1. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Côngty dịch thuê tiếnganh giárẻ nhất,Ở đâu dịch thuê tiếnganh giárẻ nhất,Dịch vụ dịch tài liệu việt sanganh giá rẻ nhất,Côngty dịch
tài liệu việtsang anh giárẻ nhất,Ở đâu dịch tài liệuviệt sanganh giárẻ nhất,Dịch vụ dịch văn bản việtsanganh giárẻ nhất,Công tydịch
văn bản việt sanganh giárẻ nhất,Ở đâu dịch văn bản việtsanganh giárẻ nhất,Dịch vụ dịch thuật việt sanganh giá rẻ nhất,Côngty dịch
thuật việt sang anh giá rẻ nhất,Ở đâu dịch thuật việt sang anh giá rẻ nhất,Dịch vụ dịch thuê việt sang anh giá rẻ nhất
7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt
Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay
xấu. Theo khảo sátý kiến kháchhàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì
bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích
của người cần nó.
Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng
như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách
hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat
khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn
mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:
2. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong
tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang
nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly”
trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease”
trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp
nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social
integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đềcập đến “eventual problems” – vấn
đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên
dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng
phổ biến hơn.
Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng
Anh sửdụng cụmtừ “remotely-accessible device” đểchỉ thiết bịđược điều khiển
từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn
“device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”để
chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu
văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
3. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng
Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng
phổ biến hơn là “sales strategy”.
Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…)có được sử dụng đúng như bản
chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an
increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased
productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the
conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms
and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho
phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp
lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.
Liệu bản dịch có sử dụng phong cáchthuần thuyết minh và hùng biện như
tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi
rằng “the king will die in 1483”. Sẽkhó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử
dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây
Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh,
cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh
trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot",
"Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự
gây ấn tượng tốt cho người đọc.
Và kinh nghiệm cuốicùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch
phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cáchviết phải đúng
như bản chất và nội dung phải dễ đọc.
Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/
Tiêuchí về chất lượngcủa 1 bản dịch thuật tốt - Dịchthuật PERSO dichthuatperso.com › KinhNghiệmDịchThuật Translatethis page Một số
điểm cần chúý khác để có bài dịch thuật thựcsự tốt: ... Vậy nênquý kháchhàngchúý chi tiết về điềunày nhé. ... cộngvới sự góp ý – chiasẻ quý
báu của khách hàngvề nhữngquy chuẩn của một bài dịch thuật tốt chobạn thamkhảo.Tổnghợp - Nhữngđiểm nênlưuý để có bài dịch thuật
đúng chuẩn ... tinhthong.vn› Diễn đàn › Học& Nghề › Ngoại ngữ Translate this page May 29, 2016 - Một số điểm cầnchúý để có bài dịch thuật
thực sự tốt: ... Anhsử dụngcụm từ “remotely-accessible device” để chỉ thiết bị được điềukhiển từ xa... Các điềucần lưuý để có bài dịch thuật
chuẩn - SlideShare pt.slideshare.net/.../cc-iu-cn-lu-c-bi-dch-thut-chun Translatethis page May21,2016 - Các điềucần lưuý để có bài dịch thuật
chuẩn. ... Đó là một số yếutốmà idichthuat khuyên bạn nên xem xét khi đánhgiá chất lượngbản dịch. Các điềucần chútrọngđể có bài dịch
thuật chuẩn- SlideShare www.slideshare.net/.../cc-iu-cn-ch-trng-c-bi-dch-thut-chunTranslate this page May 21, 2016 - Các điềucần chútrọngđể
có bài dịch thuật chuẩn. ...Một số điểm cầnchúý để có bài dịch thuật thực sự tốt: Bản dịch cầnsử dụngtừ ... Có nên dịch thành“pulmonary
disease” trongkhi từ“lungdisease” có vẻ dễ hiểuvới ... NhómDịchThuật DânLuận | Dân Luận https://www.danluan.org/nhom-dich-thuat-dan-
4. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
luan Translate this page Độc giả Dân Luận có nhã hứngthamgia nhómdịch thuật này, xinđăngký với Admin hoặcbác ... Một số điềucần chúý:
... Với các dự án dịch thuật cần sự phối hợpcủa nhiềuthànhviênlàm việc nhóm,trưởng.....Bài viết khá dài, nằmngoài khả năngdịch thuật của
tôi, nên đưa ra để nhómdịch thuật nhận định, xemxét.Wikipedia:Thảoluận – Wikipedia tiếngViệt
https://vi.wikipedia.org/.../Wikipedia:Thảo_l...Translate this pageVietnamese Wikipedia Các bản dịch đã có sẵn để đọc. ... TintứcKỹ thuật do
các đại sứ kỹ thuật chuẩnbị và được đăngbởi bot • Đónggóp • Biên dịch • Nhờ ... Việc tươngtác sửa bài trở nêncàngkhôngđược chúý. ....
Điềunày sẽ giúp bảo đảm cho Wikipedia và các wiki kháccủa Wikimedia vẫncó thểduy trì trực tuyếntrongtìnhhuốngthiêntai.Nhữngbí
quyết giúp bạn dịch tiếngAnh hay - Dịchthuật dichthuatabc.com/.../nhung-bi-quyet-giup-ban-dich-tieng-anh-hay-... Translatethis page Jan 16,
2016 - Dịch là một kỹnăngmà khôngphải ai cũngcó được, để dịch hay và lưu... Bài viết nàyDịchthuật ABC xingiới thiệuđến bạn một số bí
quyết ... bạn phải chúý đến câuđấy đặt trongngữ cảnhnàođể dịch cho hayvà chínhxác hơn.... Do vậy,trongbản dịch, điềukiện ngầm nên
được thể hiện thành một điều... Câuhỏi thườnggặp | HỒ CHÍ MINH, VIỆT NAM- TỔNGLÃNH SỰ ... vietnamese.h...Translate this
pageConsulate General of the UnitedStates, Ho Chi Minh... by USEmbassy - 2015 Tôi có cầnphảidịch các giấy tờ cá nhânđể chuẩn bị cho
phỏngvấn xinthị thực? .... Tôi có thân nhânđangđịnh cư tại HoaKỳ. Điềunàycó ảnhhưởngđến cơ hội... Tôi vôý đóngtrangwebtrước khi
nộp mẫuđơn DS-160 trực tuyến. ...ghi rõ “Bản dịch chínhxác”và do “vănphòng/người cóchức năngdịch thuật” thựchiện. Class FAQ: Mối
quan hệ giữa các lớp với các kỳ thi chuẩn- Facebook https://vi-vn.facebook.com/...các...các...chuẩn/552497284814107/ Translate this page Việc
các lớp của tôi ko gò theomột kỳ thichuẩn nào kocó nghĩa là chúngko phục ... Vì thế việc phân biệt ngônngữ ứngdụng/đời thườngvà ngôn
ngữ học thuật trong... Rồi bài tập sắp xếplại ý (cầnthực hiện trước mỗi đoạn dịch ngượctừ Việt ...nên chútrọngđến nhữngkhía cạnh nào để
người bản xứ có thể hiểumình. Nhữngtiêuchuẩn đánhgiá một bài dịch thuật chất lượngtrungtamdichthuat.vn› Kinhnghiemdich thuat
Translate this page Feb12,2014 - Một số điểm cần chúý khác để có bài dịch thuật thực sự tốt: Bản dịch cần... Vậy nênquý kháchhàngchúý
chi tiết về điềunày nhé. Dùbạn có ...