SlideShare a Scribd company logo
1 of 20
MENILAI KARYA
TERJEMAHAN
MOHD NAZRY BIN ZULKIFLI
A144994
FAKULTI PENGAJIAN ISLAM(UKM)
PENGENALAN
• Terjemahan Jambatan Ilmu.
• Terjemahan memerlukan latihan dan pengalaman.
• Penterjemah perlu memenuhi syarat.
• Pengkritil/penilai perlu memenuhi syarat.
• Karya terjemahan salinan karya asal.
KRITIKAN TERJEMAHAN
• NEWMARK (1988: 184):
• Kritikan terjemahan menghubungkan teori dengan amali
terjemahan.
• Satu latihan yang menyeronokkan dan bermaklumat.
• Pengkritik dapat melihat:
• Teks diterjemahkan dengan cara berbeza.
• Cita rasa penterjemah terserlah.
KENAPA KRITIKAN DIBUAT?
•Untuk menilai karya terjemahan.
•Untuk mengetahui kekuatan dan
kelemahan.
•Mengungkapkan kemampuan
penterjemah.
TUGAS PENGKRITIK
• Bukan satu tugas yang mudah.
• Perlu menyatakan pendirian dan prinsipnya
secara mutlak atau dengan pasti.
• Perlu menjelaskan prinsip penterjemah,
walaupun bertentangan dengan prinsipnya
sendiri.
KRITERIA PENGKRITIK
• Menguasai bahasa sumber dan bahasa
sasaran.
• Mengetahui persepsi lingusitik kedua-dua
bahasa.
• Akrab dengan konsep estetika dan budaya
kedua-dua bahasa.
• Mempunyai ilmu yang mencukupi.
SOALAN
Bolehkan Penterjemah Sendiri
Yang Menjadi Pengkritik Kepada
Karya Terjemahannya?
SIAPA YANG BOLEH MENJADI
PENILAI/PENGKRITIK?
• NEWMARK (1988):
• Boleh dinilai oleh pelbagai pihak, seperti:
• Penyemak yang dilantik.
• Ketua bahagian/ketua syarikat.
• Pelanggan.
• Pengkrtik profesional.
• Guru yang menanda kertas soalan.
• Pembaca.
APA PANDANGAN ANDA?
Pengkritik mengetahui bahasa sumber tetapi
tidak mengetahui bahasa sasaran menilai
karya terjemahan berdasarkan kelicinan,
kesemulajadian, mudah dibaca, boleh dibaca
dan tidak ada gangguan/interferen.
ASPEK PENILAIAN
• NABABAN (1999):
• Teks boleh dinilai dari 3 sudut:
• Ketepatan pengalihan pesan.
• Ketepatan pengungkapan pesan dalam bahasa sasaran.
• Kealamiahan bahasa terjemahan.
(Faktor ini biasanya dipakai dalam menilai teks ilmiah)
SEBELUM KRITIKAN DIBUAT
• Pengkritik perlu memastikan:
• Jenis teks.
• Kaedah terjemahan yang digunakan.
• Tipografi teks.
• Fungsi teks.
CARA MENGKRITIK
•Ada 2 cara yang boleh digunakan:
•Membandingkan teks asal dengan
teks sasaran.
•Penilaian dibuat berdasarkan teks
sasaran semata-mata.
PLAN KRITIKAN NEWMARK
• Kritikan yang lengkap dan menyeluruh merangkumi 5
perkara, iaitu:
• Analisis ringkas terhadap teks sumber.
• Tafsiran penterjemah terhadap teks asal, kaedah terjemahan dan
khalayak pembacanya.
• Perbandingan terpilih.
• Penilaian terjemahan.
• Kesesuaian dan penilaian mengenai kedudukan karya itu dalam
budaya/disiplin bahasa penerima.
KRITIKAN
Kritikan sama ada positif atau negatif perlu
ditakrifkan dengan jelas dan disahkan
dengan contoh.
KRITIKAN NEGATIF
• Dalam kritikan negatif:
• Pastikan kenapa atau apa yang membuatkan penterjemah
melakukan kesilapan.
• Adakah ia disebabkan oleh kecuaian penterjemah, atau kesilapan
tipografi teks sumber dan sasaran, atau kerana sebab-sebab lain.
KRITIKAN NEGATIF
• Memberi faedah kepada pengkritik.
• Memberi cabaran.
• Pengkritik perlu memberi satu cadangan untuk memperbaiki
kesilapan yang ditemukan dalam terjemahan itu.
KESIMPULAN
• Merupakan tugas yang sukar dan mencabar kemampuan
pengkritik sendiri.
• Hanya boleh dilakukan oleh orang yang benar-benar memiliki
kekuatan, kesungguhan dan kemampuan yang luar biasa.
• Perlu dilakukan untuk menentukan sama ada karya terjemahan
itu baik atau sebaliknya.
SOALAN
Kenapa karya terjemahan perlu dinilai
dan bagaimana ia dilakukan?
RUJUKAN
• Nababan, M. Rudolf. 1999. Teori menerjemah bahasa Inggeris.
Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
• Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London:
Prentice-Hall.
• Reiss, Katharina. 2000. Translation critism, the potentials and
limitations. Terj. Ernoll F. Rhodes. Manchaster: St. Jerome Pub.
SEKIAN, TERIMA KASIH

More Related Content

What's hot (6)

Teks prosedur.
Teks prosedur.Teks prosedur.
Teks prosedur.
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahanJenis jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahan
 
ter
terter
ter
 
terjemahan 2 (2)
terjemahan 2 (2)terjemahan 2 (2)
terjemahan 2 (2)
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemah
 
Jenis jenis terjemahan
Jenis  jenis terjemahanJenis  jenis terjemahan
Jenis jenis terjemahan
 

Viewers also liked

Viewers also liked (6)

Takrif terjemahan
Takrif terjemahanTakrif terjemahan
Takrif terjemahan
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemah
 
Aspek Makna dalam Terjemahan
Aspek Makna dalam TerjemahanAspek Makna dalam Terjemahan
Aspek Makna dalam Terjemahan
 
Slide cerita malang tidak berbau
Slide cerita malang tidak berbauSlide cerita malang tidak berbau
Slide cerita malang tidak berbau
 
Tugasan bmm3111
Tugasan bmm3111Tugasan bmm3111
Tugasan bmm3111
 
Terjemahan
TerjemahanTerjemahan
Terjemahan
 

Similar to Menilai karya terjemahan

Menyemak & Menyunting
Menyemak & MenyuntingMenyemak & Menyunting
Menyemak & MenyuntingkamilahNur
 
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)bintusuhaimi5
 
kelayakan menterjemah
kelayakan menterjemahkelayakan menterjemah
kelayakan menterjemahWardah Naz
 
PENGELOLAAN-JURNAL-ILMIAH
PENGELOLAAN-JURNAL-ILMIAHPENGELOLAAN-JURNAL-ILMIAH
PENGELOLAAN-JURNAL-ILMIAHRahmatPerdana2
 
Membuat Tulisan Yang Enak Dibaca _Pelatihan "Professional Writing & Skill Dev...
Membuat Tulisan Yang Enak Dibaca _Pelatihan "Professional Writing & Skill Dev...Membuat Tulisan Yang Enak Dibaca _Pelatihan "Professional Writing & Skill Dev...
Membuat Tulisan Yang Enak Dibaca _Pelatihan "Professional Writing & Skill Dev...Kanaidi ken
 

Similar to Menilai karya terjemahan (8)

Menyemak & Menyunting
Menyemak & MenyuntingMenyemak & Menyunting
Menyemak & Menyunting
 
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
 
Menyemak dan Menyunting
Menyemak dan MenyuntingMenyemak dan Menyunting
Menyemak dan Menyunting
 
Bmm 3103
Bmm 3103Bmm 3103
Bmm 3103
 
Syarat syarat Penerjemah
Syarat syarat PenerjemahSyarat syarat Penerjemah
Syarat syarat Penerjemah
 
kelayakan menterjemah
kelayakan menterjemahkelayakan menterjemah
kelayakan menterjemah
 
PENGELOLAAN-JURNAL-ILMIAH
PENGELOLAAN-JURNAL-ILMIAHPENGELOLAAN-JURNAL-ILMIAH
PENGELOLAAN-JURNAL-ILMIAH
 
Membuat Tulisan Yang Enak Dibaca _Pelatihan "Professional Writing & Skill Dev...
Membuat Tulisan Yang Enak Dibaca _Pelatihan "Professional Writing & Skill Dev...Membuat Tulisan Yang Enak Dibaca _Pelatihan "Professional Writing & Skill Dev...
Membuat Tulisan Yang Enak Dibaca _Pelatihan "Professional Writing & Skill Dev...
 

Menilai karya terjemahan

  • 1. MENILAI KARYA TERJEMAHAN MOHD NAZRY BIN ZULKIFLI A144994 FAKULTI PENGAJIAN ISLAM(UKM)
  • 2. PENGENALAN • Terjemahan Jambatan Ilmu. • Terjemahan memerlukan latihan dan pengalaman. • Penterjemah perlu memenuhi syarat. • Pengkritil/penilai perlu memenuhi syarat. • Karya terjemahan salinan karya asal.
  • 3. KRITIKAN TERJEMAHAN • NEWMARK (1988: 184): • Kritikan terjemahan menghubungkan teori dengan amali terjemahan. • Satu latihan yang menyeronokkan dan bermaklumat. • Pengkritik dapat melihat: • Teks diterjemahkan dengan cara berbeza. • Cita rasa penterjemah terserlah.
  • 4. KENAPA KRITIKAN DIBUAT? •Untuk menilai karya terjemahan. •Untuk mengetahui kekuatan dan kelemahan. •Mengungkapkan kemampuan penterjemah.
  • 5. TUGAS PENGKRITIK • Bukan satu tugas yang mudah. • Perlu menyatakan pendirian dan prinsipnya secara mutlak atau dengan pasti. • Perlu menjelaskan prinsip penterjemah, walaupun bertentangan dengan prinsipnya sendiri.
  • 6. KRITERIA PENGKRITIK • Menguasai bahasa sumber dan bahasa sasaran. • Mengetahui persepsi lingusitik kedua-dua bahasa. • Akrab dengan konsep estetika dan budaya kedua-dua bahasa. • Mempunyai ilmu yang mencukupi.
  • 7. SOALAN Bolehkan Penterjemah Sendiri Yang Menjadi Pengkritik Kepada Karya Terjemahannya?
  • 8. SIAPA YANG BOLEH MENJADI PENILAI/PENGKRITIK? • NEWMARK (1988): • Boleh dinilai oleh pelbagai pihak, seperti: • Penyemak yang dilantik. • Ketua bahagian/ketua syarikat. • Pelanggan. • Pengkrtik profesional. • Guru yang menanda kertas soalan. • Pembaca.
  • 9. APA PANDANGAN ANDA? Pengkritik mengetahui bahasa sumber tetapi tidak mengetahui bahasa sasaran menilai karya terjemahan berdasarkan kelicinan, kesemulajadian, mudah dibaca, boleh dibaca dan tidak ada gangguan/interferen.
  • 10. ASPEK PENILAIAN • NABABAN (1999): • Teks boleh dinilai dari 3 sudut: • Ketepatan pengalihan pesan. • Ketepatan pengungkapan pesan dalam bahasa sasaran. • Kealamiahan bahasa terjemahan. (Faktor ini biasanya dipakai dalam menilai teks ilmiah)
  • 11. SEBELUM KRITIKAN DIBUAT • Pengkritik perlu memastikan: • Jenis teks. • Kaedah terjemahan yang digunakan. • Tipografi teks. • Fungsi teks.
  • 12. CARA MENGKRITIK •Ada 2 cara yang boleh digunakan: •Membandingkan teks asal dengan teks sasaran. •Penilaian dibuat berdasarkan teks sasaran semata-mata.
  • 13. PLAN KRITIKAN NEWMARK • Kritikan yang lengkap dan menyeluruh merangkumi 5 perkara, iaitu: • Analisis ringkas terhadap teks sumber. • Tafsiran penterjemah terhadap teks asal, kaedah terjemahan dan khalayak pembacanya. • Perbandingan terpilih. • Penilaian terjemahan. • Kesesuaian dan penilaian mengenai kedudukan karya itu dalam budaya/disiplin bahasa penerima.
  • 14. KRITIKAN Kritikan sama ada positif atau negatif perlu ditakrifkan dengan jelas dan disahkan dengan contoh.
  • 15. KRITIKAN NEGATIF • Dalam kritikan negatif: • Pastikan kenapa atau apa yang membuatkan penterjemah melakukan kesilapan. • Adakah ia disebabkan oleh kecuaian penterjemah, atau kesilapan tipografi teks sumber dan sasaran, atau kerana sebab-sebab lain.
  • 16. KRITIKAN NEGATIF • Memberi faedah kepada pengkritik. • Memberi cabaran. • Pengkritik perlu memberi satu cadangan untuk memperbaiki kesilapan yang ditemukan dalam terjemahan itu.
  • 17. KESIMPULAN • Merupakan tugas yang sukar dan mencabar kemampuan pengkritik sendiri. • Hanya boleh dilakukan oleh orang yang benar-benar memiliki kekuatan, kesungguhan dan kemampuan yang luar biasa. • Perlu dilakukan untuk menentukan sama ada karya terjemahan itu baik atau sebaliknya.
  • 18. SOALAN Kenapa karya terjemahan perlu dinilai dan bagaimana ia dilakukan?
  • 19. RUJUKAN • Nababan, M. Rudolf. 1999. Teori menerjemah bahasa Inggeris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar. • Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall. • Reiss, Katharina. 2000. Translation critism, the potentials and limitations. Terj. Ernoll F. Rhodes. Manchaster: St. Jerome Pub.