The document analyzes the translation of verbal humor in subtitles for the animated film Rio from English to Indonesian. It discusses types of verbal humor like wordplay, allusions, and verbal irony. The analysis finds that while sense is generally maintained, wordplay is sometimes lost in translation. Strategies like condensation and transfer are used. Overall, the translations of humor were found to be acceptable. The research aims to identify humor translation strategies and evaluate translation quality.
2. Background
Objectives of The Analysis
Literary and Theoretical Review
Research Method
Data Analysis
3. Humor is a distinctly human
phenomenon.
Translating humor is more difficult than
producing it. Translators have to make
source humor function as humor in the
target culture.
4. 1. to clarify the characteristics and the
various forms of the verbal humor
2. to identify the subtitling strategies of
verbal humor employed to translate
English subtitles into Indonesian
3. to see the quality of the translations, on
whether the translations of humor can
be interpreted as successful or not.
5. Verbal Humor
It can be written or
spoken. The most
common kind of
verbal humor is play
on words. (Vandaele
2002: 155).
Visual Humor
It concentrates on
what the addressee
can see and it
utilizes the
situational humor. It
involves a physical
action, not words
6. Spanakaki (2007) divided verbal humor
into 3 categories:
1. Wordplay or Puns
A play on words, in which a word of
multiple meanings or a word of
similar sound but different meaning.
7. 2. Allusions
Leppihalme (1994:179) refers by ‘allusion’ to
the use of proper names or to particular, well
known performed sentences in either their
original or modified form in other texts to
convey some implicit meaning or
connotations.
3. Verbal Irony
An incongruity between the literal meaning of
a speaker’s utterance and his/her tone, facial
expression or body language which indicates
that there is another meaning to it.
8. Gottlieb (1992) classified strategies of subtitling
into 10:
1. Expansion
2. Paraphrase
3. Transfer
4. Imitation
5. Transcription
6. Dislocation
7. Condensation
8. Decimation
9. Deletion
10. Resignation
9. It is animated musical
comedy film.
Released in 2011.
This film tells story
about adventure of
blue macaws named
Blu and Jewel ran off
from the smugglers
who want to sell them
in another country.
10. Type of the research = Descriptive
qualitative research
Data = Rio animated film with its
Indonesian subtitled
Instrument = The researcher
Data Collection = selecting,
transcribing, and identifying the data
containing humor expressions
11.
12. Setting: Two birds outside Linda’s book store mocked Blu which is
drinking warm chocolate inside the store.
Translations of Wordplay
Analysis: In the translations of the Indonesian subtitled, only the
sense of sentence is explained, and the wordplay is missed
Subtitling strategy: Condensation
Acceptability: acceptable as humor
SL (English) TL (Indonesian Subtitles)
1st bird: Well, well, if it isn’t my
favorite nerd bird.
Bukankah itu burung aneh
favoritku?
13. Translations of Verbal Irony
Analysis: In the translations of the Indonesian subtitled, the
sense of sentence is explained clearly. The translator seems
not to find difficulty to render humor.
Subtitling strategy: Transfer
Acceptability: acceptable as humor
SL (English) TL (Indonesian Subtitles)
Blu: Very funny. Real mature Lucu sekali. Benar-benar
dewasa
14. Translations of Allusions
Analysis: Structurally the both translation number 1 and 2 seem to be
equivalent to the original. But the translator change the wording
slightly.
Subtitling strategy: (1) Imitation, (2) Paraphrase
Acceptability: acceptable as humor
No. SL (English) TL (Indonesian Subtitles)
1. 2nd bird: Hey, pet!
Where you migrating to this
year? The breakfast nook?
Hei, hewan peliharaan!
mau migrasi kemana tahun
ini? Ruang makan?
2. Blu: Throw all the snowballs
you want
I’m protected by this magical
force-field called glass
Lemparlah bola salju
sesuka kalian, Aku
dilindungi oleh pelindung
ajaib ini, yang disebut
kaca.