Một số vấn đề nên chú trọng để có bài dịch thuật chuẩn
Các vấn đề cần chú ý để có bài dịch thuật chuẩn
1. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Dịch vụ dịch thuật việt anh tốt giárẻ,Côngty dịch thuật việtanh tốtgiá rẻ,Ở đâu dịch thuật việt anh tốt giárẻ,Dịch vụ dịch thuêviệt anh
tốt giá rẻ,Côngtydịch thuêviệt anh tốt giárẻ,Ở đâu dịch thuê việtanh tốtgiá rẻ,Dịch vụ dịch tài liệu anh văn tốt giárẻ,Côngty dịch tài
liệu anhvăn tốt giárẻ,Ở đâu dịch tài liệu anh văn tốtgiá rẻ,Dịch vụ dịch văn bản anh văn tốtgiá rẻ,Côngtydịch văn bản anh văn tốtgiá
rẻ,Ở đâu dịch văn bản anh văn tốt giárẻ,Dịch vụ dịch thuật anhvăn tốt giárẻ,Côngty dịch thuậtanh văn tốt giá rẻ,Ở đâu dịch thuật
anh văn tốt giárẻ,Dịch vụ dịch thuê anh văn tốtgiá rẻ,Công tydịch thuêanh văn tốt giárẻ,Ở đâu dịch thuê anh văn tốt giá rẻ,Dịch vụ
dịch tài liệu anh việt giá rẻ nhất,Công ty dịch tài liệu anh việt giá rẻ nhất,Ở đâu dịch tài liệu anh việt giá rẻ nhất
7 Điều Chú Ý Để Có Bài Dịch Thuật Tốt
Tất nhiên là không thể có câu trả lời cụ thể nào về việc xác định bản dịch là tốt hay
xấu. Theo khảo sátý kiến kháchhàng dùng dịch vụ dịch thuật tại idichthuat thì
bản dịch thuật tốt là bản dịch có giá cả phải chăng và đáp ứng được mục đích
của người cần nó.
Thêm nữa, cũng cần xem xét bản dịch đáp ứng được các yêu cầu chất lượng
như: văn phong tốt, dễ đọc dễ hiểu tiết kiệm được thời gian kiểm duyệt của khách
hàng nhằm để lại cho khách hàng ấn tượng tốt. Đó là một số yếu tố mà idichthuat
khuyên bạn nên xem xét khi đánh giá chất lượng bản dịch. Đó cũng là các tiêu chuẩn
mà dịch thuật viên cần phải để ý khi nhận các dự án dịch thuật tài liệu.
Một số điểm cần chú ý để có bài dịch thuật thực sự tốt:
2. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong
tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang
nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly”
trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease”
trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp
nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social
integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đềcập đến “eventual problems” – vấn
đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên
dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng
phổ biến hơn.
Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng
Anh sửdụng cụmtừ “remotely-accessible device” đểchỉ thiết bịđược điều khiển
từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn
“device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access”để
chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu
văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
3. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
Tương tự như vậy, cụm từ “of”, “for” được dùng phổ biến trong khi tiếng
Anh sử dụng cụm ghép thay thế, ví dụ như “strategy of/for sales” được dùng
phổ biến hơn là “sales strategy”.
Mạo từ xác định ("the", "a", "your"…)có được sử dụng đúng như bản
chất của nó trong các thuật ngữ tiếng Anh hay không?Cụm từ “saw an
increased productivity” được dùng phổ biến hơn cụm từ “saw increased
productivity”. Càng khó khăn hơn khi cụm từ như “the terms and the
conditions”, “the towns and the cities” được dùng phổ biến hơn là “the terms
and conditions”, “the towns and cities” đối với các loại ngôn ngữ không cho
phép dùng chung mạo từ cho 2 danh từ như tiếng Pháp, trong khi đó việc lặp
lại mạo từ “the” 2 lần là điều bất thường trong tiếng Anh.
Liệu bản dịch có sử dụng phong cáchthuần thuyết minh và hùng biện như
tiếng Anh hay không? Chúng tôi đã từng thấy biển báo ở bảo tàng Pháp ghi
rằng “the king will die in 1483”. Sẽkhó khăn hơn khi dịch các bản dịch có sử
dụng các câu hỏi tu từ (điều này thường xuất hiện ở các ngôn ngữ dạng Tây
Ban Nha, nó làm cho bản dịch của bạn có vẻ ngớ ngẩn). Khi dịch ra tiếng Anh,
cần phải có quyết định chính xác, ví dụ như đối với văn bản mang tính trịnh
trọng như hợp đồng thì nên sử dụng "don't", "can't" hay "do not", "cannot",
"Who… to?" với "To who(m)…?", bạn cần biết phong cách viết nào thực sự
gây ấn tượng tốt cho người đọc.
Và kinh nghiệm cuốicùng chúng tôi chia sẻ để có bài dịch thuật tốt thì bản dịch
phải được định dạng (trình bày) đúng như bản gốc, phong cáchviết phải đúng
như bản chất và nội dung phải dễ đọc.
Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/
Tiêuchí về chất lượngcủa 1 bản dịch thuật tốt - Dịchthuật PERSO dichthuatperso.com › KinhNghiệmDịchThuật Translatethis page Chúngtôi
xin gửi tới các bạn nhữngtiêuchí cơ sở , và thực tế nhất giúp bạn đánh ... tiêuchuẩn nào? cần nhữnggì ? tiêuchí nào để đánh giá bản dịch thuật
đó là tốt, chất lượng. ... Một số điểm cầnchúý khác để có bài dịch thuật thực sự tốt: ... hợpvới văn phong, phongcáchbản địa hóa được đề cập
thời gian gần đây >. Các vấn đề cần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn - SlideShare www.slideshare.net/.../cc-vn-cn-ch-trng-c-bi-dch-thut-chun
Translate this page May 21, 2016 - Các vấnđề cần chútrọngđể có bài dịch thuật chuẩn. ... Một số điểm cần chúý để có bài dịch thuật thực sự
tốt: Bản dịch cần sử dụngtừ vựng... Các vấnđề cần chúý để có bài dịch thuật đúngchuẩn | Mua sách online muasachonline.net › RAO VẶT
LINH TINH › Rao vặt linh tinhTranslatethis page Tất nhiên là khôngthể có câutrả lời cụthể nào về việc xácđịnh bản dịch là tốt hay xấu. Theo
khảo sát ý kiếnkháchhàngdùngdịch vụdịch thuật tại idichthuat ... HồChí Minh- Nhữngvấn đề cần lưuý để có bài dịch thuật tốt ...
suckhoesacdep.net › Diễnđàn › Mua bán › Các mặt hàngkhácTranslate this page DịchThuật là một kỹ năngkhó trongviệc họcngoại ngữ nói
chungvà Anh ngữ nói riêng. Ngônngữ truyềnđạt ý nghĩ, tìnhcảm,cảm xúc của conngười. Khi... Thảoluận Wikipedia:Tiêuchuẩn bài viết chọn
4. NHỮNG ĐIỀU CẦN BIẾT VỀ DỊCH THUẬT TÀI LIỆU
IDICHTHUAT.COM : BẢO MẬT – CHÍNH XÁC – NHANH CHÓNG – GIÁ RẺ
CÔNG TY DỊCH THUẬT CHUYÊN ANH – VIỆT, VIỆT – ANH
lọc – Wikipedia tiếngViệt https://vi.wikipedia.org/.../Thảo_luận_Wikip... Translatethis pageVietnamese Wikipedia Tôi nghĩ nênbổ sungvào
tiêuchuẩn số 6 vấn đề: "hìnhkhôngtự do (nếucó) phải ... Việc dịch bài chọn lọc từ các wiki kháccũngkhôngthể coi là sẽ khiến vi wiki trở...
Tuy nhiên ý kiến này cũngcó ý đúng, "bài viết chọn lọc" nên là "mục từ chọn... tôi đưa ra cụm từ "nhàvăn" với "nhà dịch thuật"là để so sánh
phần nào thôi. Class FAQ: Mối quan hệ giữa các lớp với các kỳthi chuẩn- Facebookhttps://vi-
vn.facebook.com/...các...các...chuẩn/552497284814107/ Translate this page Vì thế việc phân biệt ngônngữ ứngdụng/đời thườngvà ngônngữ
học thuật trong... Rồi bài tập sắp xếp lại ý (cầnthực hiện trước mỗi đoạn dịch ngược từ Việt ...nói nên chútrọngđến nhữngkhía cạnh nào để
người bản xứ có thể hiểumình. ...Để khắcphục một vấnđề của Ngọng(mặc dùgần đây đã tăngcườngđángkể ... 10 tiêuchuẩn của biên dịch
viên - CTY DỊCH THUẬT REAL PHRASE dichthuat.realphrase.com/bien.../10-tieu-chuan-cua-bien-dich-vien/ Translatethis page Dec 22, 2015
- Bạn cũngnên lưuý đến chính tả, đó là tinhhoa của một ngônngữ. ...Vì vậy, người dịch cần có kỹnăngtổnghợptưliệuđể tích lũy vốnkiến...
Việc chútrọngđến từngchi tiết của bản dịch là điềuvô cùngcần ... bạn sẽ phát hiệncác vấnđề tiềm ẩnvới côngviệc dịch thuật và thực sự ...
Các Mục Bài Viết. Nhóm Dịch Thuật Dân Luận| Dân Luận https://www.danluan.org/nhom-dich-thuat-dan-luanTranslatethis page Với các dự
án dịch thuật cần sự phối hợp của nhiềuthànhviênlàm việc .... đềuđángđược chúý cũngnhư vai tròcủa các thươngnhânphươngTây ở Đông
Nam ..... Có bài này khá hay trênViet-Studies, khôngbiết có bác nàorảnh để dịch ... Cộngđồngquốc tế đã côngnhậntừ lâurằngvấnđề cưỡng
chế di dời là một vấn ... Bàn vềvấnđề dịch thuật và đánhgiá năngsuất khoa học - Y khoa
www.ykhoa.net/congtacvien/nguyenvantuan/dichthuat.htmTranslate this page Một số người bày tỏý kiếnngầmủnghộ nội dungbài báo của
HoàngLê và quay ... Bàn về vấn đề tiêuchuẩn, Giáo sư Đỗ Trần Cát, Tổngthư kí Hội đồngChức danh... Như vậy,vấnđề dịch các chức danh
khoa bảngcó khi cần phải xét đến chức ...Nhữngkhókhăn trêndẫn đến vấnđề thứ ba là tiêuchuẩn để đánh giá khả ...Nhữngviệc cầnlàm để
chuẩn bị xin học bổngSauđại học Úc www.uef.edu.vn/.../nhung-viec-can-lam-de-chuan-bi-xin-hoc-bon... Translatethis page (Bài viết tổnghợp
và chia sẻ của nhóm duhọc sinh đangtheohọc tại Úc, ... Nếubạn chưa bao giờ xinhọc bổngnào,hoặc chỉ mới manh nha có ý địnhsẽ ..... rằng
bạn có một kế hoạchkhảthi để giải quyết nhữngvấnđề đó, và khôngai ..... Côngchứng, dịch thuật giấy tờ, bằngcấp: Làmsớm thì saunày đỡ
vắt giò lên cổ.