Những điều cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Các yếu tố nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
1. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Dịch vụ dịch tài liệu việt sanganh tốt giárẻ,Côngty dịch tài liệu việtsang anh tốt giárẻ,Ở đâu dịch tài liệu việtsang anh tốt giá rẻ,Dịch
vụ dịch văn bản việt sanganh tốtgiá rẻ,Công tydịch văn bản việt sanganh tốtgiá rẻ,Ở đâu dịch văn bản việtsang anh tốt giárẻ,Dịch vụ
dịch thuật việt sanganh tốtgiá rẻ,Công tydịch thuậtviệt sanganh tốtgiárẻ,Ở đâu dịch thuật việt sanganh tốtgiá rẻ,Dịch vụ dịch thuê
việt sanganh tốt giárẻ,Côngty dịch thuê việtsang anh tốt giárẻ,Ở đâu dịch thuê việtsang anh tốt giárẻ,Dịch vụ dịch tài liệu việtanh tốt
giá rẻ,Công tydịch tài liệu việt anhtốt giárẻ,Ở đâu dịch tài liệu việtanh tốtgiárẻ,Dịch vụ dịch văn bản việtanh tốtgiárẻ,Công ty dịch
văn bản việt anh tốt giá rẻ,Ở đâu dịch văn bản việt anh tốt giá rẻ
7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt
Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay
xấu. Theo khảo sátý kiến kháchhàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì
bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích
của người cần nó.
Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng
như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách
hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat
khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn
mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:
2. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong
tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang
nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly”
trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease”
trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp
nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social
integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đềcập đến “eventual problems” – vấn
đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên
dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng
phổ biến hơn.
Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng
Anh sửdụng cụmtừ “remotely-accessible device” đểchỉ thiết bịđược điều khiển
từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn
“device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”để
chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu
văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
3. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng
Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng
phổ biến hơn là “sales strategy”.
Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…)có được sử dụng đúng như bản
chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an
increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased
productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the
conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms
and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho
phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp
lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.
Liệu bản dịch có sử dụng phong cáchthuần thuyết minh và hùng biện như
tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi
rằng “the king will die in 1483”. Sẽkhó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử
dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây
Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh,
cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh
trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot",
"Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự
gây ấn tượng tốt cho người đọc.
Và kinh nghiệm cuốicùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch
phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cáchviết phải đúng
như bản chất và nội dung phải dễ đọc.
Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/
Các điều cần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn - SlideShare www.slideshare.net/.../cc-iu-cn-ch-trng-c-bi-dch-thut-chun Translate this page
May 21, 2016 - Các điềucần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn. ... Đólà một số yếutốmà idichthuat khuyênbạn nênxemxét khiđánh giá
chất lượngbản ... Nhữngyếutốcần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn - SlideShare www.slideshare.net/.../nhng-yu-t-cn-ch-trng-c-bi-dch-thut-
chun Translate this page May21,2016- Nhữngyếutố cầnchútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn.... Đó là một số yếutố màidichthuat khuyênbạn
nên xem xét khi đánh giá chất lượng... Nhữngvấn đề cần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn - SlideShare www.slideshare.net/.../nhng-vn-cn-
ch-trng-c-bi-dch-thut-chunTranslate this page May21, 2016 - Nhữngvấnđề cần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn. ... Đólà một số yếutốmà
idichthuat khuyên bạn nênxemxét khi đánhgiá chất lượng... 7 ĐiềuChúÝ Để Có Bài Dịch Thuật Tốt - Côngtydịch thuật idichthuat.com/7-
dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/ Translate this page Đó là một số yếutốmà idichthuat khuyên bạn nên xemxét khi đánhgiá chất ... Đó cũng
là các tiêuchuẩn mà dịch thuật viêncần phải để ý khi nhậncác dự án dịch ... Có nêndịch thành“pulmonary disease” trongkhi từ “lungdisease”
có vẻ dễ ... 6 TUYỆT CHIÊU GIÚP BẠN DỊCH TIẾNGANH HAY | Đỗ Thị Thúy Nga https://dothithuynga.wordpress.com/.../2-tuyet-chieu-
4. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
giup-ban-dich... Translate this page Jun 13, 2013 - Chàobạn, Khôngphải ai giỏi ngoại ngữ đềucó thể dịch hayđược. ... nếubất cẩn, người dịch
chỉ chúý nghĩa bề mặt ( thườnglà do chỉ để…... may mắn ta có thể tìmthấy trongngôn ngữ đích nhữngyếutố tương... Để thành thạo trongdịch
thuật bạn nêntiếptục dịch hết bài những... DịchtiếngAnhchuẩn. [PDF]Dịchvănbản chính luận TrungViệt: Nhữngđiềucần lưuý
js.vnu.edu.vn/index.php/FS/article/download/289/275Translatethis page by MT Nguyễn - 2016Bài viết nêulên một số điểm cần chúý khi dịch
văn bản chính luận ... còn cầnchúý các vấnđề như đối tượngtrongbản dịch, đối tượngtiếp nhậnbản dịch, vai dịch vàđặc biệt là ... cứuvề tiêu
chuẩn dịch thuật hiện nay đã có ... vàocác yếutố liênquan. Một số yếu... từnày, để đảm bảo độ “tín”,chúngtanên chọnphương... Nhữngtiêu
chuẩn đánh giá một bài dịch thuật chất lượngtrungtamdichthuat.vn› Kinhnghiemdich thuat Translatethis page Feb12, 2014 - Đây là một số
yếutố cơ bản và quan trọngnhất mà Dịchthuật PERSOTRANSkhuyênbạn nênxemxét ... Một số điểm cần chúý khác để có bài dịch thuật thực
sự tốt: ... Vậy nênquý kháchhàngchúý chi tiết về điềunày nhé. Dịchthuật - Con đườngchônggai và đầy đam mê | NGÔN NGỮ ...
nnvhh.hoasen.edu.vn/.../dich-thuat-con-duong-chong-gai-va-day-... Translate this page Apr 14, 2014 - Qua nhữngchia sẻ nhận được trongHội
thảo Biên PhiênDịch lầnthứ ... Người dịch chỉ mất vài chục phút để dịch một trangkịchbản phim,... Sen) trìnhbày bài thamluận “Dịchthuật và
các khuynh hướngtrong... Nhómnghiêncứuđã đề xuất nên có yếutố lồngghép trongviệc gia tăngý thức về dịch thuật ...CTYDỊCH THUẬT
REAL PHRASE | CẦN VỮNG NGỮ PHÁP ĐỂ DỊCH... dichthuat.realphrase.com/dich.../ngu-phap-trong-dich-tieng-anh/ Translate this page
Nov 27, 2015 - Ngữ pháp là một trongnhữngyếutốlàm nêntinhhoacủa ngôn ngữ ... LàmSao Để Có Một Bản DịchTiếngAnhĐúngChuẩn
Ngữ Pháp? ... Nên “khởi động” bằngcách dịch các bài đơn giản như mẩuquảngcáo, các câudanh ngôn,…, sauđó chuyển sangdịch ... Chúý
ngữ cảnh, văn mạch phía trước. suy nghĩ về dịch thuật.doc - Google Tài liệu- Docs https://docs.google.com/document/d/.../edit?hl=vi Google
Docs, Sheets, andSlides Năm 2004 có mấycuộc hôi nghị vềdịch thuật tâphợpnhữngchuyêngia có uy tín trongngànhnày, phầnlớn đềulấy ba
tiêuchuẩn ... Trongbài này chúngtôi muốntựbó hẹp trongphạmvi phiên dịch ..... dụngnhữngyếutố phụtrợ