1. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Côngty dịch thuê việtsang anh giá rẻ nhất,Ở đâu dịch thuêviệt sanganh giárẻ nhất,Dịch vụ dịch tài liệu việt anh giá rẻ nhất,Công ty
dịch tài liệu việt anhgiá rẻ nhất,Ở đâu dịch tài liệu việt anh giá rẻ nhất,Dịch vụ dịch văn bản việt anh giárẻ nhất,Công ty dịch văn bản
việt anh giá rẻ nhất,Ở đâu dịch văn bản việt anh giárẻ nhất,Dịch vụ dịch thuật việt anh giárẻ nhất,Công tydịch thuật việt anh giá rẻ
nhất,Ở đâu dịch thuật việtanh giárẻ nhất,Dịch vụ dịch thuê việtanh giárẻ nhất,Côngtydịch thuêviệt anh giárẻ nhất,Ở đâu dịch thuê
việt anh giá rẻ nhất,Dịch vụ dịch tài liệu anh văn giá rẻ nhất,Công ty dịch tài liệu anh văn giá rẻ nhất
7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt
Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay
xấu. Theo khảo sátý kiến kháchhàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì
bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích
của người cần nó.
Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng
như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách
hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat
khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn
mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:
2. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong
tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang
nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly”
trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease”
trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp
nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social
integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đềcập đến “eventual problems” – vấn
đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên
dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng
phổ biến hơn.
Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng
Anh sửdụng cụmtừ “remotely-accessible device” đểchỉ thiết bịđược điều khiển
từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn
“device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”để
chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu
văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
3. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng
Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng
phổ biến hơn là “sales strategy”.
Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…)có được sử dụng đúng như bản
chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an
increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased
productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the
conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms
and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho
phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp
lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.
Liệu bản dịch có sử dụng phong cáchthuần thuyết minh và hùng biện như
tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi
rằng “the king will die in 1483”. Sẽkhó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử
dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây
Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh,
cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh
trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot",
"Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự
gây ấn tượng tốt cho người đọc.
Và kinh nghiệm cuốicùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch
phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cáchviết phải đúng
như bản chất và nội dung phải dễ đọc.
Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/
Tiêuchí về chất lượngcủa 1 bản dịch thuật tốt - Dịchthuật PERSO dichthuatperso.com › KinhNghiệmDịchThuật Translatethis page Chúngtôi
xin gửi tới các bạn nhữngtiêuchí cơ sở , và thực tế nhất giúp bạn đánh ... tiêuchuẩn nào? cần nhữnggì ? tiêuchí nào để đánh giá bản dịch thuật
đó là tốt, chất lượng. ... Một số điểm cầnchúý khác để có bài dịch thuật thực sự tốt: ... hợpvới văn phong, phongcáchbản địa hóa được đề cập
thời gian gần đây >. Nhữngvấn đề nên lưuý để có bài dịch thuật đúngchuẩn | PDAVIET ...www.pdaviet.net › ... › HOẠT ĐỘNGOFFLINE
Translate this page Tất nhiênlà khôngthểcó câutrảlời cụthể nàovề việcxác địnhbản dịch là tốt hayxấu. Theokhảo sát ý kiếnkháchhàng
dùng dịch vụdịch thuật tại idichthuat ... Một số vấn đề cần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn - SlideShare www.slideshare.net/.../mt-s-vn-cn-
ch-trng-c-bi-dch-thut-chunTranslate this page May21, 2016 - Một số vấn đề cần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn.... Đó cũnglà các tiêu
chuẩn mà dịch thuật viêncần phải để ý khi nhậncác dự án ... Có nên dịch thành“pulmonary disease” trongkhi từ “lungdisease” có vẻ dễ hiểu
với ... Các vấn đề cần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn - SlideShare www.slideshare.net/.../cc-vn-cn-ch-trng-c-bi-dch-thut-chun Translatethis
page May 21, 2016 - Các vấn đề cần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn.... VIỆT – ANH 7 ĐiềuChúÝ Để Có Bài Dịch Thuật Tốt Tất nhiên là
4. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
khôngthểcó câu... Có nêndịch thành“pulmonary disease” trongkhi từ “lungdisease” có vẻ dễ hiểu... Nhữngvấnđề cần chútrọngđể có bài
dịch thuật chuẩn - SlideShare www.slideshare.net/.../nhng-vn-cn-ch-trng-c-bi-dch-thut-chun Translate this page May21, 2016 - Nhữngvấn đề
cần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn. ... Đó cũnglà các tiêuchuẩnmà dịch thuật viên cầnphải để ý khi nhận các dự án ... Có nêndịch thành
“pulmonarydisease” trongkhi từ “lungdisease” có vẻ dễ hiểu... 10 tiêuchuẩn của biên dịch viên- CTY DỊCHTHUẬT REAL PHRASE
dichthuat.realphrase.com/bien.../10-tieu-chuan-cua-bien-dich-vien/ Translatethis page Dec 22, 2015 - Bạn cũngnên lưuý đến chínhtả, đó là tinh
hoa của một ngônngữ. ... Người biên dịch cầncónóc tổchứcđể sắp xếp côngviệc hợplý. ...Hãy nghĩ về các chủđề bạn quan tâm, vàviệc làm
thế nào bạn có thể hiểu... bạn sẽ phát hiệncác vấnđề tiềmẩn với côngviệc dịch thuật vàthực sự ... Các Mục Bài Viết. Lựa chọncôngtydịch
thuật haylà trungtâm dịch thuật cho chiến dịch ...https://www.linkedin.com/.../lựa-chọn-công-ty-dịch-thuật-... Translate this pageLinkedInApr
15, 2015- Đầutiên bạn phải xét tới vấn đề về chất lượngbản dịch. Đơn vị ...Ngoài ra đó cũnglà tiêuchuẩn mà dịch thuật viên cầnphải để ý khi
nhận các dự án dịch thuật tài liệu. Một số điểm cần chúý khác để có bài dịch thuật thực sự tốt: Bản dịch ... Vậy nênquý kháchhàngchúý chi tiết
về điều này nhé. Dùbạn ... Thảoluận Thànhviên:Phamthuathienvan – Wikipedia tiếngViệt https://vi.wikipedia.org/.../Thảo_luận_Thành...
Translate this pageVietnamese Wikipedia Bạn nênthamkhảo, và xemqua một số bài đã có để biết cách tạo một mục từ hợp lệ. Dùviết bài mới
hay đónggóp vào nhữngbài đã có, rất mongbạn lưuý về Thái độ ... tinở mục "Côngtác chuẩnbị và dàn dựng" khôngcó nguồnthamkhảo....
Vấn đề là bài dịch chưa hoàn thiện, mới chỉ có intro và một mục "Bối cảnh", ... Dịchthuật thôngtintrênbáo chí cần lưuý gì
dichvudichthuat.net/.../dich-thuat-thong-tin-tren-bao-chi-can-luu-y...Translate this page Jun 6, 2015 - Nếunhư tin tức biên dịch có thểdịch gần
đúng với nội dungbài viết vì ... Vì rất có thể theoý kiếnchủquan của biên dịch cũngđanghiểusai vấn đề nên cho đó là sai. ... dịch thuật tiếng
Anh. Để dịch chuẩn đòi hỏi người biên dịch cầncó ... Trênđây là một số lưuý khi dịch các thôngtintrên báo chí, để giảm ... HướngDẫnChọn
Bài Tarot PhùHợp- Tarot Việt Nam tarot.vn› Giới ThiệuVề Tarot Translate this page Nov30,2015 - Bài Tarot theo chuẩn Marseille có hệ
thốnghìnhảnhcủa các lá ẩn phụ... chiêm nghiệmhọcthuật hơnlà sử dụngđể bói các vấn đề thôngthường. ...bạn nên chúý các bộ bài vẽ theo
hình ảnh chuẩncủa bộ bài gốc ... Dò tìm xembản dịch tiếngViệt cuốn sáchcủa bộ bài Tarot bạn đangsử dụngtại đây. Để ...