SlideShare a Scribd company logo
1 of 24
Download to read offline
U n iv e rs it y o f G a ry o u n is
                      F a c u lt y o f A rt
                 E n g lis h D e p a rt m e n t
                  T ra n s la t io n S e c t io n




S o m e P ro b le m s O f A m b ig u it y I n
    T r a n s la t io n :W it h R e f e re n c e
        t o E n g li s h – A ra b ic



                           By :


             S u n d o s I s m a il A L -s h e rk a s y   45324
                                   &
             Istabraq Ismail AL-sherkasy 45309


      Supervisor : Dr. Ramadan AL-Mjrab



             Academic year 2009-2010
Thank You



       For all the things we have done …….
        For all success we get through …..
          For the hard and good times …
      There's always one helping us in true …
       Now it's our time to speak ..to write ..
To thank the one who helping us indeed …
  O , Allah no matter what we tell …
        We never could imagine how the life be
                   without you …
          We say our grateful and thanks
          To the only God in the universe
                     Allah …..




                         2
Introduction

            Translation is the comprehension of the meaning of a text and the subsequent
production of an equivalent text, that communicates the same message in another
language.


         The text to be translated is called the source text, and the language that it is to
be translated into is called the target language; the final product is sometimes called the
target text ,there are several useful definitions of translation , but probably the most
workable one is the following : Translation is replacing a text in one language by
another text in another language . Firstly , it is based on text-translation . Secondly , the
definition involves two languages , which is translation proper . Replacing a text by
another text in the same language is often termed rewording or interpretation .
Translation proper is always between two languages . A text may appear in several
languages but basically every time the process of translation is practiced it takes place
between two languages only also translation defined as ; it is an intellectual and
intuitive operation which requires the translator to decode the meaning before re-
encoding it in another form. It depends as much on translator understanding and
judgment of the source language text as in the target language text. Translation
produces a result, a new text, which should be able to stand independently of the source
text which generated it, That translation as an excise (Introduction to Translation :
2004) . And translation for Peter Newmark is :


            “translation is not merely a dualistic process. It has to take account of five
medial factors: ethics, reality, logic, ‘pure language’ and aesthetics , of which only aes-
thetics is not exclusively universal "



                                            3
And a text is a linguistic unit which is higher than a sentence , and consists of
one sentence or more . It is highly dependent on the context , and maybe oral or written.
Moreover some of the modern theories of translation , namely deconstruction , have
rejected the idea of equivalence between the source text and the target text (Gentzler ,
1993 , 144 ) .


           Equivalence is considered essential for translation. For a text to be
considered a translation of another it must be equivalent in one way or another to the
original ; otherwise it not qualify as translated text . The most common , but not the
only, basis for equivalence is meaning. The translated text is said to be equivalent to the
source text in meaning . This implies that the proposition that they express is it same ..


          Ambiguity can be defined as a word, phrase, or sentence is ambiguous if it
has more than one meaning. The word 'light', for example, can mean not very heavy or
not very dark. The notion of ambiguity has philosophical applications.


          For example, identifying an ambiguity can aid in solving a philosophical
problem. Suppose one wonders how two people can have the same idea, say of a
unicorn. This can seem puzzling until one distinguishes 'idea' in the sense of a particular
psychological occurrence, a mental representation, from 'idea' in the sense of an
abstract, shareable concept. On the other hand, gratuitous claims of ambiguity can make
for overly simple solutions. Accordingly, the question arises of how genuine
ambiguities can be distinguished from spurious ones. Part of the answer consists in
identifying phenomena with which ambiguity may be confused, such as vagueness,
unclarity, inexplicitness and indexicality .


          Ambiguity is, strictly speaking, a property of linguistic expressions.
Obviously this definition does not say what meanings are or what it is for an expression
to have one (or more than one). For a particular language, this information is provided


                                               4
by a grammar, which systematically pairs forms with meanings, ambiguous forms with
more than one meaning (see meaning and semantics).


         Ambiguity in main aspect is the property of words, terms, notations,
signs, symbols, and concepts (within a particular context) as being undefined,
indefinable, multi-defined, or without an obvious definition, and thus having a
misleading, or unclear, meaning. A word, phrase, sentence, or other communication is
called “ambiguous” if it can be interpreted in more than one way. Ambiguity is distinct
from vagueness, which arises when the boundaries of meaning are indistinct.


          Ambiguity is in contrast with definition, and typically refers to an unclear
choice between standard definitions, as given by a dictionary, or else understood
as common knowledge.
        If opposed to ‘clarity’, ambiguity would be considered a fault. Modernist
criticism turned it into a virtue, equivalent roughly to ‘richness’ or ‘wit’. This reversal
of normal connotations was made possible by two factors: I. A. Richards’s argument
that what is required of scientific language (e.g. lucidity) is not necessarily demanded in
poetry (see language); and William Empson’s promotion of the concept in Seven Types
of Ambiguity, first published in 1930. Following Empson, ambiguity came to be
regarded as a defining linguistic characteristic of poetry.


         Ambiguity is not a specific figurative device which may be chosen at will for
decoration; it is not, says Empson, ‘a thing to be attempted’. Rather, it is a
natural characteristic of language which becomes heightened and significant in verse.
The link between content and form is indirect and arbitrary; hence syntactic ‘accidents’
may occur, syntax realizing two or more meanings in the same signal. Linguists say that
one ‘surface structure’ may conceal two or more ‘deep structures’ (the reverse situation
is PARAPHRASE). Ambiguity is common in ordinary language, but we do not notice it
because context usually selects just one of the alternative meanings (‘disambiguates’).


                                            5
First thing we want to talk about is" the causes of Ambiguity :


       There are plenty of things that leads or causes "Ambiguity" either in a sentence ,
in word or in others here are some of them :


  * Using a pronoun without making clear who or what the referent is, for example,


"Tom called his father last night. They talked for an hour. He said he would be home
the next day."


It is not clear whether "He" is referring to Tom or his father.
And here the Arabic translator have just two ways to translate the sentence either by
making the pronoun "He" refer to the father
       ‫ا ما‬      ‫ل‬   ‫دإ ا‬         ‫ل‬              ‫ة‬   ‫ا‬       ‫و‬   ‫ا‬   ‫م ا‬        ‫ا‬


  or to Tom ..
       ‫ا ما‬      ‫ل‬   ‫دإ ا‬             ‫و لا‬       ‫ة‬       ‫ا‬   ‫و‬   ‫ا‬   ‫م ا‬        ‫ا‬
  and sure on of them will change the meaning completely ….


  or


"I arrived at the airport and greeted my family. They had been waiting there for over an
hour. It is very complicated."


  It is not clear what "it" is referring to in the sentence "It is very complicated." This
must be explained more clearly in the sentence, for example,


 "Returning home to see my family is always very complicated because my parents are

                                             6
divorced and do not have a relationship with each other, but I have a close relationship
with each of them."


There are, of course, other reasons for ambiguity.


    1. Factors Leading to English Ambiguity
       It should be admitted that many factors might lead to English ambiguity.
Modern linguists tend to believe that English ambiguity is embodied in four aspects in
terms of linguistics. i.e., phonology, lexicology, syntax and
  pragmatics.


    1.1 Phonological Factor


           Here it refers to the juncture, one of the phonological terminologies, the
transition from one sound to another in speech.
          When people speak, one phoneme glides to another one, during which
different combinations are produced, leading to different meanings. For example,


             My younger brother had a / greidei /


             The sentence can be heard in two different ways


             (a) My younger brother had a grade A.
             (b) My younger brother had a gray day.


          During the communication, although the ambiguity caused by different
junctures is not easily eliminated, proper stop can be used to make clear what the
speaker wants to express.




                                           7
1.2 Lexical Factors
         (1) Polysemy
             Once a word, which has more than one meaning, appears in the sentence,
ambiguity tends to happen. It is also called polysemy, which may exist in nouns,
             verbs, adjectives etc., for example,


             (A) I went to the bank.
             bank            (a) land sloping up along side of a river or canal
                          (b) establishment for keeping money, valuables


             The Arabic translator will choose from this two :


                             ‫ا‬        ‫أ ( ذه‬
                         ‫ف‬            ‫ب( ذه‬


             (B) She couldn’t bear children.
             Bear            (a) endure (sth); tolerate; stand;
                          (b) give birth to.


                    ‫ل‬        ‫ا‬                 (‫ا‬
                     ‫ل‬       ‫إ بأ‬              (‫ب‬


       The italic words in the two sentences(A), (B) mentioned
     above have more than one meaning, so there is more than one way to explain
them. To figure out the exact meanings of such words, it demands
     language-learners’ careful consideration of specific context. Especially, when
reading the books on literature, it requires more attention on the purpose
     of the author as well as the communicational situation. Only in this way
     can language-learners do a good job in disambiguation.
                                                    8
(2) Parts of Speech


            If a word can be used as different parts of speech, we always call it a
multifunctional word. The sentence containing such words easily presents different
deeper structures, then causing different comprehensions, i.e.


              (A) The doctor saw the Indian dance.
              Indian               (a) adj. “Indian” modifies “dance”
                                   (b) n. “Indian” refers to “a specific person”


                           ‫ي‬       ‫ا‬        ‫ه ا‬           ‫أ(ا‬
                       ‫ي‬       ‫ا‬        ‫ه ا ا‬         ‫ب( ا‬


          In English, present or past participles are always confused with adjectives,
verbs, which then cause ambiguity, i.e.


              (B) She is calculating.
                                                   ‫ا( ه‬
                                       (‫) آ ة‬     ‫ب( ه أ‬


          Functioning as “present participle”, “calculating” means “working out by
using numbers or one’s judgment”. The sentence describes that the action is taking
place.
         Functioning as “adjective”, “calculating” means “selfish, scheming, or shrewd”.
The sentence depicts characteristics of a person.


    1.3 Syntactical Factor




                                                      9
Syntactically, sentences are made up of phrases; phrases are made up of
words. Thus, there exists a kind of syntactic relation, i.e., a hierarchical relation. Such a
relation shows the inner layers of sentences. The way the words are arranged
hierarchically has an important role in determining the meaning. It is also because of
this that the ambiguity is produced. IC Analysis (Immediate Constituent Analysis)
proposed by Leonard Bloomfield can be used to reveal the hierarchical structure of a
sentence. Take the following for instance:


              ( old men and women)


             It means “old men and old women” if we regard old as a modifier of both
men and women; or “women and old men” if we think old is a modifier of men but not
of women. The ambiguity can be captured by two different hierarchical structures.


             old men and old women                              old men and old women




                                                                  old men      and woman
             Old            men and woman


                        ‫ن‬      ‫وا أة‬   ‫ب( ر‬                                 ‫وا أة‬         ‫ا( ر‬


    Types of Ambiguity

          Although people are sometimes said to be ambiguous in how they use
language, ambiguity is, strictly speaking, a property of linguistic expressions.
                                          10
A word, phrase, or sentence is ambiguous if it has more than one meaning.
Obviously this definition does not say what meanings are or what it is for an expression
to have one (or more than one). For a particular language, this information is provided
by a grammar, which systematically pairs forms with meanings, ambiguous forms with
more than one meaning .

          There are two types of ambiguity, lexical and structural. Lexical ambiguity is
by far the more common. Everyday examples include nouns like 'chip', 'pen' and 'suit',
verbs like 'call', 'draw' and 'run', and adjectives like 'deep', 'dry' and 'hard'. There are
various tests for ambiguity. One test is having two unrelated antonyms, as with 'hard',
which has both 'soft' and 'easy' as opposites. Another is the conjunction reduction test.
Consider the sentence, 'The tailor pressed one suit in his shop and one in the municipal
court'.

          Evidence that the word 'suit' (not to mention 'press') is ambiguous is provided
by the anomaly of the 'crossed interpretation' of the sentence, on which 'suit' is used to
refer to an article of clothing and 'one' to a legal action.

          The above examples of ambiguity are each a case of one word with more than
one meaning. However, it is not always clear when we have only one word. The verb
'desert' and the noun 'dessert', which sound the same but are spelled differently, count as
distinct words (they are homonyms). So do the noun 'bear' and the verb 'bear', even
though they not only sound the same but are spelled the same. These examples may be
clear cases of homonymy, but what about the noun 'respect' and the verb 'respect' or the
preposition 'over' and the adjective 'over'? Are the members of these pairs homonyms or
different forms of the same word? There is no general consensus on how to draw the
line between cases of one ambiguous word and cases of two homonymous words.
Perhaps the difference is ultimately arbitrary.

           Lexical semantics has the task of identifying and characterizing such
systematic phemena. It is also concerned to explain the rich and subtle semantic

                                           11
behavior of common and highly flexible words like the verbs 'do' and 'put' and the
prepositions 'at', 'in' and 'to'. Each of these words has uses which are so numerous yet so
closely related that they are often described as 'polysemous' rather than ambiguous.

           Structural ambiguity occurs when a phrase or sentence has more than one
underlying structure, such as the sentences 'The girl hit the boy with a book' and
'Visiting relatives can be boring'. This ambiguity is said to be structural because such a
phrase can be represented in two structurally different ways .

           It is not always clear when we have a case of structural ambiguity. Consider,
for example, the elliptical sentence, 'Perot knows a richer man than Trump'. It has two
meanings, that Perot knows a man who is richer than Trump and that Perot knows man
who is richer than any man Trump knows, and is therefore ambiguous. But what about
the sentence 'John loves his mother and so does Bill'? It can be used to say either that

               John loves John's mother and Bill loves Bill's mother or

                that John loves John's mother and Bill loves John's mother.

          But is it really ambiguous? One might argue that the clause 'so does Bill' is
unambiguous and may be read unequivocally as saying in the context that Bill does the
same thing that John does, and although there are two different possibilities for what
counts as doing the same thing, these alternatives are not fixed semantically. Hence the
ambiguity is merely apparent and better described as semantic under determination.




      Clear Examples of Ambiguity :


         Any sentence with two or more structural representations is said to be
syntactically or in some way ambiguous. Ambiguity, having more than one meaning,

                                         12
may be a result of syntax or of semantics.


       Semantic ambiguity depends on the meaning of a word or words which
themselves can be misinterpreted.


       Syntactic ambiguity means that the grammatical construction of the phrase or
sentence brings about the misinterpretation - the word order or the fact that a word
could be either a noun or a verb


 Ambiguity In spoken language


               a) I promise I'll give you a ring tomorrow.


        Although uncommon in American dialects, "giving someone a ring" can
simply mean calling them on the telephone. But, obviously, the above sentence can also
mean giving someone a piece of jewelry worn on the finger. The statement is, therefore,
ambiguous.

               b) I know a man with a dog who has fleas

         it is unclear - ambiguous - whether it is the man or the dog who has fleas. It is
the syntax not the meaning of the words which is unclear.

          To clarify the meaning or meanings of an ambiguous sentence we can gloss
the meaning (express it in a different form of words) or use grammatical terminology to
explain the functions of the words and the structure of the sentence.


              c) "Mine Exploded"

         the gloss could be either "the object belonging to me exploded" or "the
explosive device exploded".

                                         13
Grammatically we can say that the first meaning has a structure of first person
possessive pronoun + verb while the second meaning is noun + verb.




       Ambiguity In written and read language


          The term ambiguity can be defined as a statement that contains two or more
meanings, or a statement that is unclear. One may think that ambiguity in writing would
be a bad thing, but it really depends on the subject matter. Ambiguity can be used as a
literary device to effectively strengthen your writing in several ways.

            Ambiguity is a great way to open a story, as well. By offering a confusing
statement, or one that seems to contradict itself, the writer can draw the reader in by
creating interest or mystery. Often the ambiguity will be cleared by the end of the piece
of writing, but it is the initial confusion that can create conflict or interest.

            An example of ambiguity in the opening of a piece of writing is one of the
most famous first lines of any novel, "A Tale of Two Cities" by Charles Dickens: "It
was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age
of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the
season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the
winter of despair."

          These contradictory statements create a sense of ambiguity which draws the
reader into the story.

           In writing, being concise and clear is key to conveying meaning to the reader,
but using ambiguity effectively can be used to strengthen a piece of writing.

       Or in newspaper headlines below


                                           14
FREE WALES
                                from whom?

                                       FREE WALES
                          with every five gallons

                                       WET PAINT
                          this is not an instruction

                       BILL STICKERS WILL BE PROSECUTED
                          Bill Stickers is innocent

Or as in the eve of George Bush's visit to the UK in November 2003 Ceefax posted
                          the following headline:

                   GIANT POLICE EXERCISE TO GUARD BUSH




                                  15
Practical Part

Analysis of the Translated sentences :

 1) ST : Police squad help dog bite victim .

S t u d e n t s t ra n s la t io n s
a) .            ‫يا‬                            ‫و‬        ‫ا‬               ‫ا‬        ‫ا‬        ‫ت‬
b) .           ‫ا‬                  ‫ا‬                ‫ا‬               ‫ا‬        ‫ت‬
c) .                   ‫طا‬                 ‫ةا‬                   ‫و‬            ‫ا‬       ‫ز ة‬
d) .        ‫ا‬                   ‫ا ي‬                ‫ا‬               ‫ا‬
e) .           ‫ا‬                ‫ا ي‬                ‫ا‬               ‫ا‬
 f) .              ‫ا‬                  ‫ا‬                        ‫با‬          ‫تا‬
g) . ‫م‬                 ‫ك‬                           ‫ا‬            ‫ا‬

Comment :
          This statement includes structural ambiguity . It may be translated as
                                                                   ‫ا‬                ‫ا‬        ‫ا‬   ‫ا‬
       which is similar to the Student's translation in (a) , (b) , (d) , (e) … furthermore ,
                                                  students (c) , (f) and (g) aren't adequate .
====================================================================

2) ST : The man saw the boy with binoculars .

S t u d e n t s t ra n s la t io n s :

a)         ‫ا‬                ‫ا ي‬           ‫ا‬            ‫رأى ا‬
b) ‫ر‬                    ‫رأى ا‬                 ‫ا‬
c) ‫ر‬                        ‫ا‬     ‫رأى ا‬
d) ‫را‬                       ‫ا ي‬           ‫ا‬            ‫رأى ا‬
e)             ‫ا‬            ‫و‬     ‫رأى ا‬                    ‫ا‬

                                                                                    16
f)               ‫رأى ا‬         ‫ا‬
g) ‫ر‬        ‫ا‬            ‫ا‬         ‫ه ا‬


 Comment :
           This sentence indicates structure ambiguity , it has two meanings ; firstly
                     Which is similar to students translation (a), (d), (e) and (g)
                                             ‫اب‬       ‫ا‬    ‫ا ي‬     ‫ا‬       ‫رأى ا‬
                                          secondly ; it can be translated as
                                                  ‫ر‬            ‫ا‬   ‫رأي ا‬
                                         And that is similar to translation (b) .




3) ST: The police were ordered to stop drinking after midnight .

S t u d e n t s t ra n s la t io n s :

a)   ‫ا‬                  ‫ا ب‬    ‫ع‬    ‫و أوا‬
b) ‫ا‬                    ‫ا ب‬          ‫أ ت‬      ‫ا‬
c) ‫ا‬                     ‫ا‬              ‫أ تا‬
d) ‫ا‬                       ‫ا اب ا‬              ‫أ تا‬
e) ‫ا‬                    ‫ا ب‬      ‫أن‬      ‫ا‬
f) ‫ا‬                   ‫ا ب‬       ‫أ‬     ‫أ رت ا‬


     Comment :
            Here there is structural ambiguity in the sentence either it mean
                   . ‫ا‬             ‫ات‬     ‫با‬               ‫أ ت‬         ‫ا‬
                                           Or
                  . ‫ا‬             ‫ل‬    ‫ءا‬   ‫ا‬    ‫ع‬     ‫ا‬     ‫ا‬     ‫ض‬
   Most of the translated statements were meant to be translated as the first one . the
          second possible translated can only be an option if it was passive .
====================================================================



                                                          17
4) ST :They are hunting dogs

S t u d e n t s t ra n s la t io n s :
a) ‫دون ا ب‬      ‫ه ء‬
b) ‫دون ا ب‬
c) ‫ا ب‬      ‫ن‬
d) ‫ردون ا ب‬      ‫إ‬
e) ‫ا ب‬       ‫ا‬
f) ‫دوا ا ب‬
g)             ‫نا با‬

  Comment :
                   And here is semantic ambiguity and it can translate as
                                 ‫ ه ء آ ب‬Or ‫دون ا ب‬                ‫أ‬
     Most of the students translated this one as the first translation , except the last one
                                    which is incorrect.


5) ST : The chicken is ready to eat .


S t u d e n t s t ra n s la t io n s :
a)   ‫ا ج ه‬
b)   ‫ه ة آ‬    ‫ا‬
c)   ‫آ‬  ‫ا ج ه‬
d)        ‫ا ج ه‬

     Comment :
    This statement contain a semantic ambiguity . it more adequate to translated as
                                      . ‫آ‬           ‫ا ج‬
All of the translated sentences translate this one as passive whereas in common passive
form it be '' the chicken is ready to be eaten '' . but those translation could be correct too
                                      if it was passive .
====================================================

6) ST: While the man was hunting the dear ran through the forest .

S t u d e n t s t ra n s la t io n s :
                                           18
a) ‫د‬        ‫آن‬     ‫ا‬   ،                 ‫ا‬   ‫ال‬   ‫أ عا‬
b)       ‫د ا ال إ ا‬                        ‫ا‬
c) ‫د‬           ‫آنا‬                       ‫ال ه ب إ ا‬   ‫ا‬
d)        ‫رد ا ال ه ب إ ا‬                    ‫ا‬


Comment :
 This one is semantic ambiguity it maybe understood by two different meanings one is
                         . ‫د‬     ‫ول ا‬        ‫ا‬        ‫ه ع ا ال إ ا‬
                                  And the other meaning is
                           . ‫د ا ال‬      ‫آن‬         ‫إ ا‬       ‫أ عا‬
 Translation (a) ,(c) are similar to the first adequate translation , whereas the other two
     translation by the students translated literally without solving the ambiguity .
====================================================================

7) ST: A sailor was dancing with a wooden leg

S t u d e n t s t ra n s la t io n s :
a)          ‫ق‬              ‫آنا ر‬
b)         ‫ا‬                ‫ا رآن‬
c)         ‫ق‬      ‫ر‬     ‫ا‬     ‫ر‬
d) ‫ر‬        ‫ا‬             ‫ا ر‬
e)                              ‫ا‬
f)                 ‫ا‬      ‫ا ر ذو ا‬

       Comment :
 This statement have structural ambiguity so it understood in more than one meaning
                    First meaning could be .          ‫ا‬           ‫آنا ر‬
                             And the other possible meaning is
                                 .          ‫د‬       ‫ا ر‬      ‫ر‬
 But all of the student translated it as the first are except student (e) who translated it as
                                       the second one .
===================================================================

8) ST :The criminal experienced a seizure.


S t u d e n t s t ra n s la t io n s :
a) ‫ء‬         ‫ما‬        ‫فا‬      ‫ا‬
                                                      19
b) ‫ء‬    ‫ا‬      ‫م‬                   ‫ا‬
c) ‫ء‬    ‫ة ا‬                    ‫م‬           ‫ا‬
d) ‫ء‬    ‫ا‬                          ‫ا‬
e) ‫ا‬    ‫با‬   ‫ا‬
f)   ‫ما‬    ‫ا‬

     Comment :
       Here it's semantic ambiguity and also have two possible meanings , one
                              .              ‫م‬   ‫ا‬
                                         Or
                                   .‫م‬    ‫زا‬    ‫ا‬
==================================================================

9) ST: The girl hit the boy with a book

S t u d e n t s t ra n s la t io n s :
a) ‫ب‬               ‫ا ةا‬
b) ‫ا ب‬           ‫ا ا ي‬                 ‫ا‬
c) ‫ب‬             ‫ا‬    ‫با‬
d) ‫ب‬               ‫ا ةا‬




  Comment :
  This sentence includes structural ambiguity whereas the first possible meaning is
                               .‫ا ب‬       ‫ا ا ا ي‬
As it translated correctly by the student (b) , and the other meaning as the rest of student
                                        translate it
                                    ‫ب‬         ‫ا ةا‬
==============================================================

10) ST : We saw The Eiffel Tower flying from London to Paris .

S t u d e n t s t ra n s la t io n s :
a)     ‫ر‬      ‫نإ‬                                ‫جإ‬   ‫رأ‬
b)     ‫ر‬      ‫نإ‬              ‫جإ‬               ‫رأ‬
c)     ‫ر‬      ‫نإ‬                                  ‫جإ‬    ‫رأ‬
                                                             20
d)    ‫ر‬      ‫نإ‬          ‫جإ‬           ‫رأ‬


Comment :
                 In here its semantic ambiguity first meaning is
               . ‫جإ‬      ‫ر رأ‬       ‫نإ‬      ‫ة‬      ‫ةا‬    ‫ا‬            ‫و‬
                                         Or
                   . ‫ر‬       ‫نإ‬                ‫ة جإ‬          ‫رأ‬
           And most of students translation eat to be the first translation .
====================================================================


ST sentences taken from :
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_linguistic_example_sentences




                                                21
Conclusion


        As it has been started in this paper , the definition of translation as it is

the comprehension of the meaning of a text and the subsequent production of an

equivalent text, that communicates the same message in another language .

        Follows that the definition of ambiguity term as a word, phrase, or

sentence becomes ambiguous if it has more than one direct meaning in the context.

This paper shed the light on the causes and what are the main factors behind

creating ambiguity in a text . Ambiguity can be attributed to Phonological ,

Lexical and Syntactical factors . Lexical type when the ambiguity is in non-

choosing the more adequate word. And structural ambiguity when it is deals with

the syntax of the statement (structure of the sentence ). Finally, this paper gives

clear examples of ambiguity in different language usage .




                                  22
Bibliography

-       Peter Newmark, (2004), Introduction to Translation.
-        Gentzler , (1993) , 144.


-       J.M Cohen (1983) " The Translator's Endless Toil " , Christopher kasparek ,
The Polish Review , Vol , xxvIII , no.2, ,pp.84-87 .


-       J.M Cohen (1986) "Translation " , Encyclopedia Americana , Vol.27 , p.12.


-       Andrew .Wilson (2009) Translators on Translating : Inside The Art . ccsp
press: Vancouver.


-       Snell-Hornby , M.(2006) . The Turns of Translation Studies : New Paradigms
or Shifting View Points ? Philadelphia : John Benjamins , p.133


-       Hutchins , W.J.(2000) , Early Years in Machine Translation : Memoirs and
Biographs of Pioneers , Amsterdam : John Benjamins


-       Ambiguity and Rationality , Jonathan Baron .15 of February , journal of
Behavioral Decision Marking , http://www.interscience.wiley.com/maintenance.html


-       Some Structural Ambiguities , Norman C. stagerberg 13 . feb . 2010


-       Interview with Peter Newmark , Pioneering Theovetion in Scientific
Translation , David Shea . www.medtrad.orglpanacea.html


-       Kent Bach , Rowledge Encyclopedia of philosophy entry.26.Nov.2009
                                        23
-   Ambiguous Grammar www.translationdirectory.com/articles/article1868.php.




                                 24

More Related Content

What's hot

SEMANTICS AND PRAGMATICS - PRESUPPOSITIONS AND ENTAILMENTS
SEMANTICS AND PRAGMATICS - PRESUPPOSITIONS AND ENTAILMENTSSEMANTICS AND PRAGMATICS - PRESUPPOSITIONS AND ENTAILMENTS
SEMANTICS AND PRAGMATICS - PRESUPPOSITIONS AND ENTAILMENTSMusfera Nara Vadia
 
Componential analysis and semantic decomposition
Componential analysis and semantic decompositionComponential analysis and semantic decomposition
Componential analysis and semantic decompositionRatna Nurhidayati
 
Predicates in Semantic
Predicates in SemanticPredicates in Semantic
Predicates in SemanticDwi Susanti
 
Discourse analysis by gillian brown & george yule
Discourse analysis   by gillian brown & george yuleDiscourse analysis   by gillian brown & george yule
Discourse analysis by gillian brown & george yuleJohn Ykaz
 
Problems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelProblems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelThanh Phan Trung
 
Transformational generative grammar
Transformational generative grammarTransformational generative grammar
Transformational generative grammarKat OngCan
 
Universal grammar (ug)
Universal grammar (ug)Universal grammar (ug)
Universal grammar (ug)RajpootBhatti5
 
MORPHOLOGY, A WORD AND ITS FORM :INFLECTIONAL
MORPHOLOGY, A WORD AND ITS FORM :INFLECTIONALMORPHOLOGY, A WORD AND ITS FORM :INFLECTIONAL
MORPHOLOGY, A WORD AND ITS FORM :INFLECTIONALibesti123
 
Semantics chapter 2 saeed
Semantics chapter 2 saeedSemantics chapter 2 saeed
Semantics chapter 2 saeedpuri15
 
Lecture 1 introduction to syntax
Lecture 1 introduction to syntaxLecture 1 introduction to syntax
Lecture 1 introduction to syntaxssuser1f22f9
 
The Different Theories of Semantics
The Different Theories of Semantics The Different Theories of Semantics
The Different Theories of Semantics Nusrat Nishat
 
Context of situation
Context of situationContext of situation
Context of situationLaiba Yaseen
 
Phrase Structure Rules
Phrase Structure RulesPhrase Structure Rules
Phrase Structure RulesAna Vieyra
 
Introduction to syntax
Introduction to syntaxIntroduction to syntax
Introduction to syntaxFarjana Ela
 

What's hot (20)

Transformational Grammar
Transformational GrammarTransformational Grammar
Transformational Grammar
 
Modality
ModalityModality
Modality
 
SEMANTICS AND PRAGMATICS - PRESUPPOSITIONS AND ENTAILMENTS
SEMANTICS AND PRAGMATICS - PRESUPPOSITIONS AND ENTAILMENTSSEMANTICS AND PRAGMATICS - PRESUPPOSITIONS AND ENTAILMENTS
SEMANTICS AND PRAGMATICS - PRESUPPOSITIONS AND ENTAILMENTS
 
Semantics ppt
Semantics  pptSemantics  ppt
Semantics ppt
 
Componential analysis and semantic decomposition
Componential analysis and semantic decompositionComponential analysis and semantic decomposition
Componential analysis and semantic decomposition
 
Semantics
SemanticsSemantics
Semantics
 
Unit 5 - Predicates
Unit 5 - PredicatesUnit 5 - Predicates
Unit 5 - Predicates
 
Predicates in Semantic
Predicates in SemanticPredicates in Semantic
Predicates in Semantic
 
Discourse analysis by gillian brown & george yule
Discourse analysis   by gillian brown & george yuleDiscourse analysis   by gillian brown & george yule
Discourse analysis by gillian brown & george yule
 
Problems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word levelProblems with non equivalence at word level
Problems with non equivalence at word level
 
Transformational generative grammar
Transformational generative grammarTransformational generative grammar
Transformational generative grammar
 
Universal grammar (ug)
Universal grammar (ug)Universal grammar (ug)
Universal grammar (ug)
 
MORPHOLOGY, A WORD AND ITS FORM :INFLECTIONAL
MORPHOLOGY, A WORD AND ITS FORM :INFLECTIONALMORPHOLOGY, A WORD AND ITS FORM :INFLECTIONAL
MORPHOLOGY, A WORD AND ITS FORM :INFLECTIONAL
 
Semantics chapter 2 saeed
Semantics chapter 2 saeedSemantics chapter 2 saeed
Semantics chapter 2 saeed
 
Lecture 1 introduction to syntax
Lecture 1 introduction to syntaxLecture 1 introduction to syntax
Lecture 1 introduction to syntax
 
The Different Theories of Semantics
The Different Theories of Semantics The Different Theories of Semantics
The Different Theories of Semantics
 
Context of situation
Context of situationContext of situation
Context of situation
 
Phrase Structure Rules
Phrase Structure RulesPhrase Structure Rules
Phrase Structure Rules
 
SEMANTICS
SEMANTICS SEMANTICS
SEMANTICS
 
Introduction to syntax
Introduction to syntaxIntroduction to syntax
Introduction to syntax
 

Similar to Problems of Ambiguity in Translation

Morphology and syntax
Morphology and syntaxMorphology and syntax
Morphology and syntaxSohaibisrar1
 
Ways of knowing language summary
Ways of knowing language  summaryWays of knowing language  summary
Ways of knowing language summaryteamhumanities
 
Textual cohesion
Textual cohesionTextual cohesion
Textual cohesionmrstovila
 
Presentation of text linguistics
Presentation of text linguisticsPresentation of text linguistics
Presentation of text linguisticsali906151
 
Presentation of text linguistics
Presentation of text linguisticsPresentation of text linguistics
Presentation of text linguisticsSyed Aitsam Haider
 
Lexical ambiguity in English-Kurdish translation
Lexical ambiguity in English-Kurdish translationLexical ambiguity in English-Kurdish translation
Lexical ambiguity in English-Kurdish translationMuhammad Faisal
 
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag UniversityDescribing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag UniversityUludag University
 
Sense and reference
Sense and referenceSense and reference
Sense and referenceojenytan
 
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.Afzi Jutt
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityAmer Minhas
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translationCarmen Cabrera Alvarez
 
Discourse analysis-1225482185740463-9
Discourse analysis-1225482185740463-9Discourse analysis-1225482185740463-9
Discourse analysis-1225482185740463-9Victor Canoy
 

Similar to Problems of Ambiguity in Translation (20)

Morphology and syntax
Morphology and syntaxMorphology and syntax
Morphology and syntax
 
Ways of knowing language summary
Ways of knowing language  summaryWays of knowing language  summary
Ways of knowing language summary
 
Textual cohesion
Textual cohesionTextual cohesion
Textual cohesion
 
First lecture
First lectureFirst lecture
First lecture
 
Presentation of text linguistics
Presentation of text linguisticsPresentation of text linguistics
Presentation of text linguistics
 
Presentation of text linguistics
Presentation of text linguisticsPresentation of text linguistics
Presentation of text linguistics
 
Lexical ambiguity in English-Kurdish translation
Lexical ambiguity in English-Kurdish translationLexical ambiguity in English-Kurdish translation
Lexical ambiguity in English-Kurdish translation
 
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag UniversityDescribing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
Describing Language- by AYLİN AYDIN, Uludag University
 
Sense and reference
Sense and referenceSense and reference
Sense and reference
 
Semantics analysis ppt
Semantics analysis pptSemantics analysis ppt
Semantics analysis ppt
 
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.
A Contrastive Analysis of Urdu and English deixis.
 
Translatability and untranslatability
Translatability and untranslatabilityTranslatability and untranslatability
Translatability and untranslatability
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
Approaches of translation
Approaches of translationApproaches of translation
Approaches of translation
 
AMBIGUITY IN A LANGUAGE
AMBIGUITY IN A LANGUAGEAMBIGUITY IN A LANGUAGE
AMBIGUITY IN A LANGUAGE
 
Essay On Idioms
Essay On IdiomsEssay On Idioms
Essay On Idioms
 
Stretching your brain the challenge of translation
Stretching your brain   the challenge of translationStretching your brain   the challenge of translation
Stretching your brain the challenge of translation
 
Discourse analysis-1225482185740463-9
Discourse analysis-1225482185740463-9Discourse analysis-1225482185740463-9
Discourse analysis-1225482185740463-9
 
Semantics dasri
Semantics dasriSemantics dasri
Semantics dasri
 
Discourse Analysis
Discourse AnalysisDiscourse Analysis
Discourse Analysis
 

Recently uploaded

TrustArc Webinar - How to Build Consumer Trust Through Data Privacy
TrustArc Webinar - How to Build Consumer Trust Through Data PrivacyTrustArc Webinar - How to Build Consumer Trust Through Data Privacy
TrustArc Webinar - How to Build Consumer Trust Through Data PrivacyTrustArc
 
Story boards and shot lists for my a level piece
Story boards and shot lists for my a level pieceStory boards and shot lists for my a level piece
Story boards and shot lists for my a level piececharlottematthew16
 
"LLMs for Python Engineers: Advanced Data Analysis and Semantic Kernel",Oleks...
"LLMs for Python Engineers: Advanced Data Analysis and Semantic Kernel",Oleks..."LLMs for Python Engineers: Advanced Data Analysis and Semantic Kernel",Oleks...
"LLMs for Python Engineers: Advanced Data Analysis and Semantic Kernel",Oleks...Fwdays
 
Merck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptx
Merck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptxMerck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptx
Merck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptxLoriGlavin3
 
Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!
Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!
Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!Commit University
 
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024Scott Keck-Warren
 
Advanced Computer Architecture – An Introduction
Advanced Computer Architecture – An IntroductionAdvanced Computer Architecture – An Introduction
Advanced Computer Architecture – An IntroductionDilum Bandara
 
Human Factors of XR: Using Human Factors to Design XR Systems
Human Factors of XR: Using Human Factors to Design XR SystemsHuman Factors of XR: Using Human Factors to Design XR Systems
Human Factors of XR: Using Human Factors to Design XR SystemsMark Billinghurst
 
New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024BookNet Canada
 
Anypoint Exchange: It’s Not Just a Repo!
Anypoint Exchange: It’s Not Just a Repo!Anypoint Exchange: It’s Not Just a Repo!
Anypoint Exchange: It’s Not Just a Repo!Manik S Magar
 
How AI, OpenAI, and ChatGPT impact business and software.
How AI, OpenAI, and ChatGPT impact business and software.How AI, OpenAI, and ChatGPT impact business and software.
How AI, OpenAI, and ChatGPT impact business and software.Curtis Poe
 
Unleash Your Potential - Namagunga Girls Coding Club
Unleash Your Potential - Namagunga Girls Coding ClubUnleash Your Potential - Namagunga Girls Coding Club
Unleash Your Potential - Namagunga Girls Coding ClubKalema Edgar
 
Vertex AI Gemini Prompt Engineering Tips
Vertex AI Gemini Prompt Engineering TipsVertex AI Gemini Prompt Engineering Tips
Vertex AI Gemini Prompt Engineering TipsMiki Katsuragi
 
Dev Dives: Streamline document processing with UiPath Studio Web
Dev Dives: Streamline document processing with UiPath Studio WebDev Dives: Streamline document processing with UiPath Studio Web
Dev Dives: Streamline document processing with UiPath Studio WebUiPathCommunity
 
Scanning the Internet for External Cloud Exposures via SSL Certs
Scanning the Internet for External Cloud Exposures via SSL CertsScanning the Internet for External Cloud Exposures via SSL Certs
Scanning the Internet for External Cloud Exposures via SSL CertsRizwan Syed
 
Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?
Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?
Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?Mattias Andersson
 
Connect Wave/ connectwave Pitch Deck Presentation
Connect Wave/ connectwave Pitch Deck PresentationConnect Wave/ connectwave Pitch Deck Presentation
Connect Wave/ connectwave Pitch Deck PresentationSlibray Presentation
 
Leverage Zilliz Serverless - Up to 50X Saving for Your Vector Storage Cost
Leverage Zilliz Serverless - Up to 50X Saving for Your Vector Storage CostLeverage Zilliz Serverless - Up to 50X Saving for Your Vector Storage Cost
Leverage Zilliz Serverless - Up to 50X Saving for Your Vector Storage CostZilliz
 
How to write a Business Continuity Plan
How to write a Business Continuity PlanHow to write a Business Continuity Plan
How to write a Business Continuity PlanDatabarracks
 

Recently uploaded (20)

TrustArc Webinar - How to Build Consumer Trust Through Data Privacy
TrustArc Webinar - How to Build Consumer Trust Through Data PrivacyTrustArc Webinar - How to Build Consumer Trust Through Data Privacy
TrustArc Webinar - How to Build Consumer Trust Through Data Privacy
 
Story boards and shot lists for my a level piece
Story boards and shot lists for my a level pieceStory boards and shot lists for my a level piece
Story boards and shot lists for my a level piece
 
"LLMs for Python Engineers: Advanced Data Analysis and Semantic Kernel",Oleks...
"LLMs for Python Engineers: Advanced Data Analysis and Semantic Kernel",Oleks..."LLMs for Python Engineers: Advanced Data Analysis and Semantic Kernel",Oleks...
"LLMs for Python Engineers: Advanced Data Analysis and Semantic Kernel",Oleks...
 
Merck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptx
Merck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptxMerck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptx
Merck Moving Beyond Passwords: FIDO Paris Seminar.pptx
 
Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!
Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!
Nell’iperspazio con Rocket: il Framework Web di Rust!
 
DMCC Future of Trade Web3 - Special Edition
DMCC Future of Trade Web3 - Special EditionDMCC Future of Trade Web3 - Special Edition
DMCC Future of Trade Web3 - Special Edition
 
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024
Advanced Test Driven-Development @ php[tek] 2024
 
Advanced Computer Architecture – An Introduction
Advanced Computer Architecture – An IntroductionAdvanced Computer Architecture – An Introduction
Advanced Computer Architecture – An Introduction
 
Human Factors of XR: Using Human Factors to Design XR Systems
Human Factors of XR: Using Human Factors to Design XR SystemsHuman Factors of XR: Using Human Factors to Design XR Systems
Human Factors of XR: Using Human Factors to Design XR Systems
 
New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024
New from BookNet Canada for 2024: BNC CataList - Tech Forum 2024
 
Anypoint Exchange: It’s Not Just a Repo!
Anypoint Exchange: It’s Not Just a Repo!Anypoint Exchange: It’s Not Just a Repo!
Anypoint Exchange: It’s Not Just a Repo!
 
How AI, OpenAI, and ChatGPT impact business and software.
How AI, OpenAI, and ChatGPT impact business and software.How AI, OpenAI, and ChatGPT impact business and software.
How AI, OpenAI, and ChatGPT impact business and software.
 
Unleash Your Potential - Namagunga Girls Coding Club
Unleash Your Potential - Namagunga Girls Coding ClubUnleash Your Potential - Namagunga Girls Coding Club
Unleash Your Potential - Namagunga Girls Coding Club
 
Vertex AI Gemini Prompt Engineering Tips
Vertex AI Gemini Prompt Engineering TipsVertex AI Gemini Prompt Engineering Tips
Vertex AI Gemini Prompt Engineering Tips
 
Dev Dives: Streamline document processing with UiPath Studio Web
Dev Dives: Streamline document processing with UiPath Studio WebDev Dives: Streamline document processing with UiPath Studio Web
Dev Dives: Streamline document processing with UiPath Studio Web
 
Scanning the Internet for External Cloud Exposures via SSL Certs
Scanning the Internet for External Cloud Exposures via SSL CertsScanning the Internet for External Cloud Exposures via SSL Certs
Scanning the Internet for External Cloud Exposures via SSL Certs
 
Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?
Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?
Are Multi-Cloud and Serverless Good or Bad?
 
Connect Wave/ connectwave Pitch Deck Presentation
Connect Wave/ connectwave Pitch Deck PresentationConnect Wave/ connectwave Pitch Deck Presentation
Connect Wave/ connectwave Pitch Deck Presentation
 
Leverage Zilliz Serverless - Up to 50X Saving for Your Vector Storage Cost
Leverage Zilliz Serverless - Up to 50X Saving for Your Vector Storage CostLeverage Zilliz Serverless - Up to 50X Saving for Your Vector Storage Cost
Leverage Zilliz Serverless - Up to 50X Saving for Your Vector Storage Cost
 
How to write a Business Continuity Plan
How to write a Business Continuity PlanHow to write a Business Continuity Plan
How to write a Business Continuity Plan
 

Problems of Ambiguity in Translation

  • 1. U n iv e rs it y o f G a ry o u n is F a c u lt y o f A rt E n g lis h D e p a rt m e n t T ra n s la t io n S e c t io n S o m e P ro b le m s O f A m b ig u it y I n T r a n s la t io n :W it h R e f e re n c e t o E n g li s h – A ra b ic By : S u n d o s I s m a il A L -s h e rk a s y 45324 & Istabraq Ismail AL-sherkasy 45309 Supervisor : Dr. Ramadan AL-Mjrab Academic year 2009-2010
  • 2. Thank You For all the things we have done ……. For all success we get through ….. For the hard and good times … There's always one helping us in true … Now it's our time to speak ..to write .. To thank the one who helping us indeed … O , Allah no matter what we tell … We never could imagine how the life be without you … We say our grateful and thanks To the only God in the universe Allah ….. 2
  • 3. Introduction Translation is the comprehension of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text, that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the source text, and the language that it is to be translated into is called the target language; the final product is sometimes called the target text ,there are several useful definitions of translation , but probably the most workable one is the following : Translation is replacing a text in one language by another text in another language . Firstly , it is based on text-translation . Secondly , the definition involves two languages , which is translation proper . Replacing a text by another text in the same language is often termed rewording or interpretation . Translation proper is always between two languages . A text may appear in several languages but basically every time the process of translation is practiced it takes place between two languages only also translation defined as ; it is an intellectual and intuitive operation which requires the translator to decode the meaning before re- encoding it in another form. It depends as much on translator understanding and judgment of the source language text as in the target language text. Translation produces a result, a new text, which should be able to stand independently of the source text which generated it, That translation as an excise (Introduction to Translation : 2004) . And translation for Peter Newmark is : “translation is not merely a dualistic process. It has to take account of five medial factors: ethics, reality, logic, ‘pure language’ and aesthetics , of which only aes- thetics is not exclusively universal " 3
  • 4. And a text is a linguistic unit which is higher than a sentence , and consists of one sentence or more . It is highly dependent on the context , and maybe oral or written. Moreover some of the modern theories of translation , namely deconstruction , have rejected the idea of equivalence between the source text and the target text (Gentzler , 1993 , 144 ) . Equivalence is considered essential for translation. For a text to be considered a translation of another it must be equivalent in one way or another to the original ; otherwise it not qualify as translated text . The most common , but not the only, basis for equivalence is meaning. The translated text is said to be equivalent to the source text in meaning . This implies that the proposition that they express is it same .. Ambiguity can be defined as a word, phrase, or sentence is ambiguous if it has more than one meaning. The word 'light', for example, can mean not very heavy or not very dark. The notion of ambiguity has philosophical applications. For example, identifying an ambiguity can aid in solving a philosophical problem. Suppose one wonders how two people can have the same idea, say of a unicorn. This can seem puzzling until one distinguishes 'idea' in the sense of a particular psychological occurrence, a mental representation, from 'idea' in the sense of an abstract, shareable concept. On the other hand, gratuitous claims of ambiguity can make for overly simple solutions. Accordingly, the question arises of how genuine ambiguities can be distinguished from spurious ones. Part of the answer consists in identifying phenomena with which ambiguity may be confused, such as vagueness, unclarity, inexplicitness and indexicality . Ambiguity is, strictly speaking, a property of linguistic expressions. Obviously this definition does not say what meanings are or what it is for an expression to have one (or more than one). For a particular language, this information is provided 4
  • 5. by a grammar, which systematically pairs forms with meanings, ambiguous forms with more than one meaning (see meaning and semantics). Ambiguity in main aspect is the property of words, terms, notations, signs, symbols, and concepts (within a particular context) as being undefined, indefinable, multi-defined, or without an obvious definition, and thus having a misleading, or unclear, meaning. A word, phrase, sentence, or other communication is called “ambiguous” if it can be interpreted in more than one way. Ambiguity is distinct from vagueness, which arises when the boundaries of meaning are indistinct. Ambiguity is in contrast with definition, and typically refers to an unclear choice between standard definitions, as given by a dictionary, or else understood as common knowledge. If opposed to ‘clarity’, ambiguity would be considered a fault. Modernist criticism turned it into a virtue, equivalent roughly to ‘richness’ or ‘wit’. This reversal of normal connotations was made possible by two factors: I. A. Richards’s argument that what is required of scientific language (e.g. lucidity) is not necessarily demanded in poetry (see language); and William Empson’s promotion of the concept in Seven Types of Ambiguity, first published in 1930. Following Empson, ambiguity came to be regarded as a defining linguistic characteristic of poetry. Ambiguity is not a specific figurative device which may be chosen at will for decoration; it is not, says Empson, ‘a thing to be attempted’. Rather, it is a natural characteristic of language which becomes heightened and significant in verse. The link between content and form is indirect and arbitrary; hence syntactic ‘accidents’ may occur, syntax realizing two or more meanings in the same signal. Linguists say that one ‘surface structure’ may conceal two or more ‘deep structures’ (the reverse situation is PARAPHRASE). Ambiguity is common in ordinary language, but we do not notice it because context usually selects just one of the alternative meanings (‘disambiguates’). 5
  • 6. First thing we want to talk about is" the causes of Ambiguity : There are plenty of things that leads or causes "Ambiguity" either in a sentence , in word or in others here are some of them : * Using a pronoun without making clear who or what the referent is, for example, "Tom called his father last night. They talked for an hour. He said he would be home the next day." It is not clear whether "He" is referring to Tom or his father. And here the Arabic translator have just two ways to translate the sentence either by making the pronoun "He" refer to the father ‫ا ما‬ ‫ل‬ ‫دإ ا‬ ‫ل‬ ‫ة‬ ‫ا‬ ‫و‬ ‫ا‬ ‫م ا‬ ‫ا‬ or to Tom .. ‫ا ما‬ ‫ل‬ ‫دإ ا‬ ‫و لا‬ ‫ة‬ ‫ا‬ ‫و‬ ‫ا‬ ‫م ا‬ ‫ا‬ and sure on of them will change the meaning completely …. or "I arrived at the airport and greeted my family. They had been waiting there for over an hour. It is very complicated." It is not clear what "it" is referring to in the sentence "It is very complicated." This must be explained more clearly in the sentence, for example, "Returning home to see my family is always very complicated because my parents are 6
  • 7. divorced and do not have a relationship with each other, but I have a close relationship with each of them." There are, of course, other reasons for ambiguity. 1. Factors Leading to English Ambiguity It should be admitted that many factors might lead to English ambiguity. Modern linguists tend to believe that English ambiguity is embodied in four aspects in terms of linguistics. i.e., phonology, lexicology, syntax and pragmatics. 1.1 Phonological Factor Here it refers to the juncture, one of the phonological terminologies, the transition from one sound to another in speech. When people speak, one phoneme glides to another one, during which different combinations are produced, leading to different meanings. For example, My younger brother had a / greidei / The sentence can be heard in two different ways (a) My younger brother had a grade A. (b) My younger brother had a gray day. During the communication, although the ambiguity caused by different junctures is not easily eliminated, proper stop can be used to make clear what the speaker wants to express. 7
  • 8. 1.2 Lexical Factors (1) Polysemy Once a word, which has more than one meaning, appears in the sentence, ambiguity tends to happen. It is also called polysemy, which may exist in nouns, verbs, adjectives etc., for example, (A) I went to the bank. bank (a) land sloping up along side of a river or canal (b) establishment for keeping money, valuables The Arabic translator will choose from this two : ‫ا‬ ‫أ ( ذه‬ ‫ف‬ ‫ب( ذه‬ (B) She couldn’t bear children. Bear (a) endure (sth); tolerate; stand; (b) give birth to. ‫ل‬ ‫ا‬ (‫ا‬ ‫ل‬ ‫إ بأ‬ (‫ب‬ The italic words in the two sentences(A), (B) mentioned above have more than one meaning, so there is more than one way to explain them. To figure out the exact meanings of such words, it demands language-learners’ careful consideration of specific context. Especially, when reading the books on literature, it requires more attention on the purpose of the author as well as the communicational situation. Only in this way can language-learners do a good job in disambiguation. 8
  • 9. (2) Parts of Speech If a word can be used as different parts of speech, we always call it a multifunctional word. The sentence containing such words easily presents different deeper structures, then causing different comprehensions, i.e. (A) The doctor saw the Indian dance. Indian (a) adj. “Indian” modifies “dance” (b) n. “Indian” refers to “a specific person” ‫ي‬ ‫ا‬ ‫ه ا‬ ‫أ(ا‬ ‫ي‬ ‫ا‬ ‫ه ا ا‬ ‫ب( ا‬ In English, present or past participles are always confused with adjectives, verbs, which then cause ambiguity, i.e. (B) She is calculating. ‫ا( ه‬ (‫) آ ة‬ ‫ب( ه أ‬ Functioning as “present participle”, “calculating” means “working out by using numbers or one’s judgment”. The sentence describes that the action is taking place. Functioning as “adjective”, “calculating” means “selfish, scheming, or shrewd”. The sentence depicts characteristics of a person. 1.3 Syntactical Factor 9
  • 10. Syntactically, sentences are made up of phrases; phrases are made up of words. Thus, there exists a kind of syntactic relation, i.e., a hierarchical relation. Such a relation shows the inner layers of sentences. The way the words are arranged hierarchically has an important role in determining the meaning. It is also because of this that the ambiguity is produced. IC Analysis (Immediate Constituent Analysis) proposed by Leonard Bloomfield can be used to reveal the hierarchical structure of a sentence. Take the following for instance: ( old men and women) It means “old men and old women” if we regard old as a modifier of both men and women; or “women and old men” if we think old is a modifier of men but not of women. The ambiguity can be captured by two different hierarchical structures. old men and old women old men and old women old men and woman Old men and woman ‫ن‬ ‫وا أة‬ ‫ب( ر‬ ‫وا أة‬ ‫ا( ر‬ Types of Ambiguity Although people are sometimes said to be ambiguous in how they use language, ambiguity is, strictly speaking, a property of linguistic expressions. 10
  • 11. A word, phrase, or sentence is ambiguous if it has more than one meaning. Obviously this definition does not say what meanings are or what it is for an expression to have one (or more than one). For a particular language, this information is provided by a grammar, which systematically pairs forms with meanings, ambiguous forms with more than one meaning . There are two types of ambiguity, lexical and structural. Lexical ambiguity is by far the more common. Everyday examples include nouns like 'chip', 'pen' and 'suit', verbs like 'call', 'draw' and 'run', and adjectives like 'deep', 'dry' and 'hard'. There are various tests for ambiguity. One test is having two unrelated antonyms, as with 'hard', which has both 'soft' and 'easy' as opposites. Another is the conjunction reduction test. Consider the sentence, 'The tailor pressed one suit in his shop and one in the municipal court'. Evidence that the word 'suit' (not to mention 'press') is ambiguous is provided by the anomaly of the 'crossed interpretation' of the sentence, on which 'suit' is used to refer to an article of clothing and 'one' to a legal action. The above examples of ambiguity are each a case of one word with more than one meaning. However, it is not always clear when we have only one word. The verb 'desert' and the noun 'dessert', which sound the same but are spelled differently, count as distinct words (they are homonyms). So do the noun 'bear' and the verb 'bear', even though they not only sound the same but are spelled the same. These examples may be clear cases of homonymy, but what about the noun 'respect' and the verb 'respect' or the preposition 'over' and the adjective 'over'? Are the members of these pairs homonyms or different forms of the same word? There is no general consensus on how to draw the line between cases of one ambiguous word and cases of two homonymous words. Perhaps the difference is ultimately arbitrary. Lexical semantics has the task of identifying and characterizing such systematic phemena. It is also concerned to explain the rich and subtle semantic 11
  • 12. behavior of common and highly flexible words like the verbs 'do' and 'put' and the prepositions 'at', 'in' and 'to'. Each of these words has uses which are so numerous yet so closely related that they are often described as 'polysemous' rather than ambiguous. Structural ambiguity occurs when a phrase or sentence has more than one underlying structure, such as the sentences 'The girl hit the boy with a book' and 'Visiting relatives can be boring'. This ambiguity is said to be structural because such a phrase can be represented in two structurally different ways . It is not always clear when we have a case of structural ambiguity. Consider, for example, the elliptical sentence, 'Perot knows a richer man than Trump'. It has two meanings, that Perot knows a man who is richer than Trump and that Perot knows man who is richer than any man Trump knows, and is therefore ambiguous. But what about the sentence 'John loves his mother and so does Bill'? It can be used to say either that John loves John's mother and Bill loves Bill's mother or that John loves John's mother and Bill loves John's mother. But is it really ambiguous? One might argue that the clause 'so does Bill' is unambiguous and may be read unequivocally as saying in the context that Bill does the same thing that John does, and although there are two different possibilities for what counts as doing the same thing, these alternatives are not fixed semantically. Hence the ambiguity is merely apparent and better described as semantic under determination. Clear Examples of Ambiguity : Any sentence with two or more structural representations is said to be syntactically or in some way ambiguous. Ambiguity, having more than one meaning, 12
  • 13. may be a result of syntax or of semantics. Semantic ambiguity depends on the meaning of a word or words which themselves can be misinterpreted. Syntactic ambiguity means that the grammatical construction of the phrase or sentence brings about the misinterpretation - the word order or the fact that a word could be either a noun or a verb Ambiguity In spoken language a) I promise I'll give you a ring tomorrow. Although uncommon in American dialects, "giving someone a ring" can simply mean calling them on the telephone. But, obviously, the above sentence can also mean giving someone a piece of jewelry worn on the finger. The statement is, therefore, ambiguous. b) I know a man with a dog who has fleas it is unclear - ambiguous - whether it is the man or the dog who has fleas. It is the syntax not the meaning of the words which is unclear. To clarify the meaning or meanings of an ambiguous sentence we can gloss the meaning (express it in a different form of words) or use grammatical terminology to explain the functions of the words and the structure of the sentence. c) "Mine Exploded" the gloss could be either "the object belonging to me exploded" or "the explosive device exploded". 13
  • 14. Grammatically we can say that the first meaning has a structure of first person possessive pronoun + verb while the second meaning is noun + verb. Ambiguity In written and read language The term ambiguity can be defined as a statement that contains two or more meanings, or a statement that is unclear. One may think that ambiguity in writing would be a bad thing, but it really depends on the subject matter. Ambiguity can be used as a literary device to effectively strengthen your writing in several ways. Ambiguity is a great way to open a story, as well. By offering a confusing statement, or one that seems to contradict itself, the writer can draw the reader in by creating interest or mystery. Often the ambiguity will be cleared by the end of the piece of writing, but it is the initial confusion that can create conflict or interest. An example of ambiguity in the opening of a piece of writing is one of the most famous first lines of any novel, "A Tale of Two Cities" by Charles Dickens: "It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair." These contradictory statements create a sense of ambiguity which draws the reader into the story. In writing, being concise and clear is key to conveying meaning to the reader, but using ambiguity effectively can be used to strengthen a piece of writing. Or in newspaper headlines below 14
  • 15. FREE WALES from whom? FREE WALES with every five gallons WET PAINT this is not an instruction BILL STICKERS WILL BE PROSECUTED Bill Stickers is innocent Or as in the eve of George Bush's visit to the UK in November 2003 Ceefax posted the following headline: GIANT POLICE EXERCISE TO GUARD BUSH 15
  • 16. Practical Part Analysis of the Translated sentences : 1) ST : Police squad help dog bite victim . S t u d e n t s t ra n s la t io n s a) . ‫يا‬ ‫و‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ت‬ b) . ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ت‬ c) . ‫طا‬ ‫ةا‬ ‫و‬ ‫ا‬ ‫ز ة‬ d) . ‫ا‬ ‫ا ي‬ ‫ا‬ ‫ا‬ e) . ‫ا‬ ‫ا ي‬ ‫ا‬ ‫ا‬ f) . ‫ا‬ ‫ا‬ ‫با‬ ‫تا‬ g) . ‫م‬ ‫ك‬ ‫ا‬ ‫ا‬ Comment : This statement includes structural ambiguity . It may be translated as ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ا‬ which is similar to the Student's translation in (a) , (b) , (d) , (e) … furthermore , students (c) , (f) and (g) aren't adequate . ==================================================================== 2) ST : The man saw the boy with binoculars . S t u d e n t s t ra n s la t io n s : a) ‫ا‬ ‫ا ي‬ ‫ا‬ ‫رأى ا‬ b) ‫ر‬ ‫رأى ا‬ ‫ا‬ c) ‫ر‬ ‫ا‬ ‫رأى ا‬ d) ‫را‬ ‫ا ي‬ ‫ا‬ ‫رأى ا‬ e) ‫ا‬ ‫و‬ ‫رأى ا‬ ‫ا‬ 16
  • 17. f) ‫رأى ا‬ ‫ا‬ g) ‫ر‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ه ا‬ Comment : This sentence indicates structure ambiguity , it has two meanings ; firstly Which is similar to students translation (a), (d), (e) and (g) ‫اب‬ ‫ا‬ ‫ا ي‬ ‫ا‬ ‫رأى ا‬ secondly ; it can be translated as ‫ر‬ ‫ا‬ ‫رأي ا‬ And that is similar to translation (b) . 3) ST: The police were ordered to stop drinking after midnight . S t u d e n t s t ra n s la t io n s : a) ‫ا‬ ‫ا ب‬ ‫ع‬ ‫و أوا‬ b) ‫ا‬ ‫ا ب‬ ‫أ ت‬ ‫ا‬ c) ‫ا‬ ‫ا‬ ‫أ تا‬ d) ‫ا‬ ‫ا اب ا‬ ‫أ تا‬ e) ‫ا‬ ‫ا ب‬ ‫أن‬ ‫ا‬ f) ‫ا‬ ‫ا ب‬ ‫أ‬ ‫أ رت ا‬ Comment : Here there is structural ambiguity in the sentence either it mean . ‫ا‬ ‫ات‬ ‫با‬ ‫أ ت‬ ‫ا‬ Or . ‫ا‬ ‫ل‬ ‫ءا‬ ‫ا‬ ‫ع‬ ‫ا‬ ‫ا‬ ‫ض‬ Most of the translated statements were meant to be translated as the first one . the second possible translated can only be an option if it was passive . ==================================================================== 17
  • 18. 4) ST :They are hunting dogs S t u d e n t s t ra n s la t io n s : a) ‫دون ا ب‬ ‫ه ء‬ b) ‫دون ا ب‬ c) ‫ا ب‬ ‫ن‬ d) ‫ردون ا ب‬ ‫إ‬ e) ‫ا ب‬ ‫ا‬ f) ‫دوا ا ب‬ g) ‫نا با‬ Comment : And here is semantic ambiguity and it can translate as ‫ ه ء آ ب‬Or ‫دون ا ب‬ ‫أ‬ Most of the students translated this one as the first translation , except the last one which is incorrect. 5) ST : The chicken is ready to eat . S t u d e n t s t ra n s la t io n s : a) ‫ا ج ه‬ b) ‫ه ة آ‬ ‫ا‬ c) ‫آ‬ ‫ا ج ه‬ d) ‫ا ج ه‬ Comment : This statement contain a semantic ambiguity . it more adequate to translated as . ‫آ‬ ‫ا ج‬ All of the translated sentences translate this one as passive whereas in common passive form it be '' the chicken is ready to be eaten '' . but those translation could be correct too if it was passive . ==================================================== 6) ST: While the man was hunting the dear ran through the forest . S t u d e n t s t ra n s la t io n s : 18
  • 19. a) ‫د‬ ‫آن‬ ‫ا‬ ، ‫ا‬ ‫ال‬ ‫أ عا‬ b) ‫د ا ال إ ا‬ ‫ا‬ c) ‫د‬ ‫آنا‬ ‫ال ه ب إ ا‬ ‫ا‬ d) ‫رد ا ال ه ب إ ا‬ ‫ا‬ Comment : This one is semantic ambiguity it maybe understood by two different meanings one is . ‫د‬ ‫ول ا‬ ‫ا‬ ‫ه ع ا ال إ ا‬ And the other meaning is . ‫د ا ال‬ ‫آن‬ ‫إ ا‬ ‫أ عا‬ Translation (a) ,(c) are similar to the first adequate translation , whereas the other two translation by the students translated literally without solving the ambiguity . ==================================================================== 7) ST: A sailor was dancing with a wooden leg S t u d e n t s t ra n s la t io n s : a) ‫ق‬ ‫آنا ر‬ b) ‫ا‬ ‫ا رآن‬ c) ‫ق‬ ‫ر‬ ‫ا‬ ‫ر‬ d) ‫ر‬ ‫ا‬ ‫ا ر‬ e) ‫ا‬ f) ‫ا‬ ‫ا ر ذو ا‬ Comment : This statement have structural ambiguity so it understood in more than one meaning First meaning could be . ‫ا‬ ‫آنا ر‬ And the other possible meaning is . ‫د‬ ‫ا ر‬ ‫ر‬ But all of the student translated it as the first are except student (e) who translated it as the second one . =================================================================== 8) ST :The criminal experienced a seizure. S t u d e n t s t ra n s la t io n s : a) ‫ء‬ ‫ما‬ ‫فا‬ ‫ا‬ 19
  • 20. b) ‫ء‬ ‫ا‬ ‫م‬ ‫ا‬ c) ‫ء‬ ‫ة ا‬ ‫م‬ ‫ا‬ d) ‫ء‬ ‫ا‬ ‫ا‬ e) ‫ا‬ ‫با‬ ‫ا‬ f) ‫ما‬ ‫ا‬ Comment : Here it's semantic ambiguity and also have two possible meanings , one . ‫م‬ ‫ا‬ Or .‫م‬ ‫زا‬ ‫ا‬ ================================================================== 9) ST: The girl hit the boy with a book S t u d e n t s t ra n s la t io n s : a) ‫ب‬ ‫ا ةا‬ b) ‫ا ب‬ ‫ا ا ي‬ ‫ا‬ c) ‫ب‬ ‫ا‬ ‫با‬ d) ‫ب‬ ‫ا ةا‬ Comment : This sentence includes structural ambiguity whereas the first possible meaning is .‫ا ب‬ ‫ا ا ا ي‬ As it translated correctly by the student (b) , and the other meaning as the rest of student translate it ‫ب‬ ‫ا ةا‬ ============================================================== 10) ST : We saw The Eiffel Tower flying from London to Paris . S t u d e n t s t ra n s la t io n s : a) ‫ر‬ ‫نإ‬ ‫جإ‬ ‫رأ‬ b) ‫ر‬ ‫نإ‬ ‫جإ‬ ‫رأ‬ c) ‫ر‬ ‫نإ‬ ‫جإ‬ ‫رأ‬ 20
  • 21. d) ‫ر‬ ‫نإ‬ ‫جإ‬ ‫رأ‬ Comment : In here its semantic ambiguity first meaning is . ‫جإ‬ ‫ر رأ‬ ‫نإ‬ ‫ة‬ ‫ةا‬ ‫ا‬ ‫و‬ Or . ‫ر‬ ‫نإ‬ ‫ة جإ‬ ‫رأ‬ And most of students translation eat to be the first translation . ==================================================================== ST sentences taken from : http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_linguistic_example_sentences 21
  • 22. Conclusion As it has been started in this paper , the definition of translation as it is the comprehension of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text, that communicates the same message in another language . Follows that the definition of ambiguity term as a word, phrase, or sentence becomes ambiguous if it has more than one direct meaning in the context. This paper shed the light on the causes and what are the main factors behind creating ambiguity in a text . Ambiguity can be attributed to Phonological , Lexical and Syntactical factors . Lexical type when the ambiguity is in non- choosing the more adequate word. And structural ambiguity when it is deals with the syntax of the statement (structure of the sentence ). Finally, this paper gives clear examples of ambiguity in different language usage . 22
  • 23. Bibliography - Peter Newmark, (2004), Introduction to Translation. - Gentzler , (1993) , 144. - J.M Cohen (1983) " The Translator's Endless Toil " , Christopher kasparek , The Polish Review , Vol , xxvIII , no.2, ,pp.84-87 . - J.M Cohen (1986) "Translation " , Encyclopedia Americana , Vol.27 , p.12. - Andrew .Wilson (2009) Translators on Translating : Inside The Art . ccsp press: Vancouver. - Snell-Hornby , M.(2006) . The Turns of Translation Studies : New Paradigms or Shifting View Points ? Philadelphia : John Benjamins , p.133 - Hutchins , W.J.(2000) , Early Years in Machine Translation : Memoirs and Biographs of Pioneers , Amsterdam : John Benjamins - Ambiguity and Rationality , Jonathan Baron .15 of February , journal of Behavioral Decision Marking , http://www.interscience.wiley.com/maintenance.html - Some Structural Ambiguities , Norman C. stagerberg 13 . feb . 2010 - Interview with Peter Newmark , Pioneering Theovetion in Scientific Translation , David Shea . www.medtrad.orglpanacea.html - Kent Bach , Rowledge Encyclopedia of philosophy entry.26.Nov.2009 23
  • 24. - Ambiguous Grammar www.translationdirectory.com/articles/article1868.php. 24