SlideShare a Scribd company logo
1 of 7
Kategori terjemahan
TUAN NUR AFIFAH BT TUAN OMAR
A144991
JENIS TERJEMAHAN
Terjemahan Harfiah Terjemahan Bebas
Terjemahan Makna Terjemahan Setara
TERJEMAHAN HARFIAH
Ia bermaksud terjemahan perkataan demi perkataan dari sudut kosa kata,
sarf, nahu, dan uslub serta kadar ayat.
Kesannya menyalahi struktur ayat bahasa sasaran, kesamaran makna dan
kesilapan.
Banyak berlaku dalam terjemahan buku-buku agama pada zaman dahulu
Penerjemahan harfiah mungkin mula-mula dilakukan seperti penerjemahan
kata demi kata, tetapi kemudian penerjemah melakukan perubahan-
perubahan untuk disesuaikan dengan struktur yang ada dalam bahasa
sasaran (Catford, 1974:25).
TERJEMAHAN MAKNA
Penterjemah akan
melakukan terjemahan
makna atau ayat demi ayat.
Dia akan membaca sesuatu
ayat dan cuba
memahaminya dan
kemudian akan
menterjemahkannya
dengan gaya bahasanya
tersendiri.
Mengkut Nida ia bermaksud
menyalin semula maklumat
ke dalam bahasa penerima
daripada bahasa sumber
dalam bentuk persamaan
terdekat dan bersahaja.
TERJEMAHAN BEBAS
Ia bermaksud
terjemahan makna
secara umum dan
isi kandungan teks
tanpa mengambil
kira perkataan dan
struktur bentuk ayat
asal.
Menurut Catford
terjemahan bebas
adalah
penerjemahan yang
tidak terikat pada
pencarian padanan
kata atau kalimat
Kesannya terdapat
penambahan,
pengurangan,
penyimpangan
makna serta ayat
yang panjang
TERJEMAHAN SETARA
 Ia bermaksud pemindahan yang lengkap (sama)/ hampir
lengkap (sama) terhadap isi dan bentuk.
 Penterjemah akan menyesuaikan terjemahannya mengikut
bahasa sasaran dan berusaha menyusun semula ayat yang
mirip dan hampir dengan ayat bahasa sasaran.
 Penterjemah akan menggunakan perubahan nahuan,
leksikal, uslub dan balaghah dalam keadaan ketiadaan
kesepadanan. - Tahap kesamaan dengan teks asal adalah
tinggi dari sudut bentuk dan isi dengan memelihara kaedah
bahasa.
 Contohnya : Antara resolusi persidangan adalah menolak
sikap sengaja tidak mahu mengakui hakikat Islam dan
semangatnya yang amat jelas serta prinsip-prinsip dan nilai-
nilai murni yang dianjurkannya seperti belas kasihan,
keamanan.
 Mungkin teknik terjemahan yang baik ialah teknik
setara yang didasarkan kepada terjemahan harfiah
pada asalnya.
 Terjemahan ini hanya mementingkan isi ceritanya saja.
 Penterjemah mempunyai kebebasan penuh dalam
menceritakan hasil terjemahannya. Dengan kebebasan
penuh dalam pengungkapan ke dalam bahasa sasaran
oleh penterjemah ini merupakan keuntungan
tersendiri,hasil terjemahan tersebut lebih mudah
meyimpang dari sumber asal terutama bagi
penterjemah yang belum menguasai bahasa sumber
dengan baik.

More Related Content

What's hot

Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)bintusuhaimi5
 
Terjemah dan penterjemahan
Terjemah dan penterjemahanTerjemah dan penterjemahan
Terjemah dan penterjemahanNorazima Zima
 
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahan
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahanPendekatan tidak langsung dalam penterjemahan
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahansyatirahyusri
 
Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)Erna Mariana
 
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)bintusuhaimi5
 
Tips Menjadi Penterjemah Profesional
Tips Menjadi Penterjemah ProfesionalTips Menjadi Penterjemah Profesional
Tips Menjadi Penterjemah Profesionalmarzieta
 
Kaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemah dan mencipta istilahKaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemah dan mencipta istilahalongsyue
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theoryarupphala
 
Translation Principles
Translation PrinciplesTranslation Principles
Translation PrinciplesRudi Hermanto
 
Jenis jenis terjemahan al-qur’an
Jenis jenis terjemahan al-qur’anJenis jenis terjemahan al-qur’an
Jenis jenis terjemahan al-qur’anRama Danty
 
5 kaedah terjemahan
5  kaedah terjemahan5  kaedah terjemahan
5 kaedah terjemahanVan Jenazah
 
3 proses menterjemah
3  proses menterjemah3  proses menterjemah
3 proses menterjemahVan Jenazah
 

What's hot (20)

Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemah
 
Proses menterjemah
Proses menterjemahProses menterjemah
Proses menterjemah
 
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
Terjemahan arab melayu-arab (proses penerjemahan)
 
Masalah semantik dalam terjemahan
Masalah semantik dalam terjemahanMasalah semantik dalam terjemahan
Masalah semantik dalam terjemahan
 
Terjemah dan penterjemahan
Terjemah dan penterjemahanTerjemah dan penterjemahan
Terjemah dan penterjemahan
 
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahan
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahanPendekatan tidak langsung dalam penterjemahan
Pendekatan tidak langsung dalam penterjemahan
 
Padanan terjemah
Padanan terjemahPadanan terjemah
Padanan terjemah
 
Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)Introduction to Translation (Part II)
Introduction to Translation (Part II)
 
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
Terjemahan arab melyu-arab ii (penterjemahan)
 
Terjemahan dinamik
Terjemahan dinamikTerjemahan dinamik
Terjemahan dinamik
 
Tips Menjadi Penterjemah Profesional
Tips Menjadi Penterjemah ProfesionalTips Menjadi Penterjemah Profesional
Tips Menjadi Penterjemah Profesional
 
Kaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemah dan mencipta istilahKaedah menterjemah dan mencipta istilah
Kaedah menterjemah dan mencipta istilah
 
Alat bantu terjemahan
Alat bantu terjemahanAlat bantu terjemahan
Alat bantu terjemahan
 
Teori nida
Teori nidaTeori nida
Teori nida
 
Translation theory
Translation theoryTranslation theory
Translation theory
 
Translation Principles
Translation PrinciplesTranslation Principles
Translation Principles
 
Jenis jenis terjemahan al-qur’an
Jenis jenis terjemahan al-qur’anJenis jenis terjemahan al-qur’an
Jenis jenis terjemahan al-qur’an
 
5 kaedah terjemahan
5  kaedah terjemahan5  kaedah terjemahan
5 kaedah terjemahan
 
3 proses menterjemah
3  proses menterjemah3  proses menterjemah
3 proses menterjemah
 
Jenis terjemahan
Jenis terjemahanJenis terjemahan
Jenis terjemahan
 

Similar to Kategori terjemahan

Jenis terjemahan
Jenis terjemahanJenis terjemahan
Jenis terjemahanmarzieta
 
Terjemahan teks sastera puisi
Terjemahan teks sastera   puisiTerjemahan teks sastera   puisi
Terjemahan teks sastera puisiMaheram Ahmad
 
Pedoman Bagi Penerjemah - Rochayah Machali
Pedoman Bagi Penerjemah - Rochayah MachaliPedoman Bagi Penerjemah - Rochayah Machali
Pedoman Bagi Penerjemah - Rochayah MachaliBahtera
 
Syarat syarat sebagai penterjemah al-qur’an secara tafsiriyyat
Syarat syarat sebagai penterjemah al-qur’an secara tafsiriyyatSyarat syarat sebagai penterjemah al-qur’an secara tafsiriyyat
Syarat syarat sebagai penterjemah al-qur’an secara tafsiriyyatRama Danty
 
Penterjemahan al-Qur'an
Penterjemahan al-Qur'anPenterjemahan al-Qur'an
Penterjemahan al-Qur'anMaheram Ahmad
 
Spoken translation test
Spoken translation testSpoken translation test
Spoken translation testRudi Hartono
 
Pedoman Umum Pembentukan istilah.pdf
Pedoman Umum Pembentukan istilah.pdfPedoman Umum Pembentukan istilah.pdf
Pedoman Umum Pembentukan istilah.pdfradotgurning1
 
Kelayakan menterjemah
Kelayakan menterjemahKelayakan menterjemah
Kelayakan menterjemahAdibah Alias
 
An-Naht (Akronim)
An-Naht (Akronim)An-Naht (Akronim)
An-Naht (Akronim)Fakhri Cool
 
Makalah ulumul quran terjemah
Makalah ulumul quran  terjemahMakalah ulumul quran  terjemah
Makalah ulumul quran terjemahjuniska efendi
 
Gagasan Penyempurnaan EYD
Gagasan Penyempurnaan EYDGagasan Penyempurnaan EYD
Gagasan Penyempurnaan EYDTifanny Ellies
 
Tata Tulis Karya Ilmiah
Tata Tulis Karya IlmiahTata Tulis Karya Ilmiah
Tata Tulis Karya IlmiahTian Sarwoyo
 

Similar to Kategori terjemahan (20)

project.pdf
project.pdfproject.pdf
project.pdf
 
Terjemahan hadis
Terjemahan hadisTerjemahan hadis
Terjemahan hadis
 
Menterjemah Hadith
Menterjemah HadithMenterjemah Hadith
Menterjemah Hadith
 
Jenis terjemahan
Jenis terjemahanJenis terjemahan
Jenis terjemahan
 
Terjemahan teks sastera puisi
Terjemahan teks sastera   puisiTerjemahan teks sastera   puisi
Terjemahan teks sastera puisi
 
Pppj 2443
Pppj 2443Pppj 2443
Pppj 2443
 
Pedoman Bagi Penerjemah - Rochayah Machali
Pedoman Bagi Penerjemah - Rochayah MachaliPedoman Bagi Penerjemah - Rochayah Machali
Pedoman Bagi Penerjemah - Rochayah Machali
 
Bab1 (1)
Bab1 (1)Bab1 (1)
Bab1 (1)
 
Syarat syarat sebagai penterjemah al-qur’an secara tafsiriyyat
Syarat syarat sebagai penterjemah al-qur’an secara tafsiriyyatSyarat syarat sebagai penterjemah al-qur’an secara tafsiriyyat
Syarat syarat sebagai penterjemah al-qur’an secara tafsiriyyat
 
terjemahan arab-melayu
terjemahan arab-melayuterjemahan arab-melayu
terjemahan arab-melayu
 
Penterjemahan al-Qur'an
Penterjemahan al-Qur'anPenterjemahan al-Qur'an
Penterjemahan al-Qur'an
 
Spoken translation test
Spoken translation testSpoken translation test
Spoken translation test
 
Pedoman Umum Pembentukan istilah.pdf
Pedoman Umum Pembentukan istilah.pdfPedoman Umum Pembentukan istilah.pdf
Pedoman Umum Pembentukan istilah.pdf
 
Kelayakan menterjemah
Kelayakan menterjemahKelayakan menterjemah
Kelayakan menterjemah
 
An-Naht (Akronim)
An-Naht (Akronim)An-Naht (Akronim)
An-Naht (Akronim)
 
Beberapa masalah dalam penerjemahan
Beberapa masalah dalam penerjemahanBeberapa masalah dalam penerjemahan
Beberapa masalah dalam penerjemahan
 
Makalah ulumul quran terjemah
Makalah ulumul quran  terjemahMakalah ulumul quran  terjemah
Makalah ulumul quran terjemah
 
Gagasan Penyempurnaan EYD
Gagasan Penyempurnaan EYDGagasan Penyempurnaan EYD
Gagasan Penyempurnaan EYD
 
Syarat-syarat Terjemahan Hadith
Syarat-syarat Terjemahan HadithSyarat-syarat Terjemahan Hadith
Syarat-syarat Terjemahan Hadith
 
Tata Tulis Karya Ilmiah
Tata Tulis Karya IlmiahTata Tulis Karya Ilmiah
Tata Tulis Karya Ilmiah
 

Kategori terjemahan

  • 1. Kategori terjemahan TUAN NUR AFIFAH BT TUAN OMAR A144991
  • 2. JENIS TERJEMAHAN Terjemahan Harfiah Terjemahan Bebas Terjemahan Makna Terjemahan Setara
  • 3. TERJEMAHAN HARFIAH Ia bermaksud terjemahan perkataan demi perkataan dari sudut kosa kata, sarf, nahu, dan uslub serta kadar ayat. Kesannya menyalahi struktur ayat bahasa sasaran, kesamaran makna dan kesilapan. Banyak berlaku dalam terjemahan buku-buku agama pada zaman dahulu Penerjemahan harfiah mungkin mula-mula dilakukan seperti penerjemahan kata demi kata, tetapi kemudian penerjemah melakukan perubahan- perubahan untuk disesuaikan dengan struktur yang ada dalam bahasa sasaran (Catford, 1974:25).
  • 4. TERJEMAHAN MAKNA Penterjemah akan melakukan terjemahan makna atau ayat demi ayat. Dia akan membaca sesuatu ayat dan cuba memahaminya dan kemudian akan menterjemahkannya dengan gaya bahasanya tersendiri. Mengkut Nida ia bermaksud menyalin semula maklumat ke dalam bahasa penerima daripada bahasa sumber dalam bentuk persamaan terdekat dan bersahaja.
  • 5. TERJEMAHAN BEBAS Ia bermaksud terjemahan makna secara umum dan isi kandungan teks tanpa mengambil kira perkataan dan struktur bentuk ayat asal. Menurut Catford terjemahan bebas adalah penerjemahan yang tidak terikat pada pencarian padanan kata atau kalimat Kesannya terdapat penambahan, pengurangan, penyimpangan makna serta ayat yang panjang
  • 6. TERJEMAHAN SETARA  Ia bermaksud pemindahan yang lengkap (sama)/ hampir lengkap (sama) terhadap isi dan bentuk.  Penterjemah akan menyesuaikan terjemahannya mengikut bahasa sasaran dan berusaha menyusun semula ayat yang mirip dan hampir dengan ayat bahasa sasaran.  Penterjemah akan menggunakan perubahan nahuan, leksikal, uslub dan balaghah dalam keadaan ketiadaan kesepadanan. - Tahap kesamaan dengan teks asal adalah tinggi dari sudut bentuk dan isi dengan memelihara kaedah bahasa.  Contohnya : Antara resolusi persidangan adalah menolak sikap sengaja tidak mahu mengakui hakikat Islam dan semangatnya yang amat jelas serta prinsip-prinsip dan nilai- nilai murni yang dianjurkannya seperti belas kasihan, keamanan.
  • 7.  Mungkin teknik terjemahan yang baik ialah teknik setara yang didasarkan kepada terjemahan harfiah pada asalnya.  Terjemahan ini hanya mementingkan isi ceritanya saja.  Penterjemah mempunyai kebebasan penuh dalam menceritakan hasil terjemahannya. Dengan kebebasan penuh dalam pengungkapan ke dalam bahasa sasaran oleh penterjemah ini merupakan keuntungan tersendiri,hasil terjemahan tersebut lebih mudah meyimpang dari sumber asal terutama bagi penterjemah yang belum menguasai bahasa sumber dengan baik.