Một vài điều nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
1. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Dịch vụ dịch tài liệu anh việttốt giárẻ,Côngty dịch tài liệu anhviệt tốt giárẻ,Ở đâu dịch tài liệu anh việttốtgiá rẻ,Dịch vụ dịch văn bản
anh việttốt giárẻ,Côngty dịch văn bản anh việttốtgiá rẻ,Ở đâu dịch văn bản anh việt tốtgiárẻ,Dịch vụ dịch thuật anh việt tốt giá
rẻ,Côngty dịch thuậtanh việttốtgiá rẻ,Ở đâu dịch thuật anh việttốtgiá rẻ,Dịch vụ dịch thuê anh việt tốt giárẻ,Côngty dịch thuê anh
việt tốt giárẻ,Ở đâu dịch thuê anh việttốtgiá rẻ,
7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt
Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay
xấu. Theo khảo sátý kiến kháchhàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì
bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích
của người cần nó.
Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng
như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách
hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat
khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn
mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:
2. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong
tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang
nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly”
trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease”
trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp
nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social
integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đềcập đến “eventual problems” – vấn
đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên
dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng
phổ biến hơn.
Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng
Anh sửdụng cụmtừ “remotely-accessible device” đểchỉ thiết bịđược điều khiển
từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn
“device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”để
chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu
văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
3. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng
Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng
phổ biến hơn là “sales strategy”.
Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…)có được sử dụng đúng như bản
chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an
increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased
productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the
conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms
and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho
phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp
lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.
Liệu bản dịch có sử dụng phong cáchthuần thuyết minh và hùng biện như
tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi
rằng “the king will die in 1483”. Sẽkhó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử
dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây
Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh,
cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh
trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot",
"Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự
gây ấn tượng tốt cho người đọc.
Và kinh nghiệm cuốicùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch
phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cáchviết phải đúng
như bản chất và nội dung phải dễ đọc.
Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/
Một vài điềucần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn - SlideShare www.slideshare.net/.../mt-vi-iu-cn-ch-trng-c-bi-dch-thut-chun Translatethis
page May 21, 2016 - Một vài điềucần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn. ...Đó là một số yếutốmà idichthuat khuyênbạn nênxemxét khi
đánh giá chất lượng... Các điềucần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn - SlideShare www.slideshare.net/.../cc-iu-cn-ch-trng-c-bi-dch-thut-chun
Translate this page May 21, 2016 - Các điềucần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn.... Đó là một số yếutốmà idichthuat khuyên bạn nên xem
xét khi đánh giá chất lượngbản ... 7 ĐiềuChúÝ Để Có Bài Dịch Thuật Tốt - Côngty dịch thuật idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-
thuat-tot/ Translatethis page Đó cũnglà các tiêuchuẩn màdịch thuật viêncần phải để ý khi nhậncác dự án dịch thuật tài liệu. Một số điểm cần
chúý để có bài dịch thuật thực sự tốt: ...Có nên dịch thành“pulmonary disease” trongkhi từ “lungdisease” có vẻ dễ hiểuvới số ... Nhữngtiêu
chuẩn đánh giá một bài dịch thuật chất lượngtrungtamdichthuat.vn› Kinhnghiemdich thuat Translatethis page Feb12, 2014 - Đây là một số
4. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
yếutố cơ bản và quan trọngnhất mà Dịchthuật PERSOTRANSkhuyênbạn nênxemxét ... Một số điểm cần chúý khác để có bài dịch thuật thực
sự tốt: ... Vậy nênquý kháchhàngchúý chi tiết về điềunày nhé. 6 TUYỆT CHIÊU GIÚP BẠN DỊCH TIẾNGANH HAY | Đỗ Thị Thúy Nga
https://dothithuynga.wordpress.com/.../2-tuyet-chieu-giup-ban-dich... Translate this page Jun 13, 2013 - Chútrọngngữ cảnhcụthể : ... Do đó
cách dịch trên khôngđúng,mà sẽ có một cách dịch khác phùhợphơn; ... mà trongtiếngViệt khôngcó; ở đây hàmý một điềukiện ngầm. ...Để
thành thạo trongdịch thuật bạn nêntiếp tục dịch hết bài những... Để dịch tiếngAnh chuẩn,bạn nên sắmngay từđiển Oxford... MỘT SỐ
NGUYÊN TẮC CẦN TUÂN THỦ TRONGDỊCH THUẬT https://vi-vn.facebook.com/.../dịch-thuật.../một...trong-dịch-thuật/3...Translate this
page Để có thể dịch tốt,lúc đầubạn nên tìm chomìnhmột người hướngdẫn phùhợp.... nghiệp,việc tuân thủcác nguyêntắcsauđây là điềucần
thiết để có một bài dịch chất lượng: 1. ... Ghi chúcủa Dịch thuật tiếngAnh - Chuyên ngànhKinhtế. DịchThuật | LinkedIn
https://www.linkedin.com/topic/dịch-thuật - Translate this pageLinkedIn ...Dịch ThuậtSee moreSlideshare presentations. Viewthe previous set
of presentations. Một vài điềucần lưuý để có bài dịch thuật chuẩn. kinhnghiemdichthuat ... Lựa chọncôngty dịch thuật hay là trungtâmdịch
thuật chochiếndịch ... https://www.linkedin.com/.../lựa-chọn-công-ty-dịch-thuật-...Translate this pageLinkedIn Apr 15, 2015 - Đây là một số
yếutố cơ bản và quan trọngnhất mà Dịchthuật Persokhuyênbạn ... Ngoài ra đó cũnglà tiêuchuẩn mà dịch thuật viên cầnphải để ý khi nhận các
dự án dịch thuật tài liệu. Một số điểm cần chúý khác để có bài dịch thuật thựcsự tốt: ...Vậy nên quý khách hàngchúý chi tiết về điềunày nhé.
Thảo luận:Dịch thuật – Wikipedia tiếngViệt https://vi.wikipedia.org/.../Thảo_luận:Dịch_t... Translate this pageVietnamese Wikipedia Bây giờ ai
cũngviết vậy cả, các bài trongtrangwiki cũngtheo quy tắc này.... Rất mongmọi người thuthập các quy tắcchuẩn cho đề tài dịch thuật để làm
căn cứ về ... Lê Bình Tâmnênchúý đây là Wikipedia tiếngViệt chứ khôngphải là ... Vì đây là môt bài viết khôngphải là một tiêuchuẩn cho
Wiki nên nếucó đănghoàn... CTY DỊCHTHUẬT REAL PHRASE | CẦN VỮNGNGỮ PHÁP ĐỂ DỊCH...
dichthuat.realphrase.com/dich.../ngu-phap-trong-dich-tieng-anh/ Translate this page Nov27, 2015 - Một bài viết mạchlạc với giọngvăn hay và
cấutrúc câuđúng ngữ pháp luôn gây ấn tượngtốt với người đọc.Hơn nữa, nếu... Ngữ pháp là một trongnhữngyếutốlàm nêntinhhoacủa ngôn
ngữ ... Làm Sao Để Có Một Bản Dịch TiếngAnh ĐúngChuẩn Ngữ Pháp? ...Chúý ngữ cảnh,văn mạchphíatrước.