Những điều cần chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Một số điều nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
1. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Dịch vụ dịch tài liệu anh việttốt giárẻ,Côngty dịch tài liệu anhviệt tốt giárẻ,Ở đâu dịch tài liệu anh việttốtgiá rẻ,Dịch vụ dịch văn bản
anh việttốt giárẻ,Côngty dịch văn bản anh việttốtgiá rẻ,Ở đâu dịch văn bản anh việt tốtgiárẻ,Dịch vụ dịch thuật anh việt tốt giá
rẻ,Côngty dịch thuậtanh việttốtgiá rẻ,Ở đâu dịch thuật anh việttốtgiá rẻ,Dịch vụ dịch thuê anh việt tốt giárẻ,Côngty dịch thuê anh
việt tốt giárẻ,Ở đâu dịch thuê anh việttốtgiá rẻ,
7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt
Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay
xấu. Theo khảo sátý kiến kháchhàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì
bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích
của người cần nó.
Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng
như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách
hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat
khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn
mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:
2. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong
tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang
nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly”
trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease”
trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp
nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social
integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đềcập đến “eventual problems” – vấn
đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên
dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng
phổ biến hơn.
Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng
Anh sửdụng cụmtừ “remotely-accessible device” đểchỉ thiết bịđược điều khiển
từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn
“device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”để
chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu
văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
3. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng
Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng
phổ biến hơn là “sales strategy”.
Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…)có được sử dụng đúng như bản
chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an
increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased
productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the
conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms
and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho
phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp
lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.
Liệu bản dịch có sử dụng phong cáchthuần thuyết minh và hùng biện như
tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi
rằng “the king will die in 1483”. Sẽkhó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử
dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây
Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh,
cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh
trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot",
"Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự
gây ấn tượng tốt cho người đọc.
Và kinh nghiệm cuốicùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch
phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cáchviết phải đúng
như bản chất và nội dung phải dễ đọc.
Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/
Các điều cần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn - SlideShare www.slideshare.net/.../cc-iu-cn-ch-trng-c-bi-dch-thut-chun Translate this page
May 21, 2016 - Các điềucần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn. ... Đólà một số yếutốmà idichthuat khuyênbạn nênxemxét khiđánh giá
chất lượngbản ... Các vấn đề cần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn- SlideShare www.slideshare.net/.../cc-vn-cn-ch-trng-c-bi-dch-thut-chun
Translate this page May 21, 2016 - Các vấnđề cần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn. ... 7 ĐiềuChúÝ Để Có Bài Dịch Thuật Tốt Tất nhiênlà
khôngthểcó câutrả ...Đó là một số yếutố màidichthuat khuyênbạn nênxemxét khi đánh giá chất lượngbản dịch. Một vài điềucần chútrọng
để có bài dịch thuật chuẩn - SlideShare www.slideshare.net/.../mt-vi-iu-cn-ch-trng-c-bi-dch-thut-chun Translate this page May 21, 2016 - Một vài
điều cần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn.... Đó là một số yếutốmà idichthuat khuyên bạn nên xem xét khi đánhgiá chất lượng... 7 Điều
ChúÝ Để Có Bài Dịch Thuật Tốt - Côngtydịch thuật idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/ Translate this page Đó cũnglà các
4. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
tiêuchuẩn mà dịch thuật viêncầnphảiđể ý khi nhậncác dự án dịch thuật tài liệu. Một số điểm cầnchúý để có bài dịch thuật thực sự tốt: ... Có
nên dịch thành “pulmonarydisease” trongkhi từ “lungdisease” có vẻ dễ hiểuvới số ... Bí quyết dịch thuật tiếngAnhchuyên nghiệp|
dichthuat24h.vn› Tin tức Translatethis page Bài viết nàyDịch thuật 24h xin giới thiệuđến bạn một số bí quyết bạn cần nắmđể áp ... Khi dịch
bạn khôngnên chỉ chútrọngđến từ ngữ trongcâumà bạn phải chúý đến câuđấy đặt trongngữ cảnhnào để dịch chohayvà chính xác hơn. ...
would have landedmà trongtiếngViệt khôngcó; ở đây hàmý một điềukiện ngầm.5 tuyệt chiêuđể dịch thuật tiếngAnhhay, chínhxác nhất |
Trái ... ttvnol.com› ... › Anh(English Club) Translatethis page May 6,2015 - Bài viết xinchiasẻ 5 tuyệt chiêugiúp dịch thuật tiếngAnhhay,
chính xác nhất: 1. ... Nógiúp cho người dịch cóthể dich thuat một cách chínhxác,phùhợpvới ...5 tuyệt chiêutrênluôn được các côngtydịch
thuật hết sức chútrọng. ... Đó cũnglà 1 điềukiện cần để giúp từ ngữ tiếngAnhtrở nênlưuloát và dễ ... Phươngphápchuẩn| Diễn đàn tiếnganh
cộngđồngenglishclub.ehou.edu.vn› ... › Dịch thuật › Việt - Anh Translate this page Trongquá trìnhdịch sangtiếngAnh,biên dịch viên nên chú
trọngđến việc ... Một điềuquan trọngnữa là người dịch phải diễn đạt chính xác ý tưởngcủa ... Đâylà yêucầucăn bản và tối thiểutrongcôngtác
dịch thuật. Tuy nhiên, để có được bài dịch hay, chất lượnglại tùy thuộcvàophongcách của các dịch giả khác nhau. Lựa chọncôngtydịch thuật
hay là trungtâm dịch thuật cho chiến dịch ...https://www.linkedin.com/.../lựa-chọn-công-ty-dịch-thuật-... Translate this pageLinkedInApr15,
2015 - Đây là một số yếutốcơ bản và quan trọngnhất mà Dịchthuật Perso khuyênbạn nênxemxét ... Một số điểm cần chúý khác để có bài
dịch thuật thực sự tốt: ... Vậy nên quý kháchhàngchúý chi tiết về điềunày nhé.... báucủa khách hàngvề nhữngquy chuẩn của một bài dịch
thuật tốt chobạn thamkhảo. DịchThuật | LinkedInhttps://www.linkedin.com/topic/dịch-thuật - Translatethis pageLinkedInNhữngyếutố cần
lưu ý để có bài dịch thuật chuẩn. 0 Views. Một số điềunên lưuý để có bài dịch thuật chuẩn.kinhnghiemdichthuat ...suy nghĩ về dịch thuật.doc-
Google Tài liệu- Docs https://docs.google.com/document/d/.../edit?hl=vi Google Docs,Sheets, andSlides Dĩ nhiên mỗi người có thể cómột hay
nhiềubí quyết riêngđể dịch cho đúng... Trongbài này chúngtôi muốntự bó hẹptrongphạm vi phiêndịch ... ngữ là một thực thể hết sức đa diện,
khó lòngcó thể phân tíchthành một số khía cạnhhữuhạn. .... người dịch mà chínhlà tạomột điềukiện khôngthểthiếuđể họ có thể dùng...