1. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Côngty dịch thuê tiếnganh giárẻ nhất,Ở đâu dịch thuê tiếnganh giárẻ nhất,Dịch vụ dịch tài liệu việt sanganh giá rẻ nhất,Côngty dịch
tài liệu việtsang anh giárẻ nhất,Ở đâu dịch tài liệuviệt sanganh giárẻ nhất,Dịch vụ dịch văn bản việtsanganh giárẻ nhất,Công tydịch
văn bản việt sanganh giárẻ nhất,Ở đâu dịch văn bản việtsanganh giárẻ nhất,Dịch vụ dịch thuật việt sanganh giá rẻ nhất,Côngty dịch
thuật việt sang anh giá rẻ nhất,Ở đâu dịch thuật việt sang anh giá rẻ nhất,Dịch vụ dịch thuê việt sang anh giá rẻ nhất
7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt
Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay
xấu. Theo khảo sátý kiến kháchhàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì
bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích
của người cần nó.
Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng
như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách
hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat
khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn
mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:
2. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong
tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang
nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly”
trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease”
trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp
nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social
integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đềcập đến “eventual problems” – vấn
đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên
dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng
phổ biến hơn.
Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng
Anh sửdụng cụmtừ “remotely-accessible device” đểchỉ thiết bịđược điều khiển
từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn
“device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”để
chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu
văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
3. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng
Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng
phổ biến hơn là “sales strategy”.
Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…)có được sử dụng đúng như bản
chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an
increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased
productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the
conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms
and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho
phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp
lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.
Liệu bản dịch có sử dụng phong cáchthuần thuyết minh và hùng biện như
tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi
rằng “the king will die in 1483”. Sẽkhó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử
dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây
Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh,
cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh
trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot",
"Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự
gây ấn tượng tốt cho người đọc.
Và kinh nghiệm cuốicùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch
phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cáchviết phải đúng
như bản chất và nội dung phải dễ đọc.
Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/
Search Results Các điểm nên chúý để có bài dịch thuật đúngchuẩn | iOS VIET ... iosviet.vn› ... › DỊCH VỤ CÔNGNGHỆ - RAO VẶT
Translate this page Apr 10, 2016 - Đó cũnglà các tiêuchuẩnmà dịch thuật viêncần phải để ý khi nhậncác dự án dịch thuật tài liệu. Một số điểm
cần chúý để có bài dịch thuật ... Các điềucần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn- SlideShare www.slideshare.net/.../cc-iu-cn-ch-trng-c-bi-dch-
thut-chun Translatethis page May21,2016 - Đó cũnglà các tiêuchuẩn mà dịch thuật viên cầnphải để ý khi nhận các... Một số điểm cầnchúý
để có bài dịch thuật thực sự tốt: Bảndịch ... Nhữngđiểm cần chúý để có bài dịch thuật tốt www.dichthuattinviet.vn/.../1078-nhung-diem-can-
chu-y-de-co-bai... Translate this page Nhữngđiểm cần chúý để có bài dịch thuật tốt ... Mỗi một quốc gia ngoài việc sử dụngmột ngôn ngữ chuẩn
đều có ngôn ngữ địa phươngriêng.để đạt được kết ... Nhữngtiêuchuẩnđánhgiá một bài dịch thuật chất lượngtrungtamdichthuat.vn › Kinh
nghiem dich thuat Translatethis page Feb12, 2014 - Tiêuchí đánh giá chất lượngdịch thuật cho khách hàng. Kinh nghiem ...Một số điểm cần
chúý khác để có bài dịch thuật thực sự tốt: Bản dịch ... Bí quyết dịch thuật tiếngAnhchuyên nghiệp| dichthuat24h.vn› Tin tức Translate this
page Bài viết này Dịch thuật 24hxin giới thiệuđến bạn một số bí quyết bạn cần nắm... bạn phải chúý đến câuđấy đặt trongngữ cảnhnàođể
4. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
dịch cho hay và chính xác hơn. ...Saukhi mổ xẻ hai điểm trên, ta có thể dịch là : ” Theo nhậnđịnh của đài ... Làm nổi bật nhữngtừ, cụm từ khó
và thuật ngữ trongcác lĩnh vực tiếngAnh. Lựachọncôngtydịch thuật haylà trungtâm dịch thuật cho chiến dịch ...
https://www.linkedin.com/.../lựa-chọn-công-ty-dịch-thuật-... Translate this pageLinkedInApr15,2015 - Trước hết cần nhìnnhận một thựctế
rằngdù có là trungtâm dịch thuật haylà ... là tiêuchuẩn màdịch thuật viêncần phải để ý khi nhậncác dự án dịch thuật tài liệu. Một số điểm cần
chúý khác để có bài dịch thuật thực sự tốt:. Dịch Thuật | LinkedIn https://www.linkedin.com/topic/dịch-thuật - Translate this pageLinkedInƯớc
tính hầunhư các giao dịch quốc tế nào cũngđềuphải dịch sangtiếngAnh...điềuđó cho thấydịch .... Nhữngyếutốcầnlưuý để có bài dịch thuật
chuẩn. Nhữngđiểm cần quan tâmđể có một bài dịch tiếngAnhsangtiếng... www.tienganh.com.vn› ... › Thảo luận chung› Góc dịch thuật -
Translate this page Nov 11, 2013 - 1 post - 1 author Từđó cũngmở ra nhiềucơ hội việc làm cho các bạn biên dịch viên ...Dưới đây chúngtôi
chia sẻ cho các bạn các điểm cần chúý trước khi dịch thuật:... Mỗi một quốc gia ngoài việc sử dụngngôn ngữ chuẩn songđềucó ... Dịch thuật
chuyên nghiệp — Côngviệc dịch thuật có khó như bạn nghĩ dichvudichthuat.tumblr.com/.../công-việc-dịch-thuật-có-khó-như-b... Translatethis
page Feb26, 2016 - Dịchthuật là 1 côngviệc màbạn cần vật lộnmangcác conchữ, bạn buộc phải mangniềmmê ... Biết vậndụngnhữngưu
điểm của khoa học thôngtinvàodịch thuật .... Đâylà nhữngtài liệucực kỳ thiết yếuđể bạn dịch chuẩn và hay. 6.... Bạn cầnchúý và bắt tay vào
thực hiện để có được bài dịch hay nhé. Thảo luận Wikipedia:Tiêuchuẩn bài viết chọnlọc – Wikipedia tiếngViệt
https://vi.wikipedia.org/.../Thảo_luận_Wikip...Translate this pageVietnamese Wikipedia Tôi nghĩ nênbổ sungvào tiêuchuẩnsố 6 vấnđề: "hình
khôngtự do (nếucó)... Việc dịch bài chọn lọc từ các wiki kháccũngkhôngthể coi là sẽ khiếnvi wiki trở... và tôi đưa ra cụm từ "nhà văn" với
"nhà dịch thuật"là để so sánh phầnnàothôi. ... chođiểm A+ nếuhọ viết được một bài FA trênWikipedia, thayvì làm 1 bài luận.