SlideShare a Scribd company logo
1 of 19
Module 11 - 12
Analysis, Deverbalisasi dan Restructuring
• Procedures in Translating
• Procedures in translating biblical passages
To get the dynamic equivalence a
translation should undergo three stages.
(Nida and Taber 1974:33)
First, the surface structure of a discourse
is analyzed; then it is transferred into the
receptor language, and the final stage it is
restructured.
Procedures in Translating
Tiga langkah penerjemahan
(Nida and Taber 1974:33)
1. Analysis
2. Deverbalisasi
3. Restructuring
Analysis
• In this process the message as given in the
source language is analyzed in terms of the
grammatical analysis, the denotation and
connotation of words.
• In order to state the relationship between words
in ways that are the clearest and least
ambiguous, we can simply recast the
expressions so that “events” are expressed by
“verbs”; “objects” by “nouns”; “abstracts” (i.e.
qualities and quantities) by “adjectives” or
”adverbs”; “prepositions” and “conjunctions” by
“relational”.
There are four structural relationships that form the relationships
between words in English. They are:
1. Predication: the relationship between the subject and verb in the
sentence.
2. Complementation: the relationship between the verb and its
complement(s) – direct object, indirect object and subjective
complement.
3. Modification: the relationship in which a word, phrase or clause is
used as a modifier of another word or groups of words.
4. Co-ordination: the relationship in which two or more words or
groups of words that fill the same grammatical function are linked by
a coordinating conjunction or a pause.
Analysis
• Audience design
• Needs analysis
Penerjemah harus paham:
1. Untuk siapa?
2. Apa tujuannya?
3. Jenis terjemahan apa yang diinginkan (lihat v-diagram
– Newmark)
4. Teks yg harus diterjemahkan harus dibaca secara
keseluruhan dan dipahami isi pesannya. Bagian yang
dianggap penting atau bermasalah di beri tanda.
5. Menyiapkan nara sumber, teks, kamus, referensi,
ensiklopedi dll.
Perlu diingat:
1. Setiap langkah tidak harus hanya dilakukan sekali.
Terutama langkah kedua dan ketiga biasanya harus
dilakukan berkali-kali sampai kita yakin apa yang
dilakukan sudah betul.
2. Apakah teks terjemahan yang kita buat sudah
memenuhi syarat keterbacaan oleh klien
3. Apakah bahasa yang digunakan sudah sesuai
dengan tuntutan kewajaran bahasa yang diharapkan.
Dari apa yang diuraikan di atas, kita melihat
pentingnya kehati-hatian dan pemanfaatan
sumber-sumber di luar teks
Translating Biblical Passages
Before translation work can begin, basic groundwork has to be done.
This will include:
• The planning and organization of the project, interacting with church
leaders and others in the area
• The formation of an organizing committee, sharing of information
• The selection of translators and the beginning of their training
• The selection of a location for work
• The raising of funds
• The analysis of the sound system and grammar of the language
• The development of an orthography, if not already established
• The conducting of a dialect survey
• The making of an agreement on which dialect will be used in the
translation.
• The learning of the language and culture by non-mother-tongue
team members
First Draft Phase
• First Draft Phase
Prepare the First Draft
– Discover the meaning of the source text
The translator and/or the facilitator study the
meaning of the source text in detail,
researching any exegetical, textual,
translation, cross-cultural or other problems.
– Make a first draft translation
The translator makes the first draft, often
working closely with a translation facilitator.
• Improve the First Draft
– Check the translation with the translation facilitator
and with other team members
– Prepare any supplementary materials needed to
provide essential background information (e.g., book
introduction, glossary entries, footnotes).
– Keyboard the translation on a computer (if not already
keyboarded).
– Test with other speakers of the language. The
translation should be tested at this point with at least
two other individuals or groups.
• For the first two or three books translated, the consultant
check will come at this point.
• For other books it will usually come at a later stage (see
below).
• Revise the translation in the light of
suggestions and comments
– Make a revised draft. This is done by the
translators and the translation facilitator.
– Enter the changes on the computer disk.
Second Draft Phase
• Proofread and carefully check the corrections against the former
printout.
• Review
– Prepare copies of the translation for Reviewers and for testing with
other speakers.
(These would probably be computer printouts or photo copies from the
computer version.)
– Send copies to Reviewers (with a system for gathering in comments).
Sometimes the reviewing work is done most effectively through
personal interaction as reviewers meet together to discuss the
translation and make their suggestions for improvement.
– Test the translation further with other speakers.
The translator may think that the translation means one thing, but when
he or she tests to find out what other people understand from the
translation, he may discover that to the hearers the meaning is
something quite different from what he intended. So plenty of testing
with speakers of the language is needed to find out whether the
translation is communicating the message accurately and clearly.
• Check with a translation consultant (if not
checked at an earlier stage)
– Make a written back-translation. Where possible, the
back-translation should be made by a mother-tongue
speaker, someone other than the translator, so that it
reflects what the text means to a speaker of the
language.
– Team check the back-translation, and revise.
– Do a verse-by-verse check with a translation
consultant.
This is done by the translation consultant and
translation team, with other mother-tongue speakers.
– Incorporate revisions.
• Test the translation
– Prepare and distribute trial copies of the
translation for testing in local churches.
– Gather feedback.
• Revise the translation in the light of
suggestions and comments
– Translators and translation facilitator revise
the translation
– Enter the changes on the computer disk.
Preparation for Publication
Phase
Preparation for Publication Phase
• Choose illustrations and maps (if used).
The translation team and the reviewers or the local
Translation Planning Committee decide on what is best.
They also double check any other supplementary
material.
• Check for consistency in translation.
For example, check that parallel passages in the gospels
are the same where they should be the same, that all
proper names are spelled consistently, that key biblical
terms are, where appropriate and depending on the
context, translated consistently. Also check for
consistency in handling numbers, money amounts,
weights and measures, et al., also translation of features
such as rhetorical questions, figures of speech, genitive
constructions, et. al.
• Check the consistency of mechanical details
– Section breaks, section headings and paragraph
breaks
– Spelling, and the transliteration of loan words
– Use of capital letters, punctuation, and hyphenation
– Chapter and verse numbers, and cross-references
– Standard format markers, and special characters
– Layout and format (indentation, style, etc.) of Old
Testament quotations, poetry, and lists.
• For all these checks, computer programs are of
enormous help, but a lot of painstaking human labor is
needed, too.
• Check the accuracy of the translation, comparing back
carefully with the source texts. In the course of improving
the clarity and naturalness of the translation,
inaccuracies may have crept in. So a final check for
accuracy is always needed
• Read through the translation. The translation team and
church representatives need to get together to review
and see whether they are all satisfied that the translation
is really ready to go for publication, and to discuss and
resolve any remaining problems.
• Check prepublication requirements. The translation team
need to make a last check with the translation consultant
to make sure that all the final checks have been covered
and to discuss any remaining problems.
• Final approval from the translation
consultant and Branch Director.
• Proceed to the typesetting phase. Here a
computer typesetting supervisor will guide
the team through the stages of pre-
typesetting checks, paging, placing of
illustrations and footnotes (if used), until,
finally, the photo-ready copy is ready to go
to the printers.
• Publish!

More Related Content

Similar to Translation effect.ppt

natural language processing help at myassignmenthelp.net
natural language processing  help at myassignmenthelp.netnatural language processing  help at myassignmenthelp.net
natural language processing help at myassignmenthelp.netwww.myassignmenthelp.net
 
Presentation interpretation
Presentation interpretationPresentation interpretation
Presentation interpretationRolando Tellez
 
How can you translate a paragraph
How can you translate a paragraphHow can you translate a paragraph
How can you translate a paragraphAcademic Supervisor
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationMapiLop
 
Natural Language Processing (NLP).pptx
Natural Language Processing (NLP).pptxNatural Language Processing (NLP).pptx
Natural Language Processing (NLP).pptxSHIBDASDUTTA
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONshahzadebaujiti
 
Day 1 course description and diagnostic
Day 1   course description and diagnosticDay 1   course description and diagnostic
Day 1 course description and diagnosticIECP
 
Discourse analysis new
Discourse analysis newDiscourse analysis new
Discourse analysis newHarry Subagyo
 
Copy editing Vs substantive Editing.pptx
Copy editing Vs substantive Editing.pptxCopy editing Vs substantive Editing.pptx
Copy editing Vs substantive Editing.pptxEnago
 
3-step Parallel Corpus Cleaning using Monolingual Crowd Workers
3-step Parallel Corpus Cleaning using Monolingual Crowd Workers3-step Parallel Corpus Cleaning using Monolingual Crowd Workers
3-step Parallel Corpus Cleaning using Monolingual Crowd WorkersToshiaki Nakazawa
 
Implicit Meaning and Steps in a translation Project
Implicit Meaning and Steps in a translation ProjectImplicit Meaning and Steps in a translation Project
Implicit Meaning and Steps in a translation ProjectAnn Lorane Castillo
 
1 course description and diagnostic
1   course description and diagnostic1   course description and diagnostic
1 course description and diagnosticNikki Mattson
 
Translation and Transcreation Workshop
Translation and Transcreation Workshop Translation and Transcreation Workshop
Translation and Transcreation Workshop Conversis
 
SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover
SSP Quality Assurance Process - Translation & VoiceoverSSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover
SSP Quality Assurance Process - Translation & VoiceoverProtelo Studios
 
Natural language processing (nlp)
Natural language processing (nlp)Natural language processing (nlp)
Natural language processing (nlp)Kuppusamy P
 
LEPOR: an augmented machine translation evaluation metric - Thesis PPT
LEPOR: an augmented machine translation evaluation metric - Thesis PPT LEPOR: an augmented machine translation evaluation metric - Thesis PPT
LEPOR: an augmented machine translation evaluation metric - Thesis PPT Lifeng (Aaron) Han
 

Similar to Translation effect.ppt (20)

natural language processing help at myassignmenthelp.net
natural language processing  help at myassignmenthelp.netnatural language processing  help at myassignmenthelp.net
natural language processing help at myassignmenthelp.net
 
Natural Language Processing.pptx
Natural Language Processing.pptxNatural Language Processing.pptx
Natural Language Processing.pptx
 
Presentation interpretation
Presentation interpretationPresentation interpretation
Presentation interpretation
 
How can you translate a paragraph
How can you translate a paragraphHow can you translate a paragraph
How can you translate a paragraph
 
1 Introduction.ppt
1 Introduction.ppt1 Introduction.ppt
1 Introduction.ppt
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
 
Natural Language Processing (NLP).pptx
Natural Language Processing (NLP).pptxNatural Language Processing (NLP).pptx
Natural Language Processing (NLP).pptx
 
TRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATIONTRANSLATION AND INTERPRETATION
TRANSLATION AND INTERPRETATION
 
Day 1 course description and diagnostic
Day 1   course description and diagnosticDay 1   course description and diagnostic
Day 1 course description and diagnostic
 
Discourse analysis new
Discourse analysis newDiscourse analysis new
Discourse analysis new
 
Copy editing Vs substantive Editing.pptx
Copy editing Vs substantive Editing.pptxCopy editing Vs substantive Editing.pptx
Copy editing Vs substantive Editing.pptx
 
3-step Parallel Corpus Cleaning using Monolingual Crowd Workers
3-step Parallel Corpus Cleaning using Monolingual Crowd Workers3-step Parallel Corpus Cleaning using Monolingual Crowd Workers
3-step Parallel Corpus Cleaning using Monolingual Crowd Workers
 
Implicit Meaning and Steps in a translation Project
Implicit Meaning and Steps in a translation ProjectImplicit Meaning and Steps in a translation Project
Implicit Meaning and Steps in a translation Project
 
1 course description and diagnostic
1   course description and diagnostic1   course description and diagnostic
1 course description and diagnostic
 
Natural Language Processing
Natural Language ProcessingNatural Language Processing
Natural Language Processing
 
Translation and Transcreation Workshop
Translation and Transcreation Workshop Translation and Transcreation Workshop
Translation and Transcreation Workshop
 
SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover
SSP Quality Assurance Process - Translation & VoiceoverSSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover
SSP Quality Assurance Process - Translation & Voiceover
 
Natural language processing (nlp)
Natural language processing (nlp)Natural language processing (nlp)
Natural language processing (nlp)
 
Machine translator Introduction
Machine translator IntroductionMachine translator Introduction
Machine translator Introduction
 
LEPOR: an augmented machine translation evaluation metric - Thesis PPT
LEPOR: an augmented machine translation evaluation metric - Thesis PPT LEPOR: an augmented machine translation evaluation metric - Thesis PPT
LEPOR: an augmented machine translation evaluation metric - Thesis PPT
 

More from ALFAFAAMIN

basic ttg konflik.ppt
basic ttg konflik.pptbasic ttg konflik.ppt
basic ttg konflik.pptALFAFAAMIN
 
bab translasi.pptx
bab translasi.pptxbab translasi.pptx
bab translasi.pptxALFAFAAMIN
 
jenis--jenis-penelitian.pptx
jenis--jenis-penelitian.pptxjenis--jenis-penelitian.pptx
jenis--jenis-penelitian.pptxALFAFAAMIN
 
Verbal_Humor_Proposal_Presentation.pptx
Verbal_Humor_Proposal_Presentation.pptxVerbal_Humor_Proposal_Presentation.pptx
Verbal_Humor_Proposal_Presentation.pptxALFAFAAMIN
 
Metodologi Pertemuan-11.pptx
Metodologi Pertemuan-11.pptxMetodologi Pertemuan-11.pptx
Metodologi Pertemuan-11.pptxALFAFAAMIN
 
Analisis Data Kuantitatif.ppt
Analisis Data Kuantitatif.pptAnalisis Data Kuantitatif.ppt
Analisis Data Kuantitatif.pptALFAFAAMIN
 
PENGUKURAN.pptx
PENGUKURAN.pptxPENGUKURAN.pptx
PENGUKURAN.pptxALFAFAAMIN
 
Equivalent Effect in Javanese Translation.ppt
Equivalent Effect in Javanese Translation.pptEquivalent Effect in Javanese Translation.ppt
Equivalent Effect in Javanese Translation.pptALFAFAAMIN
 

More from ALFAFAAMIN (10)

basic ttg konflik.ppt
basic ttg konflik.pptbasic ttg konflik.ppt
basic ttg konflik.ppt
 
konflik.ppt
konflik.pptkonflik.ppt
konflik.ppt
 
10721299.ppt
10721299.ppt10721299.ppt
10721299.ppt
 
bab translasi.pptx
bab translasi.pptxbab translasi.pptx
bab translasi.pptx
 
jenis--jenis-penelitian.pptx
jenis--jenis-penelitian.pptxjenis--jenis-penelitian.pptx
jenis--jenis-penelitian.pptx
 
Verbal_Humor_Proposal_Presentation.pptx
Verbal_Humor_Proposal_Presentation.pptxVerbal_Humor_Proposal_Presentation.pptx
Verbal_Humor_Proposal_Presentation.pptx
 
Metodologi Pertemuan-11.pptx
Metodologi Pertemuan-11.pptxMetodologi Pertemuan-11.pptx
Metodologi Pertemuan-11.pptx
 
Analisis Data Kuantitatif.ppt
Analisis Data Kuantitatif.pptAnalisis Data Kuantitatif.ppt
Analisis Data Kuantitatif.ppt
 
PENGUKURAN.pptx
PENGUKURAN.pptxPENGUKURAN.pptx
PENGUKURAN.pptx
 
Equivalent Effect in Javanese Translation.ppt
Equivalent Effect in Javanese Translation.pptEquivalent Effect in Javanese Translation.ppt
Equivalent Effect in Javanese Translation.ppt
 

Recently uploaded

Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxNirmalaLoungPoorunde1
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxSayali Powar
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...EduSkills OECD
 
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its CharacteristicsScience 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its CharacteristicsKarinaGenton
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Sapana Sha
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13Steve Thomason
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxVS Mahajan Coaching Centre
 
Concept of Vouching. B.Com(Hons) /B.Compdf
Concept of Vouching. B.Com(Hons) /B.CompdfConcept of Vouching. B.Com(Hons) /B.Compdf
Concept of Vouching. B.Com(Hons) /B.CompdfUmakantAnnand
 
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesSeparation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesFatimaKhan178732
 
MENTAL STATUS EXAMINATION format.docx
MENTAL     STATUS EXAMINATION format.docxMENTAL     STATUS EXAMINATION format.docx
MENTAL STATUS EXAMINATION format.docxPoojaSen20
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationnomboosow
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformChameera Dedduwage
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxGaneshChakor2
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityGeoBlogs
 
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting DataJhengPantaleon
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentInMediaRes1
 

Recently uploaded (20)

Employee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptxEmployee wellbeing at the workplace.pptx
Employee wellbeing at the workplace.pptx
 
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptxPOINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
POINT- BIOCHEMISTRY SEM 2 ENZYMES UNIT 5.pptx
 
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
Presentation by Andreas Schleicher Tackling the School Absenteeism Crisis 30 ...
 
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its CharacteristicsScience 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
Science 7 - LAND and SEA BREEZE and its Characteristics
 
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
Call Girls in Dwarka Mor Delhi Contact Us 9654467111
 
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
The Most Excellent Way | 1 Corinthians 13
 
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptxOrganic Name Reactions  for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
Organic Name Reactions for the students and aspirants of Chemistry12th.pptx
 
Concept of Vouching. B.Com(Hons) /B.Compdf
Concept of Vouching. B.Com(Hons) /B.CompdfConcept of Vouching. B.Com(Hons) /B.Compdf
Concept of Vouching. B.Com(Hons) /B.Compdf
 
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini  Delhi NCR9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini  Delhi NCR
9953330565 Low Rate Call Girls In Rohini Delhi NCR
 
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝Model Call Girl in Bikash Puri  Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
Model Call Girl in Bikash Puri Delhi reach out to us at 🔝9953056974🔝
 
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and ActinidesSeparation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
Separation of Lanthanides/ Lanthanides and Actinides
 
MENTAL STATUS EXAMINATION format.docx
MENTAL     STATUS EXAMINATION format.docxMENTAL     STATUS EXAMINATION format.docx
MENTAL STATUS EXAMINATION format.docx
 
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communicationInteractive Powerpoint_How to Master effective communication
Interactive Powerpoint_How to Master effective communication
 
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy ReformA Critique of the Proposed National Education Policy Reform
A Critique of the Proposed National Education Policy Reform
 
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptxCARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
CARE OF CHILD IN INCUBATOR..........pptx
 
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
Código Creativo y Arte de Software | Unidad 1
 
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activityParis 2024 Olympic Geographies - an activity
Paris 2024 Olympic Geographies - an activity
 
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
_Math 4-Q4 Week 5.pptx Steps in Collecting Data
 
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdfTataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
TataKelola dan KamSiber Kecerdasan Buatan v022.pdf
 
Alper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media ComponentAlper Gobel In Media Res Media Component
Alper Gobel In Media Res Media Component
 

Translation effect.ppt

  • 1. Module 11 - 12 Analysis, Deverbalisasi dan Restructuring
  • 2. • Procedures in Translating • Procedures in translating biblical passages
  • 3. To get the dynamic equivalence a translation should undergo three stages. (Nida and Taber 1974:33) First, the surface structure of a discourse is analyzed; then it is transferred into the receptor language, and the final stage it is restructured.
  • 4. Procedures in Translating Tiga langkah penerjemahan (Nida and Taber 1974:33) 1. Analysis 2. Deverbalisasi 3. Restructuring
  • 5. Analysis • In this process the message as given in the source language is analyzed in terms of the grammatical analysis, the denotation and connotation of words. • In order to state the relationship between words in ways that are the clearest and least ambiguous, we can simply recast the expressions so that “events” are expressed by “verbs”; “objects” by “nouns”; “abstracts” (i.e. qualities and quantities) by “adjectives” or ”adverbs”; “prepositions” and “conjunctions” by “relational”.
  • 6. There are four structural relationships that form the relationships between words in English. They are: 1. Predication: the relationship between the subject and verb in the sentence. 2. Complementation: the relationship between the verb and its complement(s) – direct object, indirect object and subjective complement. 3. Modification: the relationship in which a word, phrase or clause is used as a modifier of another word or groups of words. 4. Co-ordination: the relationship in which two or more words or groups of words that fill the same grammatical function are linked by a coordinating conjunction or a pause.
  • 7. Analysis • Audience design • Needs analysis Penerjemah harus paham: 1. Untuk siapa? 2. Apa tujuannya? 3. Jenis terjemahan apa yang diinginkan (lihat v-diagram – Newmark) 4. Teks yg harus diterjemahkan harus dibaca secara keseluruhan dan dipahami isi pesannya. Bagian yang dianggap penting atau bermasalah di beri tanda. 5. Menyiapkan nara sumber, teks, kamus, referensi, ensiklopedi dll.
  • 8. Perlu diingat: 1. Setiap langkah tidak harus hanya dilakukan sekali. Terutama langkah kedua dan ketiga biasanya harus dilakukan berkali-kali sampai kita yakin apa yang dilakukan sudah betul. 2. Apakah teks terjemahan yang kita buat sudah memenuhi syarat keterbacaan oleh klien 3. Apakah bahasa yang digunakan sudah sesuai dengan tuntutan kewajaran bahasa yang diharapkan. Dari apa yang diuraikan di atas, kita melihat pentingnya kehati-hatian dan pemanfaatan sumber-sumber di luar teks
  • 9. Translating Biblical Passages Before translation work can begin, basic groundwork has to be done. This will include: • The planning and organization of the project, interacting with church leaders and others in the area • The formation of an organizing committee, sharing of information • The selection of translators and the beginning of their training • The selection of a location for work • The raising of funds • The analysis of the sound system and grammar of the language • The development of an orthography, if not already established • The conducting of a dialect survey • The making of an agreement on which dialect will be used in the translation. • The learning of the language and culture by non-mother-tongue team members
  • 10. First Draft Phase • First Draft Phase Prepare the First Draft – Discover the meaning of the source text The translator and/or the facilitator study the meaning of the source text in detail, researching any exegetical, textual, translation, cross-cultural or other problems. – Make a first draft translation The translator makes the first draft, often working closely with a translation facilitator.
  • 11. • Improve the First Draft – Check the translation with the translation facilitator and with other team members – Prepare any supplementary materials needed to provide essential background information (e.g., book introduction, glossary entries, footnotes). – Keyboard the translation on a computer (if not already keyboarded). – Test with other speakers of the language. The translation should be tested at this point with at least two other individuals or groups. • For the first two or three books translated, the consultant check will come at this point. • For other books it will usually come at a later stage (see below).
  • 12. • Revise the translation in the light of suggestions and comments – Make a revised draft. This is done by the translators and the translation facilitator. – Enter the changes on the computer disk.
  • 13. Second Draft Phase • Proofread and carefully check the corrections against the former printout. • Review – Prepare copies of the translation for Reviewers and for testing with other speakers. (These would probably be computer printouts or photo copies from the computer version.) – Send copies to Reviewers (with a system for gathering in comments). Sometimes the reviewing work is done most effectively through personal interaction as reviewers meet together to discuss the translation and make their suggestions for improvement. – Test the translation further with other speakers. The translator may think that the translation means one thing, but when he or she tests to find out what other people understand from the translation, he may discover that to the hearers the meaning is something quite different from what he intended. So plenty of testing with speakers of the language is needed to find out whether the translation is communicating the message accurately and clearly.
  • 14. • Check with a translation consultant (if not checked at an earlier stage) – Make a written back-translation. Where possible, the back-translation should be made by a mother-tongue speaker, someone other than the translator, so that it reflects what the text means to a speaker of the language. – Team check the back-translation, and revise. – Do a verse-by-verse check with a translation consultant. This is done by the translation consultant and translation team, with other mother-tongue speakers. – Incorporate revisions.
  • 15. • Test the translation – Prepare and distribute trial copies of the translation for testing in local churches. – Gather feedback. • Revise the translation in the light of suggestions and comments – Translators and translation facilitator revise the translation – Enter the changes on the computer disk.
  • 16. Preparation for Publication Phase Preparation for Publication Phase • Choose illustrations and maps (if used). The translation team and the reviewers or the local Translation Planning Committee decide on what is best. They also double check any other supplementary material. • Check for consistency in translation. For example, check that parallel passages in the gospels are the same where they should be the same, that all proper names are spelled consistently, that key biblical terms are, where appropriate and depending on the context, translated consistently. Also check for consistency in handling numbers, money amounts, weights and measures, et al., also translation of features such as rhetorical questions, figures of speech, genitive constructions, et. al.
  • 17. • Check the consistency of mechanical details – Section breaks, section headings and paragraph breaks – Spelling, and the transliteration of loan words – Use of capital letters, punctuation, and hyphenation – Chapter and verse numbers, and cross-references – Standard format markers, and special characters – Layout and format (indentation, style, etc.) of Old Testament quotations, poetry, and lists. • For all these checks, computer programs are of enormous help, but a lot of painstaking human labor is needed, too.
  • 18. • Check the accuracy of the translation, comparing back carefully with the source texts. In the course of improving the clarity and naturalness of the translation, inaccuracies may have crept in. So a final check for accuracy is always needed • Read through the translation. The translation team and church representatives need to get together to review and see whether they are all satisfied that the translation is really ready to go for publication, and to discuss and resolve any remaining problems. • Check prepublication requirements. The translation team need to make a last check with the translation consultant to make sure that all the final checks have been covered and to discuss any remaining problems.
  • 19. • Final approval from the translation consultant and Branch Director. • Proceed to the typesetting phase. Here a computer typesetting supervisor will guide the team through the stages of pre- typesetting checks, paging, placing of illustrations and footnotes (if used), until, finally, the photo-ready copy is ready to go to the printers. • Publish!