Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

5 kaedah terjemahan

TAMA

Related Books

Free with a 30 day trial from Scribd

See all
  • Login to see the comments

  • Be the first to like this

5 kaedah terjemahan

  1. 1. KAEDAH TERJEMAHAN ‫قواعد‬‫الترجم‬ PPPJ2443 TERJEMAHAN ARAB-MELAYU-ARAB II Dr Maheram Ahmad Oleh : Abdul Halim Bunyamin (A144959)
  2. 2. KAEDAH TERJEMAHAN KATA DEMI KATA HARFIAH BEBAS
  3. 3. Terjemahan Kata Demi Kata • Bahasa sumber tetap ketara. • Biasa digunakan untuk menterjemahkan kitab-kitab suci, doa, mentera, jampi, puisi-puisi tertentu dan teks-teks lain yang terkandung dalamnya kekuatan adikodrati, yang sekiranya diterjemahkan secara bebas, hikmahnya akan hilang. • Mudah dilakukan. • Terjemahan dapat disiapkan dengan cepat.
  4. 4.  Lebih menekankan bentuk teks sumber, bukannya isi.  Tidak dapat difahami dengan mudah.  Tunduk kepada tatabahasa bahasa sumber.  Catatan kaki dibuat untuk menjelaskan yang kabur.  Penterjemah belum boleh dipanggil penterjemah, sebaliknya dia adalah seorang transformer.
  5. 5. Terjemahan Harfiah • Bentuk/struktur bahasa terjemahan amat mirip dengan bentuk/struktur bahasa sasaran. • Gaya terjemahan mirip dengan gaya penulisan bahasa sumber. • Masih memberi penekanan pada bentuk/struktur bahasa sumber. • Hasil terjemahan kadang kala kaku dan terlalu dipaksakan. • Tidak sedap dibaca.
  6. 6. Terjemahan Bebas o Mementingkan isi ceritanya sahaja. o Penterjemah mempunyai kebebasan penuh dalam mengungkapkan hasil terjemahannya. o Hasil terjemahan mudah lari dari isi yang diungkapkan dalam bahasa sumber, terutama bagi penterjemah yang belum menguasai bahasa sumber dengan baik.
  7. 7. Kesimpulan Setiap jenis terjemahan mempunyai kelebihan dan kekurangan tersendiri. Kegunaannya bergantung kepada penterjemah mengikut kehendak atau kesenangan orang yang ditujunya itu.

×