2. PENGENALAN
• Terjemahan Jambatan Ilmu.
• Terjemahan memerlukan latihan dan pengalaman.
• Penterjemah perlu memenuhi syarat.
• Pengkritil/penilai perlu memenuhi syarat.
• Karya terjemahan salinan karya asal.
3. KRITIKAN TERJEMAHAN
• NEWMARK (1988: 184):
• Kritikan terjemahan menghubungkan teori dengan amali
terjemahan.
• Satu latihan yang menyeronokkan dan bermaklumat.
• Pengkritik dapat melihat:
• Teks diterjemahkan dengan cara berbeza.
• Cita rasa penterjemah terserlah.
4. KENAPA KRITIKAN DIBUAT?
•Untuk menilai karya terjemahan.
•Untuk mengetahui kekuatan dan
kelemahan.
•Mengungkapkan kemampuan
penterjemah.
5. TUGAS PENGKRITIK
• Bukan satu tugas yang mudah.
• Perlu menyatakan pendirian dan prinsipnya
secara mutlak atau dengan pasti.
• Perlu menjelaskan prinsip penterjemah,
walaupun bertentangan dengan prinsipnya
sendiri.
6. KRITERIA PENGKRITIK
• Menguasai bahasa sumber dan bahasa
sasaran.
• Mengetahui persepsi lingusitik kedua-dua
bahasa.
• Akrab dengan konsep estetika dan budaya
kedua-dua bahasa.
• Mempunyai ilmu yang mencukupi.
8. SIAPA YANG BOLEH MENJADI
PENILAI/PENGKRITIK?
• NEWMARK (1988):
• Boleh dinilai oleh pelbagai pihak, seperti:
• Penyemak yang dilantik.
• Ketua bahagian/ketua syarikat.
• Pelanggan.
• Pengkrtik profesional.
• Guru yang menanda kertas soalan.
• Pembaca.
9. APA PANDANGAN ANDA?
Pengkritik mengetahui bahasa sumber tetapi
tidak mengetahui bahasa sasaran menilai
karya terjemahan berdasarkan kelicinan,
kesemulajadian, mudah dibaca, boleh dibaca
dan tidak ada gangguan/interferen.
10. ASPEK PENILAIAN
• NABABAN (1999):
• Teks boleh dinilai dari 3 sudut:
• Ketepatan pengalihan pesan.
• Ketepatan pengungkapan pesan dalam bahasa sasaran.
• Kealamiahan bahasa terjemahan.
(Faktor ini biasanya dipakai dalam menilai teks ilmiah)
11. SEBELUM KRITIKAN DIBUAT
• Pengkritik perlu memastikan:
• Jenis teks.
• Kaedah terjemahan yang digunakan.
• Tipografi teks.
• Fungsi teks.
12. CARA MENGKRITIK
•Ada 2 cara yang boleh digunakan:
•Membandingkan teks asal dengan
teks sasaran.
•Penilaian dibuat berdasarkan teks
sasaran semata-mata.
13. PLAN KRITIKAN NEWMARK
• Kritikan yang lengkap dan menyeluruh merangkumi 5
perkara, iaitu:
• Analisis ringkas terhadap teks sumber.
• Tafsiran penterjemah terhadap teks asal, kaedah terjemahan dan
khalayak pembacanya.
• Perbandingan terpilih.
• Penilaian terjemahan.
• Kesesuaian dan penilaian mengenai kedudukan karya itu dalam
budaya/disiplin bahasa penerima.
14. KRITIKAN
Kritikan sama ada positif atau negatif perlu
ditakrifkan dengan jelas dan disahkan
dengan contoh.
15. KRITIKAN NEGATIF
• Dalam kritikan negatif:
• Pastikan kenapa atau apa yang membuatkan penterjemah
melakukan kesilapan.
• Adakah ia disebabkan oleh kecuaian penterjemah, atau kesilapan
tipografi teks sumber dan sasaran, atau kerana sebab-sebab lain.
16. KRITIKAN NEGATIF
• Memberi faedah kepada pengkritik.
• Memberi cabaran.
• Pengkritik perlu memberi satu cadangan untuk memperbaiki
kesilapan yang ditemukan dalam terjemahan itu.
17. KESIMPULAN
• Merupakan tugas yang sukar dan mencabar kemampuan
pengkritik sendiri.
• Hanya boleh dilakukan oleh orang yang benar-benar memiliki
kekuatan, kesungguhan dan kemampuan yang luar biasa.
• Perlu dilakukan untuk menentukan sama ada karya terjemahan
itu baik atau sebaliknya.
19. RUJUKAN
• Nababan, M. Rudolf. 1999. Teori menerjemah bahasa Inggeris.
Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
• Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London:
Prentice-Hall.
• Reiss, Katharina. 2000. Translation critism, the potentials and
limitations. Terj. Ernoll F. Rhodes. Manchaster: St. Jerome Pub.