Project Restart 2024: Martin Vasquez - Inteligence je schopnost reagovat na z...
0506 ltn 020
1. 20 Nové knihy Literár ní novin y 23 / 7. června 2012
Eva Maceková je objev. V ní přichází nová
osobnost nejmladší generace ilustrátorů, která
se nezalekla soustředěné práce adresované
nejmenším dětem: obrazového alba, žánru
v Čechách neprávem opomíjeného. Dokládá to
12 hodin s Oskarem, kniha vydaná Baobabem,
která pomocí obrazu vypráví dětem, jak tráví
jeden všední den pětiletý kluk. Maceková si
přitom všímá detailů z „obyčejného“ života,
popisuje nejmenším čtenářům jejich vlastní
důvěrně známé věci. Zároveň děti iniciuje k jed-
noduchým hrám a učí je vtipným způsobem
základním dovednostem (zavázání tkaniček,
hodiny, orientace v prostoru). Kniha 12 hodin
s Oskarem vznikla jako diplomová práce na
Vysoké škole uměleckoprůmyslové a roční
soustředěná práce je na ní vidět. Je propra-
covaná do drobných detailů a logicky vystavěná, pracuje
s jednotlivými prostory po vzoru starých tabulí.
„Dnešní děti vnímají obraz už zcela odlišně než my,“ uvádí na
Eva Maceková: okraj knihy vydavatel Juraj Horváth. „Jak říká nakladatel Thi-
12 hodin erry Magnier, tato generace vyrostla mezi obrazy a obrázky,
s Oskarem. R epro : b a ob a b
obrázky na monitorech, v mobilech, na tričkách, pyžamech
Baobab, 48 stran, a povlečení, na látkách, na zdech, v reklamách všeho druhu,
259 Kč, ISBN 978- ve výlohách, na dopravních prostředcích, na domech, zkrát-
80-87060-58-2. ka svět je zaplaven a dá se říci i roztříštěn.“/ red
O tajemstvích slovesného tvaru ví Vladislav Van-
čura více než my všichni dohromady, pánové.
Proto: čepice dolů před ním. A hezky nízko!“
Japonský poklad
„...čepici dolů...“
Tak to kdysi naspal F. X. Šalda. A Milan Kundera po le-
tech dodal: „Stojíme před dílem Vladislava Vančury
a máme náhle pocit, jako bychom stáli na křižovatce li-
P
terárních dějin, jako by tímto dílem, podobně jako kdysi ražské nakladatelství ExOriente vydalo prv- identitu. Druhým důvodem byla oslava vládnoucího
nížinou moravskou, táhly všechny hlavní cesty spojující ní český překlad významné japonské literární císařského rodu a snaha, aby v kronice uvedené mýty
západ s východem, sever s jihem, minulost s budouc- památky, kroniky Kodžiki. Jedná se o nejstarší o božském původu tohoto rodu kodifikovaly jeho po-
ností.“ Ovšem, Vančurovy knihy se už po léta objevují zachované kompletní dílo japonské prózy. Japonci stavení a moc.
v knihkupectvích jen sporadicky. Nelze tedy než přivítat dokonce pokládají nejstarší dochovaný rukopis kro- V českém jazyce vychází kronika poprvé. Text z rané
jedinečný krok Ústavu pro českou literaturu Akademie niky za svůj národní poklad. japonštiny přeložil Karel Fiala a doplnil více než ti-
věd ČR, který na svých internetových stránkách (v den Kroniku Kodžiki (doslova Záznamy dávných udá- sícem poznámek. Knihu doprovází studie, přílohy
sedmdesátého výročí spisovatelovy popravy nacisty) lostí), podle její předmluvy, sestavil roku 712 dvořan a rejstřík. Karel Fiala je významný český japanolog
zpřístupnil elektronickou podobu – ve formátu pdf Opo nö Jasumarö na žádost císařovny a lingvista. Do roku 1990 působil ze-
a zcela bezplatně – dvou velkých souborů Vančurova Genmei. Předlohou mělo být vyprávě- jména v Orientálním ústavu ČSAV, od
díla, na nichž se edičně podíleli pracovníci ústavu. ní profesionálního vypravěče Pieda nö roku 1992 je profesorem Fukuiské pre-
Nad prvním souborem, který vycházel v nakladatelství Are. Jasumarö měl vlastně za úkol vy- fekturní univerzity, kde přednáší do-
Československý spisovatel v desetiletí 1951 až 1961, tvořit úplně nový systém zápisu, který dnes. Text je přeložen ze starojapon-
bděl Jan Mukařovský, praktickou ediční práci vykoná- bude nejen vystihovat obsah díla, ale ského originálu, přičemž překladatel
val Rudolf Havel, jeden z nejpovolanějších textologů i jeho výslovnost. použil netradičního přepisu pro zachy-
poválečné éry. Šestnáct svazků (ve sličně jednodu- Úkolem kroniky bylo nejspíše skloubit cení dnes již neexistujících hlásek.
ché grafické úpravě s typickou značkou VV) přineslo starojaponskou mytologii se známou Český překlad vyšel u příležitosti 1300.
všechny zásadní Vančurovy prózy, romány i povídky, historií. Ačkoliv má Kodžiki charakter výročí tradičního prvního vydání ja-
a v jednom svazku také soubor osmi divadelních her spíše díla literárního, je společně, spolu ponského textu. Kniha v překladu Kar-
a dramatických textů, o nichž Mukařovský v doslovu na- s kronikou Nihon šoki z roku 720, nej- la Fialy se setkala s velkým ohlasem
psal, že v žádném případě nejsou v díle složkou vedlejší důležitějším pramenem pro poznání – náklad byl v krátké době vyprodán.
a nepodstatnou. nejstarších japonských dějin. Líčí dě- Jistým problémem však zůstává, že
Druhý soubor, na stejné nakladatelské značce započatý jiny Japonska od nejstarších dob až do konce vlády překladatel je japanolog a nenechal si zkontrolovat
roku 1984, byl koncipován ještě velkoryseji. Spisy tento- císařovny Suiko v roce 628. chyby v přepisech čínských děl a jmen, zejména kro-
krát již řídila ediční rada Ústavu pro českou a světovou Myšlenka zapsat nejstarší japonské mýty, rodokme- niky Wej-č’ (píše ji zásadně jako Wej-čchi), místo
literaturu ČSAV a nakladatelství Československý spi- ny a události, dochované do té doby jen v ústním Chuang-ti (Žlutý císař) má Chuang Tchi. Jinak je pře-
sovatel ve složení Milan Blahynka, Jiří Holý, Emanuel podání, vznikla již v druhé polovině 7. století za vlá- klad zdařilý.
Macek, Milan Pávek, Miloš Pohorský, Bohumil Svozil, dy císaře Tenmua. Realizována však byla až za vlády Vladimír Liščák
Jarmila Víšková, Milan Zeman. Do roku 1989 se podařilo zmíněné císařovny Genmei. Císařský dvůr dal pod- Autor je vedoucí Oddělení
ovšem vydat jen devět svazků, byť velmi kvalitně při- nět k sepsání kroniky patrně ze dvou důvodů. Prv- východní Asie v Orientálním ústavu AV ČR.
pravených a doplněných zasvěcenými doslovy znalých ním z nich bylo, aby i Japonci měli po vzoru Číňanů (Kodžiki. Kronika dávného Japonska. Přeložil Karel Fiala.
badatelů. Spisy ale nebyly dokončeny, jistě i proto, že svou národní kroniku a potvrdili tak svou národní ExOriente, 372 stran, 270 Kč, ISBN 978-80-904246-9-2.)
samotné vydavatelství zaniklo... Našemu poznání Van-
čurovy tvorby chybí zejména svazky zaměřené na fil- i nz e r c e
movou tvorbu a publicistiku. Jistou náhradou druhého
může být Řád nové tvorby, výbor publicistiky roku 1972
sestavený Milanem Blahynkou a Štěpánem Vlašínem.
Kromě těchto čtyřiadvaceti knih dostupných prostřed-
nictvím elektronické Edice E (www.ucl.cas.cz/edicee) je
čtenářům volně (prostřednictvím e-shopu nakladatel-
ství Academia) nabídnut ve formátu EPUB a PDF román
Markéta Lazarová (v kopii edice z roku 1986), již k vydání
připravila a poznámkami doprovodila Jarmila Víšková
a doslovem opatřil Jiří Holý. Provází ji též obsáhlé slov-
níkové heslo Vladislava Vančury, které pro Lexikon české
literatury pořídil Jiří Opelík, a dále informace k digita-
lizaci filmové Markety Lazarové (rež. František Vláčil),
na níž se podílel Národní filmový archiv. Tisková zpráva
Ústavu pro českou literaturu přitom po právu připomíná,
že „způsob restaurace filmu Marketa Lazarová odpovídá
kritické přípravě Vančurova románu“, i proto na sebe oba
projekty vzájemně odkazují.
Digitalizované dílo Vladislava Vančury významně rozši-
řuje Edici E, která je už několik let dostupná na interneto-
vých stránkách Ústavu pro českou literaturu AV ČR. Ale
R E P RO : Fa lco n
již před jeho umístěním tu byly dostupné neocenitelné
knihy, které vzešly z autorské i ediční laboratoře ústavu –
například kolektivní čtyřsvazkové Dějiny české literatury,
kompletní Soubor díla F. X. Šaldy, dnes již těžko dostupné
příručky Slovník básnických knih a Editor a text, třísvaz- Za Janáčkem? Do Brna, kam jinam. „Je naší ambicí, aby se Brno stalo synonymem pro Janáčka podobně jako Salcburk
ková antologie Avantgarda známá a neznámá nebo repre- pro Mozarta nebo Bayreuth pro Wagnera,“ říká ředitel Národního divadla v Brně Daniel Dvořák. Přispět k tomu má i bienále
zentativní Výbor z české literatury od počátků po dobu Janáček Brno, s vročením 2012. Deset festivalových dnů – od 16. do 25. listopadu nese podtitul Genius loci. A festival bude opět
Husovu a doby husitské. Dále tu jsou strojopisné a tištěné mezinárodní – do Brna zavítá Staatstheater z Norimberku (s Věcí Makropulos), nebo Opera Zuid z Maastrichtu (s Káťou Kaba-
sborníky. Celkem Edice E obsahuje přes sto titulů. / red novou) a Slovenské národní divadlo z Bratislavy (s Její pastorkyní). Více na www.janacek-brno.cz.