SlideShare a Scribd company logo
NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt
Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay
xấu. Theo khảo sátý kiến kháchhàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì
bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích
của người cần nó.
Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng
như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách
hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat
khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn
mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:
 Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong
tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang
nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly”
NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease”
trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
 Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp
nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social
integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đềcập đến “eventual problems” – vấn
đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên
dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng
phổ biến hơn.
 Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng
Anh sửdụng cụmtừ “remotely-accessible device” đểchỉ thiết bịđược điều khiển
từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn
“device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”để
chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu
văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
 Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng
Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng
phổ biến hơn là “sales strategy”.
NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
 Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…)có được sử dụng đúng như bản
chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an
increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased
productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the
conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms
and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho
phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp
lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.
 Liệu bản dịch có sử dụng phong cáchthuần thuyết minh và hùng biện như
tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi
rằng “the king will die in 1483”. Sẽkhó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử
dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây
Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh,
cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh
trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot",
"Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự
gây ấn tượng tốt cho người đọc.
Và kinh nghiệm cuốicùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch
phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cáchviết phải đúng
như bản chất và nội dung phải dễ đọc.
Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/
7 ĐiềuChú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/ Translate this page Tags: cụm từ dùngtrongdịch
thuật, một bản dịch totts cần nhữngyêucầugì, mot so ... Đó cũnglà các tiêuchuẩnmà dịch thuật viêncầnphải để ý khi nhậncác dự án dịch
thuật tài liệu. Một số điểm cần chúý để có bài dịch thuật thực sự tốt:. Lựa chọncôngty dịch thuật hay là trungtâmdịch thuật chochiếndịch ...
https://www.linkedin.com/.../lựa-chọn-công-ty-dịch-thuật-... Translate this pageLinkedInApr15,2015 - Đây là một số yếutốcơ bản và quan
trọngnhất màDịch thuật Persokhuyênbạn nênxemxét ... Một số điểm cần chúý khác để có bài dịch thuật thựcsự tốt: ... Vậy nênquý khách
hàngchúý chi tiết về điềunày nhé.... báucủa khách hàngvề nhữngquy chuẩn của một bài dịch thuật tốt chobạn thamkhảo.MỘT SỐ
NGUYÊN TẮC CẦN TUÂN THỦ TRONGDỊCH THUẬT https://vi-vn.facebook.com/.../dịch-thuật...cần...trong-dịch-thuật/32... Translate this
page Dịch là một trongnhữngkỹ năngkhó của việc học ngoại ngữ. ...Nhìnchung, trongcác kỹnăngngoại ngữ, dịch có thểcoi là một kỹnăng
khó và gần như khôngthể tựhọcđược. ... tuânthủcác nguyêntắcsauđây là điềucần thiết để có một bài dịch chất lượng: 1. ... Ghi chúcủa Dịch
thuật tiếngAnh- ChuyênngànhKinhtế.CTYDỊCH THUẬT REALPHRASE | CẦN VỮNGNGỮ PHÁP ĐỂ DỊCH ...
dichthuat.realphrase.com/dich.../ngu-phap-trong-dich-tieng-anh/ Translate this page Nov27, 2015 - Một bài viết mạchlạc với giọngvăn hay và
cấutrúc câuđúng ngữ pháp luôn gây ấn tượngtốt với người đọc.Hơn nữa, nếu... Ngữ pháp là một trongnhữngyếutốlàm nêntinhhoacủa ngôn
NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
ngữ ... Làm Sao Để Có Một Bản Dịch TiếngAnh ĐúngChuẩn Ngữ Pháp? ...Chúý ngữ cảnh,văn mạchphíatrước.Nhữngbí quyết giúp bạn
dịch tiếngAnh hay - Dịchthuật dichthuatabc.com/.../nhung-bi-quyet-giup-ban-dich-tieng-anh-hay-... Translatethis page Jan 16, 2016 - Dịch là
một kỹ năngmà khôngphải ai cũngcó được, để dịch hay và lưuloát ... Bài viết này Dịchthuật ABC xin giới thiệuđến bạn một số bí quyết bạn ...
mà bạn phải chúý đến câuđấy đặt trongngữ cảnh nào để dịch cho hay vàchính xáchơn. ....Đây là nhữngtài liệurất cầnthiết để bạn dịch chuẩn
và hay. Dịch thuật côngchứngvà nhữngđiềucần biết - Scoop.it www.scoop.it/t/.../dich-thuat-cong-chung-va-nhung-ieu-can-biet Translatethis
page 2 days ago - Dịch thuật côngchứnglà điềukiện cần có để có thể hội nhậpquốc tế. ...Để có được bài dịch chất lượngthì bạn cần phải chọn
lựa một côngtydịch ... Tức là khi dịch một văn bản,ta chỉ cần chútrọngđến việc chuyểntải ý nghĩa của .... đầutư theochiềusâudịch vụdịch
thuật chính xác, chuẩnhóa thời gian ...Muốn dịch tiếnganh hiệuquả bạn cần chúý những...dichvudichthuat.tumblr.com/.../muốn-dịch-tiếng-
anh-hiệu-quả-bạn...Translate this page Feb26, 2016 - Khiếnchovượt trội nhữngtừ, cụm từkhóvà thuật ngữ trongcác lĩnhvực tiếngAnh...
Đây là nhữngtài liệucực kỳ thiết yếuđể bạn dịch chuẩn và hay.... Bạn cầnchúý và bắt tay vào thực hiệnđể có được bài dịch hay nhé..... Điều
thiết yếunhất ở người dịch thuật là người đó bắt buộc hiểurõ vănbản đó và ... suy nghĩ về dịch thuật.doc- Google Tài liệu- Docs
https://docs.google.com/document/d/.../edit?hl=vi Google Docs, Sheets, andSlides Năm 2004có mấycuộc hôi nghị về dịch thuật tâphợpnhững
chuyên gia có uy tín ... phần lớnđềulấy ba tiêuchuẩn TÍN, ĐẠT, NHÃ làmcăn cứ để thảoluận, traođổi. ...Trongbài này chúngtôi muốn tự bó
hẹp trongphạmvi phiêndịch ... khi một người cầm bút thấycần sửa đổi nguyêntácít nhiềuđể cho tácphẩm thích hợp ...Nhóm DịchThuật Dân
Luận | Dân Luận https://www.danluan.org/nhom-dich-thuat-dan-luan Translate this page Độcgiả Dân Luận có nhã hứngthamgia nhómdịch
thuật này, xinđăng ký với ..... Theotôi, đây là một trongnhữngbài viết có chất lượnghiếmhoi, trongsố nhiều......một biện pháptrừngphạt
cũngkhôngphùhợp với các tiêuchuẩncủa Côngước. ... Cũngcần thiết để nhắc lại điều2.3 của Côngước Quốc tế vềCác Quyền ...Tầm quan
trọngcủa dịch thuật | dichthuat24h.vn › TintứcTranslate this page Tuy nhiên, điềuđó khônglàm giảm đi vai tròcủa côngtác dịch thuật. ... Các
hợp đồng, văn kiệndự án, dữ liệucần được dịch trongcác giao dịch ... Các lớp đào tạo, tậphuấn do chuyên gia nướcngoài giảngdạy cần có
phiên dịch để nhiều.... dịch cần được đào tạo một cáchchuyên nghiệp, bài bản và cần phải chuẩnhoá.

More Related Content

What's hot

What's hot (20)

Những vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Những vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩnNhững vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Những vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
 
Các yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnCác yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các yếu tố cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Một số yếu tố cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số yếu tố cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩnMột số yếu tố cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số yếu tố cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Những điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnNhững điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Những điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnNhững điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Một số điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột số điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Một vài điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột vài điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Một số điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột số điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Một vài vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩnMột vài vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
 
Các vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnCác vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Các vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnCác vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Những vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnNhững vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Các điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnCác điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Các điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnCác điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Một vài điều cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điều cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩnMột vài điều cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điều cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Một số yếu tố nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số yếu tố nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột số yếu tố nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số yếu tố nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Các điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnCác điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Một số vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Một số vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩnMột số vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Một số vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
 
Những vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Những vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩnNhững vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Những vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
 
Các yếu tố nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các yếu tố nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnCác yếu tố nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các yếu tố nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 

Viewers also liked (6)

Một vài điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột vài điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Một số vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột số vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Một vài điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột vài điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điểm cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Một số vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột số vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số vấn đề nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Các điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnCác điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Các điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Một vài vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột vài vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài vấn đề cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 

Similar to Những điều cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn

Similar to Những điều cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn (9)

Một số vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Một số vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩnMột số vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Một số vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
 
Các vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Các vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩnCác vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Các vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
 
Những điều nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điều nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩnNhững điều nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điều nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Các vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Các vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩnCác vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Các vấn đề cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
 
Một vài điều nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điều nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩnMột vài điều nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điều nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Một vài vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩnMột vài vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài vấn đề nên chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Một vài điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột vài điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài điều cần lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Một số điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnMột số điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Một số điều nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 
Những điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩnNhững điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
Những điểm nên lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn
 

Những điều cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn

  • 1. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH 7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay xấu. Theo khảo sátý kiến kháchhàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích của người cần nó. Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu. Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:  Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly”
  • 2. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease” trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.  Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đềcập đến “eventual problems” – vấn đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng phổ biến hơn.  Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng Anh sửdụng cụmtừ “remotely-accessible device” đểchỉ thiết bịđược điều khiển từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn “device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”để chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.  Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng phổ biến hơn là “sales strategy”.
  • 3. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH  Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…)có được sử dụng đúng như bản chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.  Liệu bản dịch có sử dụng phong cáchthuần thuyết minh và hùng biện như tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi rằng “the king will die in 1483”. Sẽkhó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh, cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot", "Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự gây ấn tượng tốt cho người đọc. Và kinh nghiệm cuốicùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cáchviết phải đúng như bản chất và nội dung phải dễ đọc. Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/ 7 ĐiềuChú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/ Translate this page Tags: cụm từ dùngtrongdịch thuật, một bản dịch totts cần nhữngyêucầugì, mot so ... Đó cũnglà các tiêuchuẩnmà dịch thuật viêncầnphải để ý khi nhậncác dự án dịch thuật tài liệu. Một số điểm cần chúý để có bài dịch thuật thực sự tốt:. Lựa chọncôngty dịch thuật hay là trungtâmdịch thuật chochiếndịch ... https://www.linkedin.com/.../lựa-chọn-công-ty-dịch-thuật-... Translate this pageLinkedInApr15,2015 - Đây là một số yếutốcơ bản và quan trọngnhất màDịch thuật Persokhuyênbạn nênxemxét ... Một số điểm cần chúý khác để có bài dịch thuật thựcsự tốt: ... Vậy nênquý khách hàngchúý chi tiết về điềunày nhé.... báucủa khách hàngvề nhữngquy chuẩn của một bài dịch thuật tốt chobạn thamkhảo.MỘT SỐ NGUYÊN TẮC CẦN TUÂN THỦ TRONGDỊCH THUẬT https://vi-vn.facebook.com/.../dịch-thuật...cần...trong-dịch-thuật/32... Translate this page Dịch là một trongnhữngkỹ năngkhó của việc học ngoại ngữ. ...Nhìnchung, trongcác kỹnăngngoại ngữ, dịch có thểcoi là một kỹnăng khó và gần như khôngthể tựhọcđược. ... tuânthủcác nguyêntắcsauđây là điềucần thiết để có một bài dịch chất lượng: 1. ... Ghi chúcủa Dịch thuật tiếngAnh- ChuyênngànhKinhtế.CTYDỊCH THUẬT REALPHRASE | CẦN VỮNGNGỮ PHÁP ĐỂ DỊCH ... dichthuat.realphrase.com/dich.../ngu-phap-trong-dich-tieng-anh/ Translate this page Nov27, 2015 - Một bài viết mạchlạc với giọngvăn hay và cấutrúc câuđúng ngữ pháp luôn gây ấn tượngtốt với người đọc.Hơn nữa, nếu... Ngữ pháp là một trongnhữngyếutốlàm nêntinhhoacủa ngôn
  • 4. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH ngữ ... Làm Sao Để Có Một Bản Dịch TiếngAnh ĐúngChuẩn Ngữ Pháp? ...Chúý ngữ cảnh,văn mạchphíatrước.Nhữngbí quyết giúp bạn dịch tiếngAnh hay - Dịchthuật dichthuatabc.com/.../nhung-bi-quyet-giup-ban-dich-tieng-anh-hay-... Translatethis page Jan 16, 2016 - Dịch là một kỹ năngmà khôngphải ai cũngcó được, để dịch hay và lưuloát ... Bài viết này Dịchthuật ABC xin giới thiệuđến bạn một số bí quyết bạn ... mà bạn phải chúý đến câuđấy đặt trongngữ cảnh nào để dịch cho hay vàchính xáchơn. ....Đây là nhữngtài liệurất cầnthiết để bạn dịch chuẩn và hay. Dịch thuật côngchứngvà nhữngđiềucần biết - Scoop.it www.scoop.it/t/.../dich-thuat-cong-chung-va-nhung-ieu-can-biet Translatethis page 2 days ago - Dịch thuật côngchứnglà điềukiện cần có để có thể hội nhậpquốc tế. ...Để có được bài dịch chất lượngthì bạn cần phải chọn lựa một côngtydịch ... Tức là khi dịch một văn bản,ta chỉ cần chútrọngđến việc chuyểntải ý nghĩa của .... đầutư theochiềusâudịch vụdịch thuật chính xác, chuẩnhóa thời gian ...Muốn dịch tiếnganh hiệuquả bạn cần chúý những...dichvudichthuat.tumblr.com/.../muốn-dịch-tiếng- anh-hiệu-quả-bạn...Translate this page Feb26, 2016 - Khiếnchovượt trội nhữngtừ, cụm từkhóvà thuật ngữ trongcác lĩnhvực tiếngAnh... Đây là nhữngtài liệucực kỳ thiết yếuđể bạn dịch chuẩn và hay.... Bạn cầnchúý và bắt tay vào thực hiệnđể có được bài dịch hay nhé..... Điều thiết yếunhất ở người dịch thuật là người đó bắt buộc hiểurõ vănbản đó và ... suy nghĩ về dịch thuật.doc- Google Tài liệu- Docs https://docs.google.com/document/d/.../edit?hl=vi Google Docs, Sheets, andSlides Năm 2004có mấycuộc hôi nghị về dịch thuật tâphợpnhững chuyên gia có uy tín ... phần lớnđềulấy ba tiêuchuẩn TÍN, ĐẠT, NHÃ làmcăn cứ để thảoluận, traođổi. ...Trongbài này chúngtôi muốn tự bó hẹp trongphạmvi phiêndịch ... khi một người cầm bút thấycần sửa đổi nguyêntácít nhiềuđể cho tácphẩm thích hợp ...Nhóm DịchThuật Dân Luận | Dân Luận https://www.danluan.org/nhom-dich-thuat-dan-luan Translate this page Độcgiả Dân Luận có nhã hứngthamgia nhómdịch thuật này, xinđăng ký với ..... Theotôi, đây là một trongnhữngbài viết có chất lượnghiếmhoi, trongsố nhiều......một biện pháptrừngphạt cũngkhôngphùhợp với các tiêuchuẩncủa Côngước. ... Cũngcần thiết để nhắc lại điều2.3 của Côngước Quốc tế vềCác Quyền ...Tầm quan trọngcủa dịch thuật | dichthuat24h.vn › TintứcTranslate this page Tuy nhiên, điềuđó khônglàm giảm đi vai tròcủa côngtác dịch thuật. ... Các hợp đồng, văn kiệndự án, dữ liệucần được dịch trongcác giao dịch ... Các lớp đào tạo, tậphuấn do chuyên gia nướcngoài giảngdạy cần có phiên dịch để nhiều.... dịch cần được đào tạo một cáchchuyên nghiệp, bài bản và cần phải chuẩnhoá.