Những điều cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Một vài yếu tố nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
1. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Dịch vụ dịch tài liệu tiếng anh tốtgiá rẻ,Côngtydịch tài liệu tiếng anh tốt giárẻ,Ở đâu dịch tài liệu tiếnganh tốtgiá rẻ,Dịch vụ dịch văn
bản tiếnganh tốtgiá rẻ,Công tydịch văn bản tiếnganh tốt giárẻ,Ở đâu dịch văn bản tiếng anh tốt giárẻ,Dịch vụ dịch thuậttiếng anhtốt
giá rẻ,Công tydịch thuật tiếng anh tốt giárẻ,Ở đâu dịch thuậttiếnganh tốtgiá rẻ,Dịch vụ dịch thuê tiếnganh tốtgiárẻ,Côngty dịch
thuê tiếnganh tốtgiá rẻ,Ở đâu dịch thuê tiếnganh tốt giárẻ
7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt
Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay
xấu. Theo khảo sátý kiến kháchhàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì
bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích
của người cần nó.
Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng
như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách
hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat
khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn
mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:
2. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong
tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang
nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly”
trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease”
trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp
nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social
integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đềcập đến “eventual problems” – vấn
đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên
dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng
phổ biến hơn.
Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng
Anh sửdụng cụmtừ “remotely-accessible device” đểchỉ thiết bịđược điều khiển
từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn
“device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”để
chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu
văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
3. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng
Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng
phổ biến hơn là “sales strategy”.
Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…)có được sử dụng đúng như bản
chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an
increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased
productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the
conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms
and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho
phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp
lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.
Liệu bản dịch có sử dụng phong cáchthuần thuyết minh và hùng biện như
tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi
rằng “the king will die in 1483”. Sẽkhó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử
dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây
Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh,
cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh
trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot",
"Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự
gây ấn tượng tốt cho người đọc.
Và kinh nghiệm cuốicùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch
phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cáchviết phải đúng
như bản chất và nội dung phải dễ đọc.
Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/
Một vài yếutố nên lưuý để có bài dịch thuật chuẩn - SlideShare www.slideshare.net/.../mt-vi-yu-t-nn-lu-c-bi-dch-thut-chun Translate this page
May 21, 2016 - Một vài yếutốnênlưuý để có bài dịch thuật chuẩn. ... CÔNGTYDỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH 7 Điều
ChúÝ Để Có Bài ... TrongtiếngAnh, một từ cóvẻ nhưlà thuật ngữ khoa họcđôi lúc lại được dịch sang... Một vài yếutốcầnchútrọngđể có bài
dịch thuật chuẩn - SlideShare www.slideshare.net/.../mt-vi-yu-t-cn-ch-trng-c-bi-dch-thut-chun Translate this page May21,2016 - Một vài yếutố
cần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn. ... Đó là một số yếutốmà idichthuat khuyênbạn nên xem xét khi đánhgiá chất lượng... Một vài điều
cần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn- SlideShare www.slideshare.net/.../mt-vi-iu-cn-ch-trng-c-bi-dch-thut-chun Translatethis page May21,
2016 - Một vài điềucần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn. ...Đó là một số yếutố mà idichthuat khuyênbạn nênxemxét khi đánh giá chất
lượng... 7 ĐiềuChúÝ Để Có Bài Dịch Thuật Tốt - Côngtydịch thuật idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/ Translatethis page
4. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Tags: cụm từ dùngtrongdịch thuật, một bản dịch totts cần nhữngyêucầugì, mot so ... Đó là một số yếutố màidichthuat khuyên bạn nênxem
xét khi đánh giá chất lượngbản dịch. Đó cũnglà các tiêuchuẩn màdịch thuật viêncần phải để ý khi nhậncác dự án dịch ... Một số điểm cần chú
ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:.Dịch thuật - Conđườngchônggai và đầy đam mê | Hoa Sen News tintuc.hoasen.edu.vn/.../dich-thuat-con-
duong-chong-gai-va-day-d...Translate this page Apr 12, 2014 - Biên PhiênDịchlà một nghềtuy thầm lặng, nhưngcũngđầy thử... ra một vài
ngày, thậmchí vài tuần để hiểuthấuđáo và dịch trôi chảymột ... nângcao taynghề dịch thuật là một bài toánnangiải trongthời buổi ... Nhóm
nghiên cứuđã đề xuất nên có yếutốlồngghép trongviệc gia tăngý thức về dịch thuật ...Nhữngtiêuchuẩnđánh giá một bài dịch thuật chất
lượngtrungtamdichthuat.vn› Kinh nghiemdich thuat Translate this page Feb12, 2014 - Đây là một số yếutố cơ bản và quan trọngnhất mà Dịch
thuật PERSOTRANSkhuyênbạn nênxemxét ... Một số điểm cần chúý khác để có bài dịch thuật thực sự tốt: ... Vậy nênquý kháchhàngchúý
chi tiết về điềunày nhé. Dịchthuật chuyênnghiệp — Nhữngyếutốquan trọngtrongdịch thuật dichvudichthuat.tumblr.com/.../những-yếu-tố-
quan-trọng-trong-dị... Translate this page Oct 29, 2015 - Dưới đây làm một đôi yếutốbắt buộc cần có để nếumuốn bảo đảm chất lượng....Khi
dịch bạn khôngcần chỉ chútrọngđến từ ngữ trongcâumà bạn bắt buộc để ... Để thànhthạotrongdịch thuật bạn buộc phải tiếp tục dịch hết bài
các câu... Đây là nhữngtài liệucực kỳ thiết yếuđể bạn dịch chuẩn và hay.6 TUYỆT CHIÊUGIÚP BẠN DỊCH TIẾNGANH HAY | Đỗ Thị
Thúy Nga https://dothithuynga.wordpress.com/.../2-tuyet-chieu-giup-ban-dich...Translate this page Jun 13,2013 - Chútrọngngữ cảnhcụthể: ...
Do đó cách dịch trên khôngđúng,mà sẽ có một cách dịch khác phùhợp... maymắntacó thể tìm thấy trongngônngữ đích nhữngyếutốtương...
Để thành thạotrongdịch thuật bạn nêntiếptục dịch hết bài những... Để dịch tiếngAnh chuẩn, bạn nên sắm ngaytừđiển Oxford... DịchThuật |
LinkedIn https://www.linkedin.com/topic/dịch-thuật - Translatethis pageLinkedInNhânviênkinhdoanh at Côngty Dịchthuật và ĐàotạoNgoại
ngữ Hà Nội .... Anh...điềuđó chothấydịch thuật tiếngAnh khôngthể thiếuđược trongcác hoạt động. .... Một vài điềucần lưuý để có bài dịch
thuật chuẩn... Nhữngyếutốcần lưuý để có bài dịch thuật chuẩn... Một số điềunên lưuý để có bài dịch thuật chuẩn.[PDF]Dịchvănbản chính
luận TrungViệt: Nhữngđiềucần lưuý js.vnu.edu.vn/index.php/FS/article/download/289/275Translate this page by MT Nguyễn- 2016Bài viết
nêulên một số điểm cần chúý khi dịch văn bản chínhluận ... đặc biệt là khôngnên lạmdụngtừ Hán Việt. ... cứ vào nhữngtiêuchuẩntrongdịch
thuật. Nói ...để nhữngđộc giả bình dân cũngcó thểđọc được. ... Một số yếutốcần chú.