SlideShare a Scribd company logo
1 of 13
Masarykova univerzita
         Filozofická fakulta


        Ústav hudební vědy




          Seminární práce




2010                           Michala Ládrová



               1
Masarykova univerzita
          Filozofická fakulta


           Ústav hudební vědy


     Sdružená uměnovědná studia




            Michala Ládrová




       Rafinovaná nepřesnost

             Seminární práce




Vedoucí práce: Mgr. Kristýna Celhofferová, Ph.D.



                    2010

                    2
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracoval/a
samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury.


               ……………………………………………..
                                  Podpis autora práce




       3
Obsah




1. Anotace ..............................................................................................................................5
2. Klíčová slova......................................................................................................................5
3. Úvod - Argumentace...........................................................................................................5
4. Původní básně a jejich autor ...............................................................................................5
5. Překlad Jaroslava Vrchlického ............................................................................................7
6. Závěr ................................................................................................................................10
7. Použitá literatura...............................................................................................................11
8. Přílohy..............................................................................................................................12




                                                                    4
1. Anotace
         Tato práce se zabývá překlady Baudelairových básní vytvořenými Jaroslavem
Vrchlickým. Autorka se snaží na základě vybraných textů překladatelů a teoretiků zmapovat
názorové proudy na tyto překlady. Dále se dotýká obecné problematiky překladů a snaží se
porovnávat požadavky dobové a nadčasové. Také se pokouší během srovnávání brát ohled na
originální básně a styl psaní původního autora.



         2. Klíčová slova
Baudelaire, Vrchlický, překlad, Květy Zla, Šalda



         3. Úvod - Argumentace

         Není snad jiného světového básníka, který by stylem svého psaní „provokoval“ k
tolika různým, v některých případech dokonce diametrálně odlišným, způsobům překladu.
Proto bych analyzovat překlad jednoho z nich - Jaroslava Vrchlického, na základě recenzí a
studií jiných autorů. Do jaké míry je překlad odrazem originálního díla a jak se v něm
projevuje invence a styl překládajícího básníka? Existuje vůbec „správný“ překlad
Baudelaira? Studií, které by se zabývaly přímo srovnáváním jednotlivých autorů, příliš není,
proto bych tyto otázky svou prací chtěla zodpovědět.


         Opírat se hodlám hlavně o studie Jiřího Pelána, Ivana Slavíka či Oldřicha Králíka. V
těchto zdrojích je zajímavé sledovat, jak se autoři rozcházejí v názorech, proč je překlad
dobrý či proč je špatný. Každý vyzdvihuje něco jiného a každý k tomu má jiný, logický
důvod.




         4. Původní básně a jejich autor

         Abychom se mohli detailněji zabývat výtvorem překladatele, musíme se nejdříve
zaměřit na dílo původní.



                                               5
Charles Baudelaire se narodil roku 1821 v Paříži. Otec mu zemřel, když mu bylo
pouhých šest let. V sedmnácti se již pokoušel o první básně. Otčím ho poslal na převýchovu
na obchodníka do Indie. I když to bylo vlastně za trest, vzpomínky na exotický ráj nikdy z
jeho básní nevymizely. Měl nelehký život, první vydání jeho Květů zla bylo téměř okamžitě
zabaveno a on i s nakladateli byl odsouzen k peněžité pokutě. Dále potom byly jeho básně
cenzurovány. Byl velmi dlouho nemocen a často se ocital ve finančních krizích. Věnoval se i
překladu Edgara Allana Poea, který se až díky němu začal stávat slavným. Umírá 31. srpna
1867.


        Jeho život měl samozřejmě vliv i na jeho básně. Proto abychom se mohli věnovat jeho
překladům do českého jazyka se však musíme podívat především na způsob jeho psaní a
poetického myšlení. Co se týče formálních základů - respektuje tradiční požadavky klasické
metriky a věnuje zvláštní pozornost zvukové instrumentaci verše. Jeho básnický rukopis jde
„směrem k velmi uvědomělé tvorbě, k úsilí dojímat bez vlastního dojetí. (..) hledá a kultivuje s
neuvěřitelnou uměleckou rozvahou všechny prostředky, aby dosáhl neobyčejných a nových
účinků.“ ( Jan M. Tomeš, Charles Baudelaire, Hořké propasti, 29). Dalším důležitým
aspektem v Baudelairově poezii je způsob jeho výběru slov a slovních obratů: „Baudelairova
poetika je především poetikou přesného slova. Ve svých glosách k básnické práci vždy varoval
před slovy, jež přináší náhoda, a zdůrazňoval, že básník musí podrobit svůj slovník
chladnému výběru.“(Pelán 2000: 422) Neexistuje u něj tedy skladba intuitivní, pouze chladně
vykonstruovaná a dobře promyšlená (i když například Théopile Gautier tvrdil pravý opak. To
už je však problém na delší úvahy, které pro tuto práci nejsou stěžejní a není zde na ně
dostatek prostoru). Další Baudelairovou zajímavostí je, že „... programově uvolňuje lyrickou
emoci také tím, že slova nutí vstupovat do nezvyklých spojení..“(Pelán 2000: 423) Proto již v
názvu práce je vtištěn výraz „rafinovaná nepřesnost“, jak způsob jeho práce nazval J. Pelán
(Pelán 2000: 423). Právě jeho nezvyklá a mnohoznačná slovní spojení byla jedním z důvodů,
proč se o něj překladatelé tolik zajímali a přeli. A „...tato složitá vnitřní strukturace činí z
Baudelairových básní to, co z nich chtěl mít on sám: zářivé krystaly vzdorující anarchii bytí.
A také stálou výzvu překladatelům.“ (Pelán 2000: 423)


        Baudelairův význam pro následující generace byl značný, jeho básně „...ovlivňují a
vytvářejí nové směry - dekadenci, symbolismus, mají velké následovníky a žáky - Verlaina,
Mallarméa, Rimbauda; tento vliv se přelévá přes hranice Francie prakticky do literatur všech


                                                 6
národů ve sféře evropské kultury a přes hranice století - do fantezismu, surrealismu,
dadaismu až po současnost.“(Slavík 1999: 146)




       5. Překlad Jaroslava Vrchlického

       Jaroslav Vrchlický je nejspíše nejzajímavějším českým překladatelem Baudelaira.
Kolem nikoho jiného snad nebylo tolik sporů, jako právě kolem něho.


       Vrchlický fakticky uvedl Baudelaira do Čech. Své první 2 překlady uveřejnil v Lumíru
roku 1875 (Vodotrysk a Duše vína). O dva roky později uveřejnil ukázky z Baudelaira ve své
antologii Poezie francouzská nové doby. V roce 1896 vyšel Sborník světové poezie České
akademie - třetinový výbor z Květů zla, který napsal spolu s Gollem.


       Kritici mladé generace výbor okamžitě napadli, neboť se cítili oloupeni o jednoho ze
svých předních básníků. Baudelaire a jeho dandyovský mýtus byli pro ně jako posvátná
relikvie a nehodlali trpět Vrchlického a Gollovo svatokrádežné gesto. Šalda výbor nazval
„ubohou suchou květinou v herbáři“ a Arnošt Procházka byl přesvědčen o tom, že jsou to
pouze volné parafráze, „nové a přibližné básně k básním původním“ (Pelán 2000: 424).
Vrchlický si byl již předem vědom toho, že se tvrdé kritice nevyhne, jak uváděl v dopisech
psaných Gollovi. I tak ho to ale velmi zasáhlo. Po těchto nepříznivých kritikách se rozhodl, že
již dále překládat nebude. Boj mezi modernou a Vrchlickým začal již dříve, ale právě v tento
okamžik vyvrcholil. „Je to nejprudší zápas o překladatelskou metodu, jaký kdy byl u nás
veden...“ (Levý 1996: 187)


       Proč moderna a Šalda tolik proti Vrchlickému bojovali? Jiří Pelán tvrdí, že je to celou
jeho poetikou ve vztahu k poetice Baudelairově: „Vrchlického překladatelská poetika -
nivelizující, mnohomluvná, vybavená desítkami klišé a licencí (...) byla v mnoha bodech v
přímém rozporu s přísnými axiómy poetiky Baudelairovy: Vrchlického slovník se nedokázal
obejít bez vyčpělých poetismů; Baudelairovo jedinečné slovo (...) Vrchlický soustavně
rozmělňoval (...) a nastavoval pleonasmy(...); klasický řád Baudelairovy věty destruoval
přibližnou a nedbalou, neustále se zadrhávající syntaxí; a přísný, ale vnitřně bohatý rytmus
Baudelairových veršů ukládal na Prokrustovo lože pravidelné metrické osnovy. “ (Pelán


                                               7
2000: 424-425) Při čemž se ani nesnažil napodobovat Baudelairovu eufonii. On sám si myslí,
že Vrchlického překlad Květů zla patří k jeho nejlepším výkonům, přesto však podle něj nelze
s Šaldovou kritikou z tohoto pohledu nijak polemizovat. Oldřich Králík také uvádí některé
konkrétní výtky často zmiňované jeho odpůrci: „ falešný univerzalismus, který prý ve
skutečnosti znamená eklekticismus a nedostatek pevné kulturní orientace, stírání individuality
překládaných originálů, předvádění všeho stejnou, uniformní a únavnou machou,
lumírovským, v podstatě parnasistním, nediferencovaným a necitlivým veršem.“(Králík 2001:
436) Šalda sám dokonce o Vrchlického překladatelských verších tvrdí, že v nich znásilňuje
melodii řeči (Králík 2001: 427) a „to, čím se jeho překlad prohřešoval, nebyla neschopnost
kongeniality "psychické", ale výrazové.“ (Pelán 2000: 424) Jak je vidět, výtek k Vrchlického
překladům bylo velmi mnoho, především od moderny. Byl to však boj jen o způsob, jakým by
se v této době mělo překládat a Vrchlický byl pro ně ztělesněním všeho toho špatného. Oni
sami dávali přednost otrockému, hlavně že doslova věrnému překladu.


       Když ale tyto překlady srovnáme, zjistíme, že rozhodně ne ve všem měli
pravdu.„Vrchlického podřizování významové a zvukové individuality slova celkovému
poetickému dojmu je (...) zjevně menším zlem než překladatelská praxe Procházkova a
Lešehradova, při níž je doslovný, prozaický překlad vtěsnáván do značně amorfních
metrických forem a ověšován zvonečky rýmů.“ (Pelán 2000: 427) Překlady moderny jsou
opravdu věrnější původním Baudelairovým slovům, leckdy však jsou dosti kostrbaté a někdy
dokonce i bourají původní obrazy a melodii originálu.


       Jednu věc však Vrchlickému upřít nemohou. Na svých překladech, obzvlášť básní
Baudelairových, si dával opravdu záležet, protože „Baudelaire byl pro Vrchlického skutečnou
literární láskou, jednou z prvních, a nikoli pouhým překladatelským penzem.“(Pelán 2000:
424) Toto dokládá i dopis, který napsal Gollovi po útocích moderny na jejich společný výbor:
„Jedno vím, že s pílí a pietou větší jsem nic nepřekládal, ani Poea, ani Fausta nevyjímaje“.


       A „Ať už jakkoli Vrchlický v některých básních neuspěl, přece se najdou v jeho
překladech ryzí, krásné, baudelairovsky znějící verše, které působí jako původní poezie, a v
jeho době, protože on byl na tomto poli průkopník, musily působit jako zjevení a byly oněmi
majákovými světly, která svítila na cestu k devadesátým létům.“ (Baudelaire 1976: 147) Jeho
překlady v některých chvílích měly k Baudelairovi opravdu blízko, podle Stupky záleželo na
jeho vnitřním rozpoložení, tvrdí, že v dobách, kdy se v životě cítil nešťastný, se původním


                                              8
chmurným veršům přibližoval a když byl spokojen, tak se jim naopak vzdaloval. (Králík
2001: 439)


       Vrchlický měl tendence vtahovat do překladů část své vlastní poetiky. Otázkou je, zda
lze vytvořit dobrý překlad básně bez toho, aniž by básník do něj vložil část sebe, a pokud
vloží, zůstává tento překlad ještě pouhým překladem? „Pěkně o tom mluví K. Čapek v
předmluvě ke své francouzské antologii: „...překladateli, který se na tolika stránkách snažil
zahladit i nejslabší otisk svých prstů.“„Snažil, ale většinou se octl mezi mlýnskými kameny,
které drtí každého překladatele:„..o osudné nemožnosti sloučit dokonalou věrnost, formální
čistotu a slovní přirozenost překladu - o nemožnosti, jež v každém skoro verši dohání
překladatele k nečistému a zahanbujícímu kompromisu!“ (Králík 2001: 439)




       Jak již jsme viděli, kritiky bylo víc, než dost. Najdou se však samozřejmě i kladné
ohlasy na jeho baudelairovské překlady. Například u Slavíka: „Takový Vrchlický, to by byl
básnický klenot.“„...třeba Tucha (Hořká jádra). Od začátku až do konce čirá vize jakoby do
pera diktovaná. Nebo taková průzračná lyrická výpověď, jako je Padající sníh (Než zmlknu
docela)?“(Slavík 1999: 240)




       Jsou tedy Vrchlického překlady těmi „správnými překlady“? Názory se liší teoretik od
teoretika, autor od autora. „Snad není Vrchlického překlad adekvátní, ale žádnému
překladateli se dosud nepodařilo podat překlad adekvátnější“ (Králík 2001: 445), tvrdí jeden
z nich. Vrchlický měl však bezesporu velký význam, jak pro svou dobu, tak i pro následující
generace. „Na francouzské antologii p. Vrchlického, na jiných jeho knihách inspirovala se
mladá poezie česká. Na nich se vzdělávala.“ (Králík 2001: 429)




                                               9
6. Závěr

       Cílem této práce bylo zodpovědět dvě otázky uvedené v úvodu. Do jaké míry je tedy
překlad odrazem originálního díla a jak se v něm projevuje invence a styl překládajících
básníků? Lze vůbec najít „správný“ překlad Baudelaira?


       Překlad může být odrazem originálního díla, nikdy však nemůže být jako ono samo.
Může odrážet stejnou myšlenku, melodii, barvu či rytmus, avšak vzhledem k tomu, že dva
rozdílné jazyky mají také rozdílné vlastnosti není v překladatelově moci dosáhnout všeho
najednou. Pokud chce, aby báseň zůstala básní, musí ji sám svým jazykem přebásnit. Nikdy
tedy nemůže překlad být přesně jako originál.


       „Správný překlad“ Baudelairových básní existuje, ale pouze v kontextu s dobou. V
devadesátých letech to byly otrocké překlady. Pro jejich myšlenkové období byly tyto
překlady považovány za správné. Pro následující nebo předchozí generace, které měly na
překladatelskou poezii jiné požadavky, byly tyto překlady zase špatné. Objektivní a
nadčasový „správný“ překlad tedy neexistuje.




                                                10
7. Použitá literatura

KRÁLÍK, Oldřich. Platnost slova (Studie a kritiky). Olomouc: Periplum, 2001.
    -   autor je znalec v oboru
    -   odkazuje na spoustu další literatury
    -   poskytuje novodobější pohled na danou problematiku
    -   je to odborná studie
    -   týká se přesně tématu práce
    -
LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Praha: Ivo Železný, 1996.
    -   autor je znalec v oboru
    -   poskytuje starší pohled na danou problematiku
    -   zabývá se obecně tématikou překladů
    -   je ještě ovlivněn pohledem moderny devadesátých let
    -   odkazují se na něj další autoři


PELÁN, Jiří. Kapitoly z francouzské a italské literatury. Praha: Torst, 2000.
    -   autor je znalec v oboru
    -   odkazuje na spoustu další literatury
    -   poskytuje novodobější pohled na danou problematiku


SLAVÍK, Ivan. Hory roků. Praha: Triáda, 1999.
    -   autor je znalec v oboru
    -   pohled kolegy
    -   subjektivní názor



LANTOVÁ, L. Dílo Jaroslava Vrchlického v kritických bojích devadesátých let. Česká literatura. 1964,
12/1964, č. 5. Dostupné z: http://archiv.ucl.cas.cz/index.php?path=CesLit/12.1964/5/353.png [cit.

26.4. 2012].
    -   autor je znalec v oboru
    -   poskytuje starší pohled na danou problematiku
    -   zabývá se obecně tématikou překladů
    -   je ještě ovlivněn pohledem moderny devadesátých let


                                                 11
-   značně kritický
   -   odkazují se na něj další autoři


Co zbylo. In: SLOMEK, Jaromír. Blog.tyden.cz [online]. 2012, 08.09.2012 00:01 [cit. 2013-
01-04]. Dostupné z: http://jaromir-slomek.blog.tyden.cz/clanky/6183/co-zbylo.html
   -   autor je znalec v oboru
   -   poskytuje novodobější pohled na danou problematiku
   -   subjektivní pohled




       8. Přílohy




                                            12
13

More Related Content

What's hot

KPI - Kubik
KPI - KubikKPI - Kubik
KPI - KubikMJ41
 
zaverecny ukol KPI kapper
zaverecny ukol KPI kapperzaverecny ukol KPI kapper
zaverecny ukol KPI kapperpajusek
 
Zaverecny ukol do KPI
Zaverecny ukol do KPIZaverecny ukol do KPI
Zaverecny ukol do KPINikolaKarlova
 
Doslov ke knize Zemedelske druzstevnictvi v ceskoslovensku do roku 1952
Doslov ke knize Zemedelske druzstevnictvi v ceskoslovensku do roku 1952Doslov ke knize Zemedelske druzstevnictvi v ceskoslovensku do roku 1952
Doslov ke knize Zemedelske druzstevnictvi v ceskoslovensku do roku 1952Tomáš Hajzler
 
0506 ltn 020
0506 ltn 0200506 ltn 020
0506 ltn 020ExOriente
 
Závěrečný úkol
Závěrečný úkolZávěrečný úkol
Závěrečný úkolNika121
 
B. Novotná - Závěrečný úkol KPI
B. Novotná - Závěrečný úkol KPIB. Novotná - Závěrečný úkol KPI
B. Novotná - Závěrečný úkol KPIBarbora Novotná
 
Kpsi závěrečná práce
Kpsi   závěrečná práceKpsi   závěrečná práce
Kpsi závěrečná práceMichaelkaBrych
 
Šrámkova Sobotka 2013: XMÍCHU. Výklad pojmů.
Šrámkova Sobotka 2013: XMÍCHU. Výklad pojmů.Šrámkova Sobotka 2013: XMÍCHU. Výklad pojmů.
Šrámkova Sobotka 2013: XMÍCHU. Výklad pojmů.Šrámkova Sobotka
 
Závěrečný úkol josef chmela
Závěrečný úkol   josef chmelaZávěrečný úkol   josef chmela
Závěrečný úkol josef chmelaEva Adamová
 
Závěrečný úkol KPI
Závěrečný úkol KPIZávěrečný úkol KPI
Závěrečný úkol KPIBlanka19
 

What's hot (20)

KPI - Kubik
KPI - KubikKPI - Kubik
KPI - Kubik
 
zaverecny ukol KPI kapper
zaverecny ukol KPI kapperzaverecny ukol KPI kapper
zaverecny ukol KPI kapper
 
Zaverecny ukol do KPI
Zaverecny ukol do KPIZaverecny ukol do KPI
Zaverecny ukol do KPI
 
Práce kpi
Práce kpiPráce kpi
Práce kpi
 
Topol a prostor
Topol a prostorTopol a prostor
Topol a prostor
 
Doslov ke knize Zemedelske druzstevnictvi v ceskoslovensku do roku 1952
Doslov ke knize Zemedelske druzstevnictvi v ceskoslovensku do roku 1952Doslov ke knize Zemedelske druzstevnictvi v ceskoslovensku do roku 1952
Doslov ke knize Zemedelske druzstevnictvi v ceskoslovensku do roku 1952
 
0506 ltn 020
0506 ltn 0200506 ltn 020
0506 ltn 020
 
Závěrečný úkol do KPI
Závěrečný úkol do KPIZávěrečný úkol do KPI
Závěrečný úkol do KPI
 
Zaverecny ukol kpi
Zaverecny ukol kpiZaverecny ukol kpi
Zaverecny ukol kpi
 
Závěrečný úkol KPI
Závěrečný úkol KPIZávěrečný úkol KPI
Závěrečný úkol KPI
 
Závěrečný úkol
Závěrečný úkolZávěrečný úkol
Závěrečný úkol
 
B. Novotná - Závěrečný úkol KPI
B. Novotná - Závěrečný úkol KPIB. Novotná - Závěrečný úkol KPI
B. Novotná - Závěrečný úkol KPI
 
Zaverecný úkol
Zaverecný úkolZaverecný úkol
Zaverecný úkol
 
úkol
úkolúkol
úkol
 
Maturana recenze
Maturana recenzeMaturana recenze
Maturana recenze
 
Kpsi závěrečná práce
Kpsi   závěrečná práceKpsi   závěrečná práce
Kpsi závěrečná práce
 
Karel čapek
Karel čapekKarel čapek
Karel čapek
 
Šrámkova Sobotka 2013: XMÍCHU. Výklad pojmů.
Šrámkova Sobotka 2013: XMÍCHU. Výklad pojmů.Šrámkova Sobotka 2013: XMÍCHU. Výklad pojmů.
Šrámkova Sobotka 2013: XMÍCHU. Výklad pojmů.
 
Závěrečný úkol josef chmela
Závěrečný úkol   josef chmelaZávěrečný úkol   josef chmela
Závěrečný úkol josef chmela
 
Závěrečný úkol KPI
Závěrečný úkol KPIZávěrečný úkol KPI
Závěrečný úkol KPI
 

Similar to Závěrečný úkol

Vyučovací hodina trochu jinak 2
Vyučovací hodina trochu jinak 2Vyučovací hodina trochu jinak 2
Vyučovací hodina trochu jinak 2NanyPlzen
 
Karel Hájek: Kritika moralky v dile Friedricha Nietzscheho
Karel Hájek: Kritika moralky v dile Friedricha NietzschehoKarel Hájek: Kritika moralky v dile Friedricha Nietzscheho
Karel Hájek: Kritika moralky v dile Friedricha NietzschehoDaniel Szabó
 
Vyučovací hodina trochu jinak
Vyučovací hodina trochu jinakVyučovací hodina trochu jinak
Vyučovací hodina trochu jinakNanyPlzen
 
Závěrečný úkol KPI
Závěrečný úkol KPIZávěrečný úkol KPI
Závěrečný úkol KPIRobert Jakub
 
Závěrečný úkol KPI
Závěrečný úkol KPIZávěrečný úkol KPI
Závěrečný úkol KPIIveta Krejčí
 
Závěrečný úkol KPI - Vránová
Závěrečný úkol KPI - VránováZávěrečný úkol KPI - Vránová
Závěrečný úkol KPI - VránováMartina Vránová
 
Závěrečný úkol KPI
Závěrečný úkol KPIZávěrečný úkol KPI
Závěrečný úkol KPICepickova
 
Závěrečný úkol jana kokešová
Závěrečný úkol   jana kokešováZávěrečný úkol   jana kokešová
Závěrečný úkol jana kokešováJanka Kokešová
 
Textová kontrola autora v elektronické literatuře
Textová kontrola autora v elektronické literatuřeTextová kontrola autora v elektronické literatuře
Textová kontrola autora v elektronické literatuřeJan Havelka
 
Noc na Karlštejně 2
Noc na Karlštejně 2Noc na Karlštejně 2
Noc na Karlštejně 2Petr Hloucha
 

Similar to Závěrečný úkol (18)

Vyučovací hodina trochu jinak 2
Vyučovací hodina trochu jinak 2Vyučovací hodina trochu jinak 2
Vyučovací hodina trochu jinak 2
 
Karel Hájek: Kritika moralky v dile Friedricha Nietzscheho
Karel Hájek: Kritika moralky v dile Friedricha NietzschehoKarel Hájek: Kritika moralky v dile Friedricha Nietzscheho
Karel Hájek: Kritika moralky v dile Friedricha Nietzscheho
 
Splav! 2014 / 4
Splav! 2014 / 4Splav! 2014 / 4
Splav! 2014 / 4
 
Vyučovací hodina trochu jinak
Vyučovací hodina trochu jinakVyučovací hodina trochu jinak
Vyučovací hodina trochu jinak
 
úKol kpi
úKol kpiúKol kpi
úKol kpi
 
Splav! 2014 / 3
Splav! 2014 / 3Splav! 2014 / 3
Splav! 2014 / 3
 
Závěrečný úkol KPI
Závěrečný úkol KPIZávěrečný úkol KPI
Závěrečný úkol KPI
 
Závěrečný úkol KPI
Závěrečný úkol KPIZávěrečný úkol KPI
Závěrečný úkol KPI
 
Zapisky z podzemi
Zapisky z podzemiZapisky z podzemi
Zapisky z podzemi
 
Závěrečný úkol KPI - Vránová
Závěrečný úkol KPI - VránováZávěrečný úkol KPI - Vránová
Závěrečný úkol KPI - Vránová
 
Závěrečný úkol KPI
Závěrečný úkol KPIZávěrečný úkol KPI
Závěrečný úkol KPI
 
Závěrečný úkol jana kokešová
Závěrečný úkol   jana kokešováZávěrečný úkol   jana kokešová
Závěrečný úkol jana kokešová
 
Textová kontrola autora v elektronické literatuře
Textová kontrola autora v elektronické literatuřeTextová kontrola autora v elektronické literatuře
Textová kontrola autora v elektronické literatuře
 
Závěrečný úkol
Závěrečný úkolZávěrečný úkol
Závěrečný úkol
 
Noc na Karlštejně 2
Noc na Karlštejně 2Noc na Karlštejně 2
Noc na Karlštejně 2
 
Závěrečný úkol KPI11
Závěrečný úkol KPI11Závěrečný úkol KPI11
Závěrečný úkol KPI11
 
Kpi záveřečný úkol
Kpi záveřečný úkolKpi záveřečný úkol
Kpi záveřečný úkol
 
Splav! 2014 / 1
Splav! 2014 / 1Splav! 2014 / 1
Splav! 2014 / 1
 

Závěrečný úkol

  • 1. Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav hudební vědy Seminární práce 2010 Michala Ládrová 1
  • 2. Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav hudební vědy Sdružená uměnovědná studia Michala Ládrová Rafinovaná nepřesnost Seminární práce Vedoucí práce: Mgr. Kristýna Celhofferová, Ph.D. 2010 2
  • 3. Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracoval/a samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury. …………………………………………….. Podpis autora práce 3
  • 4. Obsah 1. Anotace ..............................................................................................................................5 2. Klíčová slova......................................................................................................................5 3. Úvod - Argumentace...........................................................................................................5 4. Původní básně a jejich autor ...............................................................................................5 5. Překlad Jaroslava Vrchlického ............................................................................................7 6. Závěr ................................................................................................................................10 7. Použitá literatura...............................................................................................................11 8. Přílohy..............................................................................................................................12 4
  • 5. 1. Anotace Tato práce se zabývá překlady Baudelairových básní vytvořenými Jaroslavem Vrchlickým. Autorka se snaží na základě vybraných textů překladatelů a teoretiků zmapovat názorové proudy na tyto překlady. Dále se dotýká obecné problematiky překladů a snaží se porovnávat požadavky dobové a nadčasové. Také se pokouší během srovnávání brát ohled na originální básně a styl psaní původního autora. 2. Klíčová slova Baudelaire, Vrchlický, překlad, Květy Zla, Šalda 3. Úvod - Argumentace Není snad jiného světového básníka, který by stylem svého psaní „provokoval“ k tolika různým, v některých případech dokonce diametrálně odlišným, způsobům překladu. Proto bych analyzovat překlad jednoho z nich - Jaroslava Vrchlického, na základě recenzí a studií jiných autorů. Do jaké míry je překlad odrazem originálního díla a jak se v něm projevuje invence a styl překládajícího básníka? Existuje vůbec „správný“ překlad Baudelaira? Studií, které by se zabývaly přímo srovnáváním jednotlivých autorů, příliš není, proto bych tyto otázky svou prací chtěla zodpovědět. Opírat se hodlám hlavně o studie Jiřího Pelána, Ivana Slavíka či Oldřicha Králíka. V těchto zdrojích je zajímavé sledovat, jak se autoři rozcházejí v názorech, proč je překlad dobrý či proč je špatný. Každý vyzdvihuje něco jiného a každý k tomu má jiný, logický důvod. 4. Původní básně a jejich autor Abychom se mohli detailněji zabývat výtvorem překladatele, musíme se nejdříve zaměřit na dílo původní. 5
  • 6. Charles Baudelaire se narodil roku 1821 v Paříži. Otec mu zemřel, když mu bylo pouhých šest let. V sedmnácti se již pokoušel o první básně. Otčím ho poslal na převýchovu na obchodníka do Indie. I když to bylo vlastně za trest, vzpomínky na exotický ráj nikdy z jeho básní nevymizely. Měl nelehký život, první vydání jeho Květů zla bylo téměř okamžitě zabaveno a on i s nakladateli byl odsouzen k peněžité pokutě. Dále potom byly jeho básně cenzurovány. Byl velmi dlouho nemocen a často se ocital ve finančních krizích. Věnoval se i překladu Edgara Allana Poea, který se až díky němu začal stávat slavným. Umírá 31. srpna 1867. Jeho život měl samozřejmě vliv i na jeho básně. Proto abychom se mohli věnovat jeho překladům do českého jazyka se však musíme podívat především na způsob jeho psaní a poetického myšlení. Co se týče formálních základů - respektuje tradiční požadavky klasické metriky a věnuje zvláštní pozornost zvukové instrumentaci verše. Jeho básnický rukopis jde „směrem k velmi uvědomělé tvorbě, k úsilí dojímat bez vlastního dojetí. (..) hledá a kultivuje s neuvěřitelnou uměleckou rozvahou všechny prostředky, aby dosáhl neobyčejných a nových účinků.“ ( Jan M. Tomeš, Charles Baudelaire, Hořké propasti, 29). Dalším důležitým aspektem v Baudelairově poezii je způsob jeho výběru slov a slovních obratů: „Baudelairova poetika je především poetikou přesného slova. Ve svých glosách k básnické práci vždy varoval před slovy, jež přináší náhoda, a zdůrazňoval, že básník musí podrobit svůj slovník chladnému výběru.“(Pelán 2000: 422) Neexistuje u něj tedy skladba intuitivní, pouze chladně vykonstruovaná a dobře promyšlená (i když například Théopile Gautier tvrdil pravý opak. To už je však problém na delší úvahy, které pro tuto práci nejsou stěžejní a není zde na ně dostatek prostoru). Další Baudelairovou zajímavostí je, že „... programově uvolňuje lyrickou emoci také tím, že slova nutí vstupovat do nezvyklých spojení..“(Pelán 2000: 423) Proto již v názvu práce je vtištěn výraz „rafinovaná nepřesnost“, jak způsob jeho práce nazval J. Pelán (Pelán 2000: 423). Právě jeho nezvyklá a mnohoznačná slovní spojení byla jedním z důvodů, proč se o něj překladatelé tolik zajímali a přeli. A „...tato složitá vnitřní strukturace činí z Baudelairových básní to, co z nich chtěl mít on sám: zářivé krystaly vzdorující anarchii bytí. A také stálou výzvu překladatelům.“ (Pelán 2000: 423) Baudelairův význam pro následující generace byl značný, jeho básně „...ovlivňují a vytvářejí nové směry - dekadenci, symbolismus, mají velké následovníky a žáky - Verlaina, Mallarméa, Rimbauda; tento vliv se přelévá přes hranice Francie prakticky do literatur všech 6
  • 7. národů ve sféře evropské kultury a přes hranice století - do fantezismu, surrealismu, dadaismu až po současnost.“(Slavík 1999: 146) 5. Překlad Jaroslava Vrchlického Jaroslav Vrchlický je nejspíše nejzajímavějším českým překladatelem Baudelaira. Kolem nikoho jiného snad nebylo tolik sporů, jako právě kolem něho. Vrchlický fakticky uvedl Baudelaira do Čech. Své první 2 překlady uveřejnil v Lumíru roku 1875 (Vodotrysk a Duše vína). O dva roky později uveřejnil ukázky z Baudelaira ve své antologii Poezie francouzská nové doby. V roce 1896 vyšel Sborník světové poezie České akademie - třetinový výbor z Květů zla, který napsal spolu s Gollem. Kritici mladé generace výbor okamžitě napadli, neboť se cítili oloupeni o jednoho ze svých předních básníků. Baudelaire a jeho dandyovský mýtus byli pro ně jako posvátná relikvie a nehodlali trpět Vrchlického a Gollovo svatokrádežné gesto. Šalda výbor nazval „ubohou suchou květinou v herbáři“ a Arnošt Procházka byl přesvědčen o tom, že jsou to pouze volné parafráze, „nové a přibližné básně k básním původním“ (Pelán 2000: 424). Vrchlický si byl již předem vědom toho, že se tvrdé kritice nevyhne, jak uváděl v dopisech psaných Gollovi. I tak ho to ale velmi zasáhlo. Po těchto nepříznivých kritikách se rozhodl, že již dále překládat nebude. Boj mezi modernou a Vrchlickým začal již dříve, ale právě v tento okamžik vyvrcholil. „Je to nejprudší zápas o překladatelskou metodu, jaký kdy byl u nás veden...“ (Levý 1996: 187) Proč moderna a Šalda tolik proti Vrchlickému bojovali? Jiří Pelán tvrdí, že je to celou jeho poetikou ve vztahu k poetice Baudelairově: „Vrchlického překladatelská poetika - nivelizující, mnohomluvná, vybavená desítkami klišé a licencí (...) byla v mnoha bodech v přímém rozporu s přísnými axiómy poetiky Baudelairovy: Vrchlického slovník se nedokázal obejít bez vyčpělých poetismů; Baudelairovo jedinečné slovo (...) Vrchlický soustavně rozmělňoval (...) a nastavoval pleonasmy(...); klasický řád Baudelairovy věty destruoval přibližnou a nedbalou, neustále se zadrhávající syntaxí; a přísný, ale vnitřně bohatý rytmus Baudelairových veršů ukládal na Prokrustovo lože pravidelné metrické osnovy. “ (Pelán 7
  • 8. 2000: 424-425) Při čemž se ani nesnažil napodobovat Baudelairovu eufonii. On sám si myslí, že Vrchlického překlad Květů zla patří k jeho nejlepším výkonům, přesto však podle něj nelze s Šaldovou kritikou z tohoto pohledu nijak polemizovat. Oldřich Králík také uvádí některé konkrétní výtky často zmiňované jeho odpůrci: „ falešný univerzalismus, který prý ve skutečnosti znamená eklekticismus a nedostatek pevné kulturní orientace, stírání individuality překládaných originálů, předvádění všeho stejnou, uniformní a únavnou machou, lumírovským, v podstatě parnasistním, nediferencovaným a necitlivým veršem.“(Králík 2001: 436) Šalda sám dokonce o Vrchlického překladatelských verších tvrdí, že v nich znásilňuje melodii řeči (Králík 2001: 427) a „to, čím se jeho překlad prohřešoval, nebyla neschopnost kongeniality "psychické", ale výrazové.“ (Pelán 2000: 424) Jak je vidět, výtek k Vrchlického překladům bylo velmi mnoho, především od moderny. Byl to však boj jen o způsob, jakým by se v této době mělo překládat a Vrchlický byl pro ně ztělesněním všeho toho špatného. Oni sami dávali přednost otrockému, hlavně že doslova věrnému překladu. Když ale tyto překlady srovnáme, zjistíme, že rozhodně ne ve všem měli pravdu.„Vrchlického podřizování významové a zvukové individuality slova celkovému poetickému dojmu je (...) zjevně menším zlem než překladatelská praxe Procházkova a Lešehradova, při níž je doslovný, prozaický překlad vtěsnáván do značně amorfních metrických forem a ověšován zvonečky rýmů.“ (Pelán 2000: 427) Překlady moderny jsou opravdu věrnější původním Baudelairovým slovům, leckdy však jsou dosti kostrbaté a někdy dokonce i bourají původní obrazy a melodii originálu. Jednu věc však Vrchlickému upřít nemohou. Na svých překladech, obzvlášť básní Baudelairových, si dával opravdu záležet, protože „Baudelaire byl pro Vrchlického skutečnou literární láskou, jednou z prvních, a nikoli pouhým překladatelským penzem.“(Pelán 2000: 424) Toto dokládá i dopis, který napsal Gollovi po útocích moderny na jejich společný výbor: „Jedno vím, že s pílí a pietou větší jsem nic nepřekládal, ani Poea, ani Fausta nevyjímaje“. A „Ať už jakkoli Vrchlický v některých básních neuspěl, přece se najdou v jeho překladech ryzí, krásné, baudelairovsky znějící verše, které působí jako původní poezie, a v jeho době, protože on byl na tomto poli průkopník, musily působit jako zjevení a byly oněmi majákovými světly, která svítila na cestu k devadesátým létům.“ (Baudelaire 1976: 147) Jeho překlady v některých chvílích měly k Baudelairovi opravdu blízko, podle Stupky záleželo na jeho vnitřním rozpoložení, tvrdí, že v dobách, kdy se v životě cítil nešťastný, se původním 8
  • 9. chmurným veršům přibližoval a když byl spokojen, tak se jim naopak vzdaloval. (Králík 2001: 439) Vrchlický měl tendence vtahovat do překladů část své vlastní poetiky. Otázkou je, zda lze vytvořit dobrý překlad básně bez toho, aniž by básník do něj vložil část sebe, a pokud vloží, zůstává tento překlad ještě pouhým překladem? „Pěkně o tom mluví K. Čapek v předmluvě ke své francouzské antologii: „...překladateli, který se na tolika stránkách snažil zahladit i nejslabší otisk svých prstů.“„Snažil, ale většinou se octl mezi mlýnskými kameny, které drtí každého překladatele:„..o osudné nemožnosti sloučit dokonalou věrnost, formální čistotu a slovní přirozenost překladu - o nemožnosti, jež v každém skoro verši dohání překladatele k nečistému a zahanbujícímu kompromisu!“ (Králík 2001: 439) Jak již jsme viděli, kritiky bylo víc, než dost. Najdou se však samozřejmě i kladné ohlasy na jeho baudelairovské překlady. Například u Slavíka: „Takový Vrchlický, to by byl básnický klenot.“„...třeba Tucha (Hořká jádra). Od začátku až do konce čirá vize jakoby do pera diktovaná. Nebo taková průzračná lyrická výpověď, jako je Padající sníh (Než zmlknu docela)?“(Slavík 1999: 240) Jsou tedy Vrchlického překlady těmi „správnými překlady“? Názory se liší teoretik od teoretika, autor od autora. „Snad není Vrchlického překlad adekvátní, ale žádnému překladateli se dosud nepodařilo podat překlad adekvátnější“ (Králík 2001: 445), tvrdí jeden z nich. Vrchlický měl však bezesporu velký význam, jak pro svou dobu, tak i pro následující generace. „Na francouzské antologii p. Vrchlického, na jiných jeho knihách inspirovala se mladá poezie česká. Na nich se vzdělávala.“ (Králík 2001: 429) 9
  • 10. 6. Závěr Cílem této práce bylo zodpovědět dvě otázky uvedené v úvodu. Do jaké míry je tedy překlad odrazem originálního díla a jak se v něm projevuje invence a styl překládajících básníků? Lze vůbec najít „správný“ překlad Baudelaira? Překlad může být odrazem originálního díla, nikdy však nemůže být jako ono samo. Může odrážet stejnou myšlenku, melodii, barvu či rytmus, avšak vzhledem k tomu, že dva rozdílné jazyky mají také rozdílné vlastnosti není v překladatelově moci dosáhnout všeho najednou. Pokud chce, aby báseň zůstala básní, musí ji sám svým jazykem přebásnit. Nikdy tedy nemůže překlad být přesně jako originál. „Správný překlad“ Baudelairových básní existuje, ale pouze v kontextu s dobou. V devadesátých letech to byly otrocké překlady. Pro jejich myšlenkové období byly tyto překlady považovány za správné. Pro následující nebo předchozí generace, které měly na překladatelskou poezii jiné požadavky, byly tyto překlady zase špatné. Objektivní a nadčasový „správný“ překlad tedy neexistuje. 10
  • 11. 7. Použitá literatura KRÁLÍK, Oldřich. Platnost slova (Studie a kritiky). Olomouc: Periplum, 2001. - autor je znalec v oboru - odkazuje na spoustu další literatury - poskytuje novodobější pohled na danou problematiku - je to odborná studie - týká se přesně tématu práce - LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. Praha: Ivo Železný, 1996. - autor je znalec v oboru - poskytuje starší pohled na danou problematiku - zabývá se obecně tématikou překladů - je ještě ovlivněn pohledem moderny devadesátých let - odkazují se na něj další autoři PELÁN, Jiří. Kapitoly z francouzské a italské literatury. Praha: Torst, 2000. - autor je znalec v oboru - odkazuje na spoustu další literatury - poskytuje novodobější pohled na danou problematiku SLAVÍK, Ivan. Hory roků. Praha: Triáda, 1999. - autor je znalec v oboru - pohled kolegy - subjektivní názor LANTOVÁ, L. Dílo Jaroslava Vrchlického v kritických bojích devadesátých let. Česká literatura. 1964, 12/1964, č. 5. Dostupné z: http://archiv.ucl.cas.cz/index.php?path=CesLit/12.1964/5/353.png [cit. 26.4. 2012]. - autor je znalec v oboru - poskytuje starší pohled na danou problematiku - zabývá se obecně tématikou překladů - je ještě ovlivněn pohledem moderny devadesátých let 11
  • 12. - značně kritický - odkazují se na něj další autoři Co zbylo. In: SLOMEK, Jaromír. Blog.tyden.cz [online]. 2012, 08.09.2012 00:01 [cit. 2013- 01-04]. Dostupné z: http://jaromir-slomek.blog.tyden.cz/clanky/6183/co-zbylo.html - autor je znalec v oboru - poskytuje novodobější pohled na danou problematiku - subjektivní pohled 8. Přílohy 12
  • 13. 13