit?hl=vi Google Docs, Sheets, andSlides Dĩ nhiên mỗi người có thể cómột hay nhiềubí
quyết riêngđể dịch cho đúng... Trongbài này chúngtôi muốntựbó hẹp trongphạmvi phiên dịch ... ngữ là một thực thểhết sức đa diện, khó
lòngcó thể phân tích thànhmột số khíacạnhhữuhạn. ... rất cầnthiết đối với nhữngngười cònphải chờ đợi một sự trưởngthành về trí ...CTY
DỊCH THUẬT REALPHRASE | CẦN VỮNGNGỮ PHÁP ĐỂ DỊCH ... dichthuat.realphrase.com/dich.../ngu-phap-trong-dich-tieng-anh/
Translate this page Nov 27, 2015 - Vì Sao Ngữ Pháp Quan TrọngTrongDịch Thuật?... Mặt khác,sự khác biệt của ngữ pháp nói lên đặc điểm
của từngngôn ... Làm Sao Để Có Một Bản DịchTiếngAnhĐúngChuẩn Ngữ Pháp? ... dịch các bài đơn giản như mẩuquảngcáo, các câudanh
ngôn,…, sau... Chúý ngữ cảnh, văn mạchphía trước.