2. 1
THIS CONDITIONAL ASSIGNMENT
AGREEMENT (“Agreement”) is made
on ____________ between:
PERJANJIAN PENYERAHAN
BERSYARAT (“Perjanjian”) dibuat pada
tanggal 26 Januari 2012, antara :
(1) PT. __________, a company duly
established and existing under the
laws of Indonesia, registered under
“Deed of Company no ___” dated
_______, having its statutory seat
at , Indonesia, and its business
address at __________, (the
“Company A”); and
(1) PT. __________, suatu perusahaan yang
didirikan dan tunduk pada hukum di
Indonesia, sebagaimana Akta Pendirian
Perusahaan No. ___ tertanggal ________,
berkedudukan tetap di ______, Indonesia,
dan beralamat di ___________
(“Company A”); dan
(2) PT. __________________, a
company duly established and
existing under the laws of Indonesia,
having its statutory seat at _____,
Indonesia, and its business address at
__________________, (the
“Company B”).
(2) PT. __________, suatu perusahaan yang
didirikan dan tunduk pada hukum di
Indonesia, berkedudukan tetap di Jakarta,
Indonesia, dan beralamat di
________________ (“COMPANY B”).
The parties above hereinafter collectively
referred to as “Parties” and each
individually as a “Party”.
Pihak-Pihak diatas selanjutnya secara
bersama disebut sebagai "Para Pihak" dan
masing-masing disebut sebagai "Pihak”.
WHEREAS: BAHWA :
A. COMPANY A made and entered into
GUARANTEE AGREEMENT with
________ (“______”), _______
(“____”), and ______ (“______”) on
_____ (the “Guarantee
Agreement”).
A. COMPANY A telah membuat dan
menandatangani PERJANJIAN
JAMINAN dengan _______ ("_____"),
_________ ("______"), dan _____
("______") pada tanggal ______-
("Perjanjian Jaminan").
B. COMPANY A made and entered into
AGREEMENT ON THE PLEDGE
OF A RECEIVABLE with the
______ on _______ (the “Pledge
Agreement”).
B. COMPANY A telah membuat dan
menandatangani PERJANJIAN GADAI
PIUTANG dengan ______ pada _______
("Perjanjian Gadai").
C. COMPANY A entitles to a
remuneration in consideration for its
obligation as a Guarantor stated in
Clause 2 of the Guarantee
Agreement and COMPANY A’s
entitlement as such are further
C. COMPANY A memberikan hak atas
remunerasi dengan mempertimbangkan
kewajibannya sebagai Penjamin yang
diatur pada ketentuan Pasal 2 dalam
Perjanjian Jaminan, dan hak A
COMPANY A sebagaimana tersebut lebih
3. 2
guaranteed by virtue of the Pledge
Agreement.
lanjut dijamin berdasarkan Perjanjian
Gadai.
D. COMPANY A desires to limit its risk
arising out of the Guarantee
Agreement and COMPANY B
desires to cap COMPANY A’s
potential expenditure in
consideration for monetary return.
D. COMPANY A berkeinginan untuk
membatasi risiko yang mungkin timbul
dari Perjanjian Jaminan dan COMPANY
B berkeinginan untuk membatasi potensi
pengeluaran COMPANY A dengan
pertimbangan pengembalian yang
berhubungan dengan keuangan.
NOW THEREFORE, in consideration of
and premised upon the various
representations, warranties, covenants and
other agreements and undertCompany
Aings of the Parties contained in this
Agreement, and other good and valuable
consideration, the receipt and sufficiency
of which are hereby acknowledged, the
Parties agree as follows:
DENGAN DEMIKIAN, dalam
pertimbangan dan didasarkan pada berbagai
pernyataan, jaminan, perjanjian dan
kesepakatan dan usaha dari Pihak lain yang
terkandung dalam Perjanjian ini, dan
pertimbangan lain yang baik dan berharga,
penerimaan dan kecukupan yang dengan ini
diakui, Para Pihak sepakat terhadap hal-hal
sebagai berikut :
1. DEFINITIONS AND
INTERPRETATIONS
1. DEFINISI DAN PENAFSIRAN
1.1. The following terms shall have their
respective meaning set forth below
when used in this Agreement unless
the context clearly requires
otherwise:
1.1. Istilah berikut dibawah ini memiliki arti
masing-masing ketika digunakan dan
dalam perjanjian ini terkecuali jelas
disebutkan sebaliknya :
“______” shall mean _____ AG, a
____ company, having its registered
office at _____.
“______” adalah ____ AG, sebuah
perusahaan pada negara ____, yang
memiliki kantor pada _____.
“_______ Accounts” shall mean the
bank accounts of the Eupec opened
with ______ in _____ as described in
Clause 5.1 the Guarantee Agreement.
“Rekening ______” adalah rekening
bank milik ______ di ____sebagaimana
yang diatur pada ketentuan Pasal 5 ayat
(1) dalam Perjanjian Jaminan.
“______ Agreement” shall mean an
agreement dated ______ between
____ and _____ for a major
pipecoating project.
“Perjanjian _____” adalah perjanjian
tertanggal _____ antara _____ dan ____
untuk proyek “major pipecoating”.
4. 3
“____ Claim” shall have the meaning
in Clause 2.1.
“Klaim ____” adalah sebagaimana diatur
pada ketentuan Pasal 2. ayat (1) dalam
Perjanjian ini.
“Pledged Receivable” shall mean
certain amounts of money that
______ pledges to the benefit of
COMPANY A, including the major
sum expected to be paid by ____ to
_____ in ______ as stipulated under
the Pledge Agreement.
“Gadai Piutang” adalah sejumlah uang
yang _____ gadaikan untuk kepentingan
COMPANY A, termasuk pembayaran
dalam jumlah besar yang diharapkan
dibayar oleh _____ kepada ____ pada
_____ sebagaimana ditetapkan dalam
Perjanjian Gadai .
1.2. Other terms may be defined
elsewhere in the text of this
Agreement and, unless otherwise
indicated, shall have such meaning
throughout this Agreement.
1.2. Istilah lain yang mungkin dapat
didefinisikan dimanapun dalam teks
Perjanjian ini dan terkecuali dinyatakan
lain, harus diartikan sama sebagaimana
diatur Perjanjian ini.
2. CONDITION 2. KONDISI
2.1. In a case that COMPANY A shall
pay any money to _____to keep
_____indemnified against all
liabilities whatsoever arising directly
from the _____ Agreement
(thereafter a “_____ Claim”) subject
to Clause 2.2 of the Guarantee
Agreement, COMPANY B shall bear
fifty percent (50%) of liability of
COMPANY A; to avoid a doubt,
COMPANY B shall directly pay a
half of such liability to COMPANY
A in the event that COMPANY A
shall have to pay pursuant to the
Guarantee Agreement.
2.1. Dalam hal COMPANY A melCompany
Aukan pembayaran sejumlah uang
kepada _____untuk menjaga potensi
kerugian _____terhadap semua
kewajiban apapun yang timbul dari
Perjanjian ____ (selanjutnya disebut
“Klaim ____”) sebagaimana yang diatur
pada ketentuan Pasal 2 ayat (2) dalam
Perjanjian Jaminan, mCompany Aa
COMPANY B harus menanggung 50%
(lima puluh persen) dari kewajiban
COMPANY A menurut Perjanjian
Jaminan; untuk menghindari keraguan,
COMPANY B harus membayar
langsung sebagian kewajiban tersebut
kepada COMPANY A dalam hal
COMPANY A diwajibkan melakukan
pembayaran menurut Perjanjian
Jaminan.
2.2. COMPANY A shall notify
COMPANY B of any _____ Claim
as soon as it has become aware of its
occurrence and at the latest twenty
(20) Business Days after receiving,
or becoming aware of the occurrence
of, such claim.
2.2. COMPANY A harus memberitahukan
dengan segera setiap adanya Klaim ___
kepada COMPANY B setelah
mengetahui klaim tersebut dan paling
lambat dua puluh (20) Hari Kerja
setelah menerima atau mengetahui
adanya klaim tersebut.
5. 4
2.3. COMPANY B shall only be liable
under this Agreement up to
maximum fifty percent (50%) of
COMPANY A’s responsibility as a
Guarantor under the Guarantee
Agreement.
2.3. Berdasarkan perjanjian ini maka
COMPANY B hanya Company akan
bertanggung jawab sebesar maksimum
lima puluh persen (50 %) dari tanggung
jawab COMPANY A sebagai Penjamin
dalam Perjanjian Jaminan.
2.4. Regarding COMPANY A’s rights to
elect to any proceedings,
negotiations, settlement, defense, or
declaration under Clause 2.5 to 2.8
of the Guarantee Agreement,
COMPANY B shall not interrupt
COMPANYA’s rights as such.
2.4. Mengenai adanya hak COMPANY A
untuk memilih terhadap setiap
tindakan , negosiasi, penyelesaian,
pembelaan, atau pernyataan
sebagaimana yang diatur pada ketentuan
Pasal 2 ayat (5) sampai dengan Pasal 2
ayat (8) dalam Perjanjian Jaminan,
maka COMPANY B tidak A Company
Akan mencampuri hak COMPANY A
tersebut.
2.5. COMPANY A may in its sole
discretion opt to waive its rights to
be paid under Clause 2.1 of this
Agreement.
2.5. COMPANY A dimungkinkan untuk
diberikan keleluasaan memilih agar
melepaskan haknya untuk mendapatkan
pembayaran sebagaimana yang diatur
pada ketentuan Pasal 2 ayat (1) dalam
Perjanjian ini.
3. Assignment 3. Penyerahan
In consideration for COMPANY B’s
obligation towards COMPANY A
under Clause 2, COMPANY B shall
be entitled to a remuneration
amounting to the addition of the
following amounts (“Conditional
Assignment”):
Dengan pertimbangan untuk kewajiban
COMPANY B terhadap COMPANY A
sebagaimana yang diatur pada ketentuan
Pasal 2 dalam Perjanjian ini, maka
COMPANY B berhak atas remunerasi
sebesar penambahan jumlah berikut
("Penyerahan Bersyarat"):
3.1.Fifty percent (50%) of
COMPANY A’s stake at the
balance of the ____ Accounts
under Clause 5.4.2 and 5.8 of the
Guarantee Agreement.
3.1.Lima puluh persen (50%) dari saldo
rekening _____ sebagaimana yang
diatur pada ketentuan Pasal 5 ayat (4)
butir 2 dan Pasal 5 ayat (8) dalam
Perjanjian Jaminan.
3.2.Fifty percent (50%) of
COMPANY A’s stake stipulated
under 5.4.3 of the Guarantee
Agreement.
3.3.Lima puluh persen (50%) dari hak
keuangan COMPANY A berdasarkan
ayat 5.4.3 Perjanjian Jaminan.
3.4.Fifty percent (50%) of Pledged
Receivable which COMPANY A
3.5.Lima puluh persen (50%) dari jumlah
Gadai Piutang yang diterima
6. 5
receives pursuant to the Pledge
Agreement.
COMPANY A berdasarkan Perjanjian
Gadai.
Provided, however, in the event of any
dispute, claim or controversy arising
out of or in connection with the
Conditional Assignment, COMPANY
B shall be entitled to fifty percent
(50%) of the actual amount which
COMPANY A receives as a result of
litigation, proceeding, settlement,
arbitration, or mediation.
Namun demikian, dalam hal terjadi adanya
perselisihan, tuntutan atau sengketa yang
timbul dari atau sehubungan dengan
Penyerahan Bersyarat, maka COMPANY B
berhak A atas lima puluh persen (50%) dari
jumlah sebenarnya yang diterima COMPANY
A dari hasil proses peradilan, tindakan,
penyelesaian pembayaran, arbitrase, atau
mediasi .
4. LANGUAGE 4. BAHASA
This Agreement and any amendments
to this Agreement, and any agreement,
instrument or other document referred
to in this Agreement, or any
amendment to such agreement,
instrument or document ("Ancillary
Documents") is made in the
Indonesian language and the English
language. Both versions are equally
authentic. In the event of any
inconsistency or different
interpretation between the Indonesian
language version and the English
language version, the relevant
Indonesian language version is
deemed to be automatically amended
(with effect from the date of the
execution of this Agreement) to make
the relevant part of the Indonesian
language version consistent with the
relevant part of the English language
version.
Perjanjian ini dan setiap perubahan Perjanjian
ini, dan perjanjian lainnya, instrumen atau
dokumen lain yang merujuk pada Perjanjian
ini, atau setiap perubahan terhadap perjanjian,
instrumen atau dokumen tersebut
("Dokumen-Dokumen Tambahan") dibuat
dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris.
Kedua terjemahan tersebut adalah sama
otentiknya satu sama lain. Apabila terdapat
ketidaksesuaian atau perbedaan penafsiran
antara terjemahan Bahasa Indonesia dan
terjemahan Bahasa Inggris, maka terjemahan
Bahasa Indonesia yang relevan dianggap
secara otomatis berubah (berlaku efektif sejak
A tanggal penandatanganan Perjanjian ini)
untuk membuat bagian terjemahan Bahasa
Indonesia yang dimaksud bersesuaian dengan
bagian terjemahan Bahasa Inggris.
5. MISCELLANEOUS 5. LAIN-LAIN
5.1. Confidentiality. Each Party shall
treat as confidential all
information received or obtained
as a result of entering into or
performing this Agreement which
relates to the provisions of this
Agreement, the negotiations
5.1. Kerahasiaan. Tiap Pihak A harus
merahasiCompany Aan semua
informasi yang diterima atau
diperoleh sebagai hasil dari
melakukan atau melaksankan
Perjanjian ini yang berkaitan dengan
7. 6
relating to this Agreement, the
subject matter of this Agreement
or the other Party.
A Party may only disclose
confidential information as
specified in the above if an to the
extent required:
(i) by the law of any
relevant jurisdiction;
(ii) to its professional
advisers, auditors and
bankers;
(iii)to vest the full benefit of
this Agreement in that
Party;
(iv)if and to the extent the
information has come
into the public domain
through no fault of that
Party; or
(v) if and to the extent the
other Party has given
prior written consent to
the disclosure.
ketentuan Perjanjian ini, negosiasi
yang berkaitan dengan Perjanjian ini,
subyek Perjanjian ini atau Pihak
lainnya.
Suatu Pihak hanya dapat
mengungkapkan informasi rahasia
sebagaimana ditentukan diatas jika
sejauh diperlukan :
(i) oleh yurisdiksi hukum yang
bersangkutan;
(ii) untuk penasihat profesional,
auditor dan bankir tiap Pihak;
(iii) untuk memberi manfaat dari
Perjanjian ini di Pihak
tersebut;
(iv) jika dan sejauh informasi
telah berada dalam wilayah
publik bukan karena
kesalahan Pihak tersebut;
atau
(v) Apabila dan sejauh Pihak
lainnya terlebih dahulu telah
memberikan persetujuan
tertulis untuk diungkapkan .
5.2. Governing Law and Jurisdiction.
This Agreement shall be governed
and construed in accordance with
the laws of Indonesia. Any
dispute arising from or in
connection with this Agreement is
subject to the exclusive
jurisdiction of the competent
courts in Indonesia at South
Jakarta District Court.
5.2. Pilihan Hukum dan Yurisdiksi.
Perjanjian ini tunduk dan ditafsirkan
sesuai dengan hukum Indonesia.
Setiap perselisihan yang timbul dari
atau berhubungan dengan Perjanjian
ini tunduk pada yurisdiksi khusus
pengadilan yang memiliki kekuasaan
di Indonesia, yaitu pada Pengadilan
Negeri Jakarta Selatan.
5.3. Validity of the Agreement. The
Conditional Assignment is fully
valid and enforceable between the
Parties despite any contrary
5.3. Keabsahan Perjanjian.
Penyerahan Bersyarat berlaku penuh
dan dapat dilaksankan diantara Para
Pihak meski dalam hal terdapat
8. 7
clause in the Guarantee
Agreement or Pledge Agreement.
In case that COMPANY B cannot
be satisfied from _______,
COMPANY A shall be
responsible for the entire amount
assigned to COMPANY B.
ketentuan yang bertentangan pada
Perjanjian Jaminan atau Perjanjian
Gadai. Jika hak COMPANY B tidak
terpenuhi dari ______, COMPANY A
akan bertanggung-jawab atas seluruh
jumlah yang diserahkan kepada
COMPANY B.
5.4. Invalidity and Waiver. If at any
time any provision of this
Agreement is or becomes illegal,
invalid or unenforceable in any
respect under the law of any
jurisdiction, that shall not affect
or impair:
(i) the legality, validity or
enforceability in that
jurisdiction of any other
provision of this
Agreement or the legality,
validity; or
(ii) enforceability under the
law of any other
jurisdiction of that or any
other provisions of this
Agreement; and the
Parties shall replace the
non-binding provision
with another provision
that is binding, in such a
way that the new
provisions differs as little
as possible from the non-
binding provision, taking
into account the object,
the intent and the purpose
of this Agreement.
5.4. Ketidakabsahan dan Pelepasan Hak.
Apabila suatu saat ketentuan dalam
Perjanjian ini adalah atau menjadi
batal, tidak sah atau tidak dapat
diterapkan berdasarkan hukum
yurisdiksi apapun, maka hal tersebut
tidak akan mempengaruhi atau
melemahkan :
(i) Legalitas, keabsahan atau
keberlakuan dalam yurisdiksi
atas ketentuan lainnya dari
Perjanjian ini atau legalitas,
keabsahan; atau
(ii) Keberlakuan berdasarkan
hukum yurisdiksi lain atau
ketentuan lainnya dalam
Perjanjian ini; dan Para
Pihak harus menggantikan
ketentuan yang tidak
mengikat dengan ketentuan
lainnya yang mengikat,
sedemikian rupa dengan
ketentuan baru yang berbeda
dari ketentuan yang tidak
mengikat tersebut, dengan
mempertimbangkan objek,
maksud dan tujuan perjanjian
ini.
Each of the undersigned:
(i) represent that it has read this Agree
ment, including Clause 4 of this A
greement, and understands its Engli
Masing-masing yang bertanda tangan
dibawah ini :
(i) Menyatukan telah membaca
Perjanjian ini, termasuk pada
ketentuan Pasal 4 dalam Perjanjian
9. 8
sh language contents and its conseq
uences;
(ii) represent that it has made and
entered into this Agreement free
ly and without duress;
(iii) represent that it has received in
dependent legal advice with reg
ard to this Agreement; and
(iv) undertCompany Aes that it will
not challenge the validity of thi
s Agreement based on any failu
re to comply with Law No. 24
of 2009 on National Flag, Lang
uage, Coat of Arms and Nation
al Anthem or the implementing
Presidential Regulation (when is
sued).
ini, dan memahami isinya yang
dibuat dalam Bahasa Inggris dan
akibat Perjanjian ini;
(ii) Menyatakan bahwa pihaknya telah
membuat dan menandatangani
Perjanjian ini secara sukarela tanpa
adanya paksaan;
(iii) menyatukan bahwa pihaknya telah
menerima nasehat hukum dari
penasihat hukum independen
berkenaan dengan Perjanjian ini; dan
(iv) menyanggupi bahwa pihaknya tidak
akan menolak keabsahan Perjanjian
ini sehubungan dengan Undang
Undang Republik Indonesia No. 24
Tahun 2009 tentang Bendera,
Bahasa, dan Lambang Negara serta
Lagu Kebangsaan atau Peraturan
Presiden pelaksanaannya (pada saat
diterbitkan).
[remainder of page intentionally left blank]
10. 9
THUS, AGREED AND SIGNED on the
date first above written:
DEMIKIAN PERJANJIAN INI
DISEPAKATI DAN DITANDA
TANGANI pada tanggal tersebut diatas:
_________________________________
PT. _____________
By : ___________
Title : ___________
________________________________
PT. ___________
By : _________
Title : ________