The Book of Tobit, also known as the Book of Tobias, is a 3rd or early 2nd century BC Jewish work describing how God tests the faithful, responds to prayers, and protects the covenant community.
The Book of Zephaniah is the ninth of the Twelve Minor Prophets of the Old Testament and Tanakh, preceded by the Book of Habakkuk and followed by the Book of Haggai. Zephaniah means "Yahweh has hidden/protected," or "Yahweh hides".
This document summarizes the teachings of a father to his children. It discusses physiology and living righteously. The father teaches his children about the human body and how God created everything for good purposes. He encourages them to do good works with faith in God and avoid sinful acts. The father warns his children against following the examples of Sodom and Gomorrah, who were destroyed by God for their wickedness. He assures his children that if they obey God, they will be protected from harm.
The Epistle of Ignatius to Polycarp is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to Polycarp, the bishop of Smyrna. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
The Book of Judith is a deuterocanonical book included in the Septuagint and the Catholic and Eastern Orthodox Christian Old Testament of the Bible but excluded from the Hebrew canon and assigned by Protestants to the apocrypha. Judith with the Head of Holofernes – painting by Lucas Cranach the Elder
The Book of Nahum is the seventh book of the 12 minor prophets of the Hebrew Bible. It is attributed to the prophet Nahum, and was probably written in Jerusalem in the 7th century BC.
The Book of Obadiah is a book of the Bible whose authorship is attributed to Obadiah, a prophet who lived in the Assyrian Period. Obadiah is one of the Twelve Minor Prophets in the final section of Nevi'im, the second main division of the Hebrew Bible.
Although this Gospel is, by some among the learned, supposed to have been really written by Nicodemus, who became a disciple of Jesus Christ, and conversed with him; others conjecture that it was a forgery towards the close of the third century by some zealous believer, who observing that there had been appeals made by the Christians of the former age, to the Acts of Pilate, but that such Acts could not be produced, imagined it would be of service to Christianity to fabricate and publish this Gospel; as it would both confirm the Christians under persecution, and convince the Heathens of the truth of the Christian religion.
The Book of Zephaniah is the ninth of the Twelve Minor Prophets of the Old Testament and Tanakh, preceded by the Book of Habakkuk and followed by the Book of Haggai. Zephaniah means "Yahweh has hidden/protected," or "Yahweh hides".
This document summarizes the teachings of a father to his children. It discusses physiology and living righteously. The father teaches his children about the human body and how God created everything for good purposes. He encourages them to do good works with faith in God and avoid sinful acts. The father warns his children against following the examples of Sodom and Gomorrah, who were destroyed by God for their wickedness. He assures his children that if they obey God, they will be protected from harm.
The Epistle of Ignatius to Polycarp is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to Polycarp, the bishop of Smyrna. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
The Book of Judith is a deuterocanonical book included in the Septuagint and the Catholic and Eastern Orthodox Christian Old Testament of the Bible but excluded from the Hebrew canon and assigned by Protestants to the apocrypha. Judith with the Head of Holofernes – painting by Lucas Cranach the Elder
The Book of Nahum is the seventh book of the 12 minor prophets of the Hebrew Bible. It is attributed to the prophet Nahum, and was probably written in Jerusalem in the 7th century BC.
The Book of Obadiah is a book of the Bible whose authorship is attributed to Obadiah, a prophet who lived in the Assyrian Period. Obadiah is one of the Twelve Minor Prophets in the final section of Nevi'im, the second main division of the Hebrew Bible.
Although this Gospel is, by some among the learned, supposed to have been really written by Nicodemus, who became a disciple of Jesus Christ, and conversed with him; others conjecture that it was a forgery towards the close of the third century by some zealous believer, who observing that there had been appeals made by the Christians of the former age, to the Acts of Pilate, but that such Acts could not be produced, imagined it would be of service to Christianity to fabricate and publish this Gospel; as it would both confirm the Christians under persecution, and convince the Heathens of the truth of the Christian religion.
The seventh son of Jacob and Bilhah. The jealous one. He counsels against anger saying that "it giveth peculiar vision." This is a notable thesis on anger.
The Book of Habakkuk is the eighth book of the 12 minor prophets of the Bible. It is attributed to the prophet Habakkuk, and was probably composed in the late 7th century BC. The original text was written in the Hebrew language.
Book of Baruch, ancient text purportedly written by Baruch, secretary and friend of Jeremiah, the Old Testament prophet. The text is still extant in Greek and in several translations from Greek into Latin, Syriac, Coptic, Ethiopic, and other languages. The Book of Baruch is apocryphal to the Hebrew and Protestant canons but was incorporated in the Septuagint and was included in the Old Testament for Roman Catholics. The work is a compilation of several authors and is the only work among the apocrypha that was consciously modeled after the prophetic writings of the Old Testament.
The Epistle of Ignatius to the Philadelphians is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to the church in Philadelphia of Asia Minor. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
2nd Maccabees is a deuterocanonical book which recounts the persecution of Jews under King Antiochus IV Epiphanes and the Maccabean Revolt against him. Painting by Pierre Paul Rubens, 1634.
The Second and Third Epistle of John are books of the New Testament attributed to John the Evangelist, traditionally thought to be the author of the Gospel of John (though this is disputed). Most modern scholars believe this is not John the Apostle, but in general there is no consensus as to the identity of this person or group.
Several very learned writers have entertained a favourable opinion of these Epistles. They are undoubtedly of high antiquity. Salmeron cites them to prove that Seneca was one of Car's household, referred to by Paul, Philip. iv. 22, as saluting the brethren at Philippi. In Jerome's enumeration of illustrious men, he places Seneca, on account of these Epistles, amongst the ecclesiastical and holy writers of the Christian Church. Sixtus Senensis has published them in his Bibliotheque, pp. 89, 90; and it is from thence that the present translation is made. Baronius, Bellarmine, Dr. Cave, Spanheim, and others, contend that they are not genuine.
The Epistle to Philemon is one of the books of the Christian New Testament. It is a prison letter, authored by Paul the Apostle (the opening verse also mentions Timothy), to Philemon, a leader in the Colossian church. It deals with the themes of forgiveness and reconciliation.
The Epistle to Titus is one of the three pastoral epistles in the New Testament, historically attributed to Paul the Apostle. It is addressed to Saint Titus and describes the requirements and duties of presbyters/bishops.
This Epistle has been highly esteemed by several learned men of the church of Rome and others. The Quakers have printed a translation and plead for it, as the reader may see, by consulting Poole's Annotations on Col. vi. 16. Sixtus Senensis mentions two MSS., the one in the Sorbonne Library at Paris, which is a very ancient copy, and the other in the Library of Joannes a Viridario, at Padua, which he transcribed and published, and which is the authority for the following translation. There is a very old translation of this Epistle in the British Museum, among the Harleian MSS., Cod. 1212.
The Epistle of Jude is the penultimate book of the New Testament as well as the Christian Bible. It is traditionally attributed to Jude, brother of James the Just, and thus possibly a brother of Jesus as well. Jude is a short epistle written in Koine Greek.
“And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.” GENESIS 41:45
Asher, the tenth son of Jacob and Zilpah. An explanation of dual personality. The first Jekyll and Hyde story. For a statement of the Law of Compensation that Emerson would have enjoyed, see Verse 27.
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Romans 3:24-26
1 Maccabees is a deuterocanonical book which details the history of the Maccabean Revolt against the Seleucid Empire as well as the founding and earliest history of the independent Hasmonean kingdom. It describes the promulgation of decrees forbidding traditional Jewish practices by King Antiochus IV Epiphanes and the formation of a rebellion against him by Mattathias of the Hasmonean family and his five sons.
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Romans 3:24-26
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The seventh son of Jacob and Bilhah. The jealous one. He counsels against anger saying that "it giveth peculiar vision." This is a notable thesis on anger.
The Book of Habakkuk is the eighth book of the 12 minor prophets of the Bible. It is attributed to the prophet Habakkuk, and was probably composed in the late 7th century BC. The original text was written in the Hebrew language.
Book of Baruch, ancient text purportedly written by Baruch, secretary and friend of Jeremiah, the Old Testament prophet. The text is still extant in Greek and in several translations from Greek into Latin, Syriac, Coptic, Ethiopic, and other languages. The Book of Baruch is apocryphal to the Hebrew and Protestant canons but was incorporated in the Septuagint and was included in the Old Testament for Roman Catholics. The work is a compilation of several authors and is the only work among the apocrypha that was consciously modeled after the prophetic writings of the Old Testament.
The Epistle of Ignatius to the Philadelphians is an epistle attributed to Ignatius of Antioch, a second-century bishop of Antioch, and addressed to the church in Philadelphia of Asia Minor. It was written during Ignatius' transport from Antioch to his execution in Rome.
2nd Maccabees is a deuterocanonical book which recounts the persecution of Jews under King Antiochus IV Epiphanes and the Maccabean Revolt against him. Painting by Pierre Paul Rubens, 1634.
The Second and Third Epistle of John are books of the New Testament attributed to John the Evangelist, traditionally thought to be the author of the Gospel of John (though this is disputed). Most modern scholars believe this is not John the Apostle, but in general there is no consensus as to the identity of this person or group.
Several very learned writers have entertained a favourable opinion of these Epistles. They are undoubtedly of high antiquity. Salmeron cites them to prove that Seneca was one of Car's household, referred to by Paul, Philip. iv. 22, as saluting the brethren at Philippi. In Jerome's enumeration of illustrious men, he places Seneca, on account of these Epistles, amongst the ecclesiastical and holy writers of the Christian Church. Sixtus Senensis has published them in his Bibliotheque, pp. 89, 90; and it is from thence that the present translation is made. Baronius, Bellarmine, Dr. Cave, Spanheim, and others, contend that they are not genuine.
The Epistle to Philemon is one of the books of the Christian New Testament. It is a prison letter, authored by Paul the Apostle (the opening verse also mentions Timothy), to Philemon, a leader in the Colossian church. It deals with the themes of forgiveness and reconciliation.
The Epistle to Titus is one of the three pastoral epistles in the New Testament, historically attributed to Paul the Apostle. It is addressed to Saint Titus and describes the requirements and duties of presbyters/bishops.
This Epistle has been highly esteemed by several learned men of the church of Rome and others. The Quakers have printed a translation and plead for it, as the reader may see, by consulting Poole's Annotations on Col. vi. 16. Sixtus Senensis mentions two MSS., the one in the Sorbonne Library at Paris, which is a very ancient copy, and the other in the Library of Joannes a Viridario, at Padua, which he transcribed and published, and which is the authority for the following translation. There is a very old translation of this Epistle in the British Museum, among the Harleian MSS., Cod. 1212.
The Epistle of Jude is the penultimate book of the New Testament as well as the Christian Bible. It is traditionally attributed to Jude, brother of James the Just, and thus possibly a brother of Jesus as well. Jude is a short epistle written in Koine Greek.
“And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.” GENESIS 41:45
Asher, the tenth son of Jacob and Zilpah. An explanation of dual personality. The first Jekyll and Hyde story. For a statement of the Law of Compensation that Emerson would have enjoyed, see Verse 27.
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Romans 3:24-26
1 Maccabees is a deuterocanonical book which details the history of the Maccabean Revolt against the Seleucid Empire as well as the founding and earliest history of the independent Hasmonean kingdom. It describes the promulgation of decrees forbidding traditional Jewish practices by King Antiochus IV Epiphanes and the formation of a rebellion against him by Mattathias of the Hasmonean family and his five sons.
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Romans 3:24-26
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The Book of Chronicles is a book in the Hebrew Bible, found as two books in the Christian Old Testament. Chronicles is the final book of the Hebrew Bible, concluding the third section of the Jewish Tanakh, the Ketuvim.
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Romans 3:24-26
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Romans 3:24-26
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. Romans 3:24-26
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The Story of Ahikar, folktale of Babylonian or Persian origin, about a wise and moral man who supposedly served as one of the chief counselors of Sennacherib, king of Assyria (704–681 bc). Like the biblical Job, Ahikar was a prototype of the just man whose righteousness was sorely tested and ultimately rewarded by God.
The Book of Kings is a book in the Hebrew Bible, found as two books in the Old Testament of the Christian Bible. It concludes the Deuteronomistic history, a history of ancient Israel also including the books of Joshua, Judges, and Samuel.
More from Filipino Tracts and Literature Society Inc. (20)
"Lift off" by Pastor Mark Behr at North Athens Baptist ChurchJurgenFinch
23 June 2024
Morning Service at North Athens Baptist Church Athens, Michigan
“Lift Off” by Pastor Mark Behr
Scriptures: Luke 24:50-53; Acts 1:6-11.
We are a small country Church in Athens Michigan who loves to reach out to others with the love of God. We worship an Awesome God who loves the whole world and wants everyone to see and understand what He has done for us. (1 Corinthians 15:1-4) We hope you are encouraging by our Sunday Morning sermon videos. If you are ever in the area, please feel free to attend our Sunday Morning Services at North Athens Baptist Church 2020 M Drive South, Athens, Michigan. If you have any question and would like to talk to Pastor Mark, or have prayer request please call the church at (269) 729-553
Sunday School: 9:30 a.m.
Morning Service: 10:45 a.m.
Full Morning Service on Facebook Live at: https://www.facebook.com/groups/nabc2020athensmichigan
Sermon Only Live on YouTube at: https://www.youtube.com/@NABC2020AthensMI
Sermon Only Audio of Morning Sermon at: https://soundcloud.com/user-591083416
2nd issue of Volume 15. A magazine in urdu language mainly based on spiritual treatment and learning. Many topics on ISLAM, SUFISM, SOCIAL PROBLEMS, SELF HELP, PSYCHOLOGY, HEALTH, SPIRITUAL TREATMENT, Ruqya etc.A very useful magazine for everyone.
PHASE-IV
The very deep experience of silence helps to expand from the 3 - dimensional awareness of the body to all pervasive awareness. The bed of silence becomes deeper and more expansive - an ocean of silence with waves on it merge into complete silence called Ajapa state of the mind. This silence is the source of Creativity, Power, Knowledge and Bliss.
PHASE V
From this deep ocean of silence in the heart region, let one OM emerge as an audible sound which diffuses into the entire body and the space all around. Enjoy the beautiful vibrations.
Blink the eyes slowly, gently open the eyes and come out of meditation.
Astronism, Cosmism and Cosmodeism: the space religions espousing the doctrine...Cometan
This lecture created by Brandon Taylorian (aka Cometan) specially for the CESNUR Conference held Bordeaux in June 2024 provides a brief introduction to the legacy of religious and philosophical thought that Astronism emerges from, namely the discourse on transcension started assuredly by the Cosmists in Russia in the mid-to-late nineteenth century and then carried on and developed by Mordecai Nessyahu in Cosmodeism in the twentieth century. Cometan also then provides some detail on his story in founding Astronism in the early twenty-first century from 2013 along with details on the central Astronist doctrine of transcension. Finally, the lecture concludes with some contributions made by space religions and space philosophy and their influences on various cultural facets in art, literature and film.
Lucid Dreaming: Understanding the Risks and Benefits
The ability to control one's dreams or for the dreamer to be aware that he or she is dreaming. This process, called lucid dreaming, has some potential risks as well as many fascinating benefits. However, many people are hesitant to try it initially for fear of the potential dangers. This article aims to clarify these concerns by exploring both the risks and benefits of lucid dreaming.
The Benefits of Lucid Dreaming
Lucid dreaming allows a person to take control of their dream world, helping them overcome their fears and eliminate nightmares. This technique is particularly useful for mental health. By taking control of their dreams, individuals can face challenging scenarios in a controlled environment, which can help reduce anxiety and increase self-confidence.
Addressing Common Concerns
Physical Harm in Dreams Lucid dreaming is fundamentally safe. In a lucid dream, everything is a creation of your mind. Therefore, nothing in the dream can physically harm you. Despite the vividness and realness of the dream experience, it remains entirely within your mental landscape, posing no physical danger.
Mental Health Risks Concerns about developing PTSD or other mental illnesses from lucid dreaming are unfounded. As soon as you wake up, it's clear that the events experienced in the dream were not real. On the contrary, lucid dreaming is often seen as a therapeutic tool for conditions like PTSD, as it allows individuals to reframe and manage their thoughts.
Potential Risks of Lucid Dreaming
While generally safe, lucid dreaming does come with a few risks as well:
Mixing Dream Memories with Reality Long-term lucid dreamers might occasionally confuse dream memories with real ones, creating false memories. This issue is rare and preventable by maintaining a dream journal and avoiding lucid dreaming about real-life people or places too frequently.
Escapism Using lucid dreaming to escape reality can be problematic if it interferes with your daily life. While it is sometimes beneficial to escape and relieve the stress of reality, relying on lucid dreaming for happiness can hinder personal growth and productivity.
Feeling Tired After Lucid Dreaming Some people report feeling tired after lucid dreaming. This tiredness is not due to the dreams themselves but often results from not getting enough sleep or using techniques that disrupt sleep patterns. Taking breaks and ensuring adequate sleep can prevent this.
Mental Exhaustion Lucid dreaming can be mentally taxing if practiced excessively without breaks. It’s important to balance lucid dreaming with regular sleep to avoid mental fatigue.
Lucid dreaming is safe and beneficial if done with caution. It has many benefits, such as overcoming fear and improving mental health, and minimal risks. There are many resources and tutorials available for those interested in trying it.
Unleash your spiritual growth journey as a truth-seeker!
Learn More:
👉https://tkg.tf/4D
Tracking "The Blessing" - Christianity · Spiritual Growth · Success
Do you ever feel like your Bible highlighting isn't quite enough to ignite lasting spiritual growth? Have you struggled to retain key takeaways from your Bible study sessions?
Discover how living in 4D can transform your highlighting into a strategic tool for spiritual development.
Learn More:
👉https://tkg.tf/4D
In this video, you'll gain insights on:
How highlighting key verses and themes can enhance memory and retention of Scripture (we see a few key ones, here!)
Studies have shown that highlighting can significantly improve information recall. Highlighting key points visually reinforces them in your mind, leading to better long-term memory.
How to personalize your Bible study through strategic highlighting. Don't just highlight everything!
This video will teach you how to strategically highlight based on what resonates with you, focusing on central themes, recurring ideas, or connections between different passages.
Watch More:
👉https://tkg.tf/4D
How connecting highlighted passages can reveal deeper biblical truths. By highlighting these connections, you can see the bigger picture and uncover the underlying messages within Scripture.
By the end of this video, you'll be equipped to unlock the hidden potential within your highlighted Bible and embark on a transformative spiritual growth journey! Don't forget to like and subscribe for more inspiring content on deepening your faith.
Note: For Christians seeking to enrich their Bible study and deepen their faith, as well as any other spiritual seeker of truth and growth.
Learn More:
👉https://tkg.tf/4D
Tales of This and Another Life - Chapters.pdfMashaL38
This book is one of the best of the translated ones, for it has a warning character for all those who find themselves in the experience of material life. Irmão X provides a shrewd way of describing the subtleties and weaknesses that can jeopardize our intentions, making us more attentive and vigilant by providing us with his wise pages, reminding us between the lines of the Master's words: "Pray and watch."
Lesson 12 - The Blessed Hope: The Mark of the Christian.pptxCelso Napoleon
Lesson 12 - The Blessed Hope: The Mark of the Christian
SBS – Sunday Bible School
Adult Bible Lessons 2nd quarter 2024 CPAD
MAGAZINE: THE CAREER THAT IS PROPOSED TO US: The Path of Salvation, Holiness and Perseverance to Reach Heaven
Commentator: Pastor Osiel Gomes
Presentation: Missionary Celso Napoleon
Renewed in Grace
Introduction
Mantra Yoga is an exact science. "Mananat trayate iti mantrah- by the Manana (constant thinking or recollection) of which one is protected or is released from the round of births and deaths, is Mantra." That is called Mantra by the meditation (Manana) on which the Jiva or the individual soul attains freedom from sin, enjoyment in heaven and final liberation, and by the aid of which it attains in full the fourfold fruit (Chaturvarga), i.e., Dharma, Artha, Kama and Moksha. A Mantra is so called because it is achieved by the mental process.
New York City love spells in Dallas, TX.spellshealer8
Get ex back TX (+256) 789- 682- 081 Love spells in Houston, TX Astrologer Psychic near me to remove negative energy. Protection spells by Spell Caster | Love Spells | Black Magic | the witchcraft. Black magic expert and voodoo love spells that work overnight to retrieve that love | Best Psychic in Houston with powerful voodoo to renew your relationship & make your relationship stronger. love spells to bring back the feelings of love for ex-lovers.
https://spellshealer8.wixsite.com/binding-powerful-los
Increase the intimacy, affection & love between you and your lover using voodoo relationship love spells in USA. money spells, easy love spells with just words, think of me spell, powerful love spell, spells of love, spells that work, love potion to attract a man, easy love spells with just words, pink candle prayer, white magic spells, call me spell, manifestation spell, gay love spells, Commitment spells, business spells and, how to bring back lost love in a relationship, Witchcraft love spells that work immediately to increase love & intimacy in your relationship. Attraction love spells to attract someone, stop a divorce, prevent a breakup & get your ex back.
REUNITE WITH AN EX LOVER IN 72 HOURS
If your lover is gone, don't be desperate anymore! You are a few clicks away from a prompt resolution of your problem: We will our spiritual powers to bring him/her back. This service has been the reason of so many happy endings that you should consider it as a serious solution. Let us show you our method with zero chances of rejection. Don't waste your precious time; get your lover back NOW!
MAKE HIM/HER LOVE ME
You love someone but this isn't mutual? Don't wait for the deluge and make him or her love you now. This service will create a great alchemy between this person and you. In just a few weeks, you can make the person you dream of falling in love with you. We recommend you to combine this service with a Marriage ritual if you want this person to commit you.
BREAK UP A RELATIONSHIP
The perfect service to break up a relationship you don't think legitimate. Your lover has gone with someone else? You love someone but this person is already involved in a relationship? Don't hesitate to break them up as this ritual and prayer is very powerful and will give very good results in a few weeks only.
STOP A DIVORCE NOW
Your husband or you wife is thinking about divorce but you don't want this to happen? Order this service now to reinforce the bonds of your relationship and save your marriage. This service will make him/her realize that a divorce would be a mistake and will strengthen love and passion. With permanent results, this service will guarantee a long lasting marriage and will make you happy.
FAITHFULNESS
Your partner cheats on you? This love ritual is definitely the one you need! Your lover will dream about you every night and will realize the pain you have been suffering since he/she
LOVE CHARMS
I DO ALL THE FOLLOWING SPELLS
*Binding Your
Lição 12: João 15 a 17 – O Espírito Santo e a Oração Sacerdotal | 2° Trimestr...OmarBarrezueta1
Esta lição é uma oportunidade para discutirmos um assunto multo mal interpretado no contexto cristão, que é o fato de algumas pessoas pensarem que o conhecer Jesus é ter a nossa vida mudada em todas as áreas, como se Deus tivesse o dever de transportar-nos deste mundo para um outro mundo onde muitas coisas maravilhosas que desejamos seriam reais. No entanto, a nossa fé não nos tira do mundo após nos convertermos; ao invés disso, permanecemos vivendo sob as mesmas circunstâncias. O propósito de Deus não é nos tirar do mundo, mas nos livrar das ações do maligno (Jo 17.15), Sendo assim, a vida eterna não significa estar fora da realidade deste mundo, mas conhecer o único Deus verdadeiro (Jo 17.3).
God calls us to a journey of worshiping Him. In this journey you will encounter different obstacles and derailments that will want to sway you from worshiping God. You got to be intentional in breaking the barriers staged on your way of worship in order to offer God acceptable worship.
Heartfulness Magazine - June 2024 (Volume 9, Issue 6)heartfulness
Dear readers,
This month we continue with more inspiring talks from the Global Spirituality Mahotsav that was held from March 14 to 17, 2024, at Kanha Shanti Vanam.
We hear from Daaji on lifestyle and yoga in honor of International Day of Yoga, June 21, 2024. We also hear from Professor Bhavani Rao, Dean at Amrita Vishwa Vidyapeetham University, on spirituality in action, the Venerable BhikkuSanghasena on how to be an ambassador for compassion, Dr. Tony Nader on the Maharishi Effect, Swami Mukundananda on the crossroads of modernization, Tejinder Kaur Basra on the purpose of work, the Venerable GesheDorjiDamdul on the psychology of peace, the Rt. Hon. Patricia Scotland, KC, Secretary-General of the Commonwealth, on how we are all related, and world-renowned violinist KumareshRajagopalan on the uplifting mysteries of music.
Dr. Prasad Veluthanar shares an Ayurvedic perspective on treating autism, Dr. IchakAdizes helps us navigate disagreements at work, Sravan Banda celebrates World Environment Day by sharing some tips on land restoration, and Sara Bubber tells our children another inspiring story and challenges them with some fun facts and riddles.
Happy reading,
The editors
Heartfulness Magazine - June 2024 (Volume 9, Issue 6)
Tongan - Tobit.pdf
1.
2. VAHE 1
1 Ko e tohi ʻo e ngaahi lea ʻa Tobit, foha ʻo Tobiel, ko e foha ʻo
ʻAnaneli, ko e foha ʻo ʻAduela, ko e foha ʻo Keleeli, ʻo e hako ʻo
ʻAsaeli, ʻo e faʻahinga ʻo Nefitali;
2 ʻA ia ʻi he taimi ʻo ʻEnemesa ko e tuʻi ʻo e kau ʻAsilia naʻe taki
popula ia mei heni, ʻa ia ʻoku ʻi he nima toʻomataʻu ʻo e kolo ko
ia, ʻa ia ʻoku ui totonu ko Nefitali ʻi Kaleli ʻi ʻAsa.
3 Kuo u ʻaʻeva ʻi he ngaahi ʻaho kotoa ʻo ʻeku moʻui ʻi he ngaahi
hala ʻo e moʻoni mo e fakamaau totonu, pea naʻa ku fai ha ngaahi
foaki lahi ki hoku ngaahi tokoua, pea mo hoku puleʻanga, ʻa ia
naʻa nau haʻu mo au ki Nineve, ki he fonua ʻo e kau ʻAsilia.
4 Pea ʻi heʻeku ʻi hoku fonua ʻoʻokú, ʻi he fonua ko ʻIsilelí he
naʻá ku kei siʻi, naʻe tō ʻa e faʻahinga kotoa pē ʻo nēfoali ko ʻeku
tamaí mei he fale ʻo Selūsalemá, ʻa ia naʻe fili mei he ngaahi
faʻahinga kotoa pē ʻo ʻIsilelí, koeʻuhi ke feilaulau ʻaki ai ʻa e
ngaahi faʻahinga kotoa pē, ʻa ia naʻe fakatapui mo langa ai ʻa e
fale ʻo e Fungani Māʻolungá ki he ngaahi kuonga kotoa pē.
5 Ko ʻeni ko e ngaahi faʻahinga kotoa pē naʻe fakatahá naʻa nau
angatuʻu, pea mo e fale ʻo ʻeku tamai ko Nēfitá, naʻa nau
feilaulau maʻá e tangataʻeiki ko Pealí.
6 Ka ko au toko taha pē naʻe faʻa ʻalu ki Selusalema ʻi he ngaahi
kātoanga kaí, he naʻe tuʻutuʻuni ia ki he kakai kotoa pē ʻo ʻIsilelí
ʻi he tuʻutuʻuni taʻengata, ʻo u maʻu ʻa e ʻuluaki fua mo e vahe
hongofulu ʻe taha ʻo e tupú, fakataha mo e meʻa naʻe ʻuluaki tohé;
peá u foaki ia ʻi he ʻesi-feilaulaú ki he kau taulaʻeiki ko e fānau ʻa
ʻĒloné.
7 Naʻá ku foaki ʻa e vahe hongofulu ʻe taha ʻo e tupu kotoa pē ki
he ngaahi foha ʻo ʻĒloné, ʻa ia naʻa nau ngāue ʻi Selusalemá: ko e
vahe hongofulu ʻe taha naʻá ku fakatau atú, peá u ʻalu, ʻo
fakamoleki ia ʻi he taʻu kotoa pē ʻi Selusalema:
8 Pea ko hono tolú naʻá ku ʻoange kiate kinautolu ʻa ia naʻe taau
mo iá, ʻo hangē ko e fekau kiate au ʻe he faʻē ʻa ʻeku tamaí ko
Tēpolá, koeʻuhí he naʻe tuku au ʻe heʻeku tamaí ke paea.
9 ʻIkai ko ia pē, ka ʻi heʻeku aʻu ki hoku taʻu motuʻá, naʻá ku
mali mo ʻAna ʻi hoku kāinga ʻoʻokú, pea naʻá ku fanauʻi ʻa
Tobias.
10 Pea ʻi he taimi naʻe ʻave pōpula ai kimautolu ki Nivé, naʻe kai
ʻe hoku ngaahi tokouá mo kinautolu kotoa pē naʻe ʻo hoku kāingá
ʻa e mā ʻo e kau Senitailé.
11 Ka naʻá ku taʻofi au mei he kaí;
12 Koeʻuhí he naʻá ku manatuʻi ʻa e ʻOtuá ʻaki hoku lotó kotoa.
13 Pea naʻe foaki mai ʻe he Fungani Māʻolungá ʻa e ʻaloʻofa mo
e ʻofeina ʻi he ʻao ʻo Enemessar, ko ia ko ʻene purveyor au.
14 Pea naʻa ku ʻalu ki he mitia, pea u falala kia Gabael, ko e
tokoua ʻo Gabrias, ʻi ha kolo ʻo e ngaahi taleniti siliva ʻe
hongofulu.
15 Ko ʻeni ʻi he mate ʻa ʻEsitasá, naʻe pule ʻa Senakalipe ko hono
fohá ko hono fetongi; ʻa ia naʻe faingataʻaʻia hono tuʻunga, pea
naʻe ʻikai ke u lava ʻo ʻalu ki he mitia.
16 Pea ʻi he taimi ʻo ʻEnemesaá naʻá ku foaki ha ngaahi foaki
lahi ki hoku kāingá, peá u foaki ʻeku maá ki he fiekaiá,
17 Pea mo hoku kofú ki he telefuá: pea kapau naʻá ku sio ki ha
taha ʻo hoku puleʻangá kuo mate, pe lī holo ʻa e ngaahi holisi ʻo
Nineve, naʻá ku tanu ia.
18 Pea kapau naʻe tāmateʻi ʻe he tuʻi ko Senakalipé ha taha, ʻi
heʻene haʻú, ʻo hola mei Siutea, naʻá ku tanu fakafufū ʻa
kinautolu; he naʻá ne tāmateʻi ʻa e tokolahi ʻi hono houhaú; ka
naʻe ʻikai ke ʻilo ʻa e sinó, ʻi he taimi naʻe kumi ai ia ki he tuʻí.
19 Pea ʻi he ʻalu atu ha taha ʻo e kau Ninivé ʻo lāunga meiate au
ki he tuʻí, naʻá ku tanu ia, peá u toitoi; ʻi he mahino naʻa ku
feinga ke tamateʻi au, naʻa ku mavahe koeʻuhi ko ʻeku
manavasiʻi.
20 Naʻe toʻo fakamālohiʻi kotoa ʻeku ngaahi koloá, pea naʻe ʻikai
ha meʻa ʻe toe ʻiate au, ʻi he tafaʻaki ʻo hoku uaifi ko ʻAná mo
hoku foha ko Pākisí.
21 Pea naʻe ʻikai ʻosi ʻa e ʻaho ʻe nimangofulu mā nimangofulu,
ki muʻa pea tāmateʻi ia ʻe he toko ua ʻo hono ngaahi fohá, pea
naʻa nau hola ki he ngaahi moʻunga ʻo ʻRaratí; pea naʻe pule ʻa
Sarchedonus ko hono fohá ko hono fetongi; ʻa ia naʻa ne fokotuʻu
ʻa e ngaahi fakamatala ʻa ʻene tamai, pea mo ʻene ngaahi meʻa
kotoa pe, ko e foha ʻo hoku tokoua ko ʻAnaeli.
22 Pea naʻá ku foki ki Nineve. Ko ʻeni ko ʻAkaiasā ko e tokotaha
ngaohi ipu, mo e tauhi ʻo e fakaʻilongá, mo e setuatá, mo e ʻ
ovasia ʻ o e ngaahi fakamatalá: pea naʻe fakanofo ia ʻ e
Sarchedonus ʻ i hono tafaʻakí: pea ko e foha ia ʻ o hoku tokouá.
VAHE 2
1 Ko ʻeni ʻi heʻeku toe foki mai ki ʻapí, pea naʻe toe fakafoki mai
kiate au ʻa hoku uaifi ko ʻAná, mo hoku foha ko Pekisí, ʻi he
kātoanga ʻo e Penitekosí, ʻa ia ko e kātoanga māʻoniʻoni ia ʻo e
uike ʻe fitú, naʻe teuteuʻi ai au, ʻa ia naʻá ku nofo hifo ai ke kai.
2 Pea ʻi heʻeku mamata ki he lahi ʻo e kakanoʻi manú, naʻá ku
pehē ange ki hoku fohá, ʻAlu ʻo ʻomi ʻa e tangata masiva kotoa
pē te ke ʻilo mei hotau kāingá, ʻa ia ʻoku nau tokanga ki he ʻEikí;
pea ʻiloange, ʻoku ou tatali kiate koe.
3 Ka naʻá ne toe haʻu ʻo pehē, ʻE Tamai, ʻoku noʻo ha taha ʻo
homau puleʻangá, pea ʻoku kapusi ia ki tuʻa ʻi he māketí.
4 Kimuʻa peá u ʻahiʻahiʻi ha kakanoʻi manú, ne u kamata ke ʻave
ia ki ha loki ʻo aʻu ki he tō ʻa e laʻaá.
5 Naʻá ku foki leva ʻo kaukau, ʻo kai hoku kakanoʻi manú ʻi he
fuʻu mamafa,
6 ʻI heʻene manatuʻi ʻa e kikite ko ia ʻa ʻĀmosí, ʻo hangē ko ʻene
leá, ʻe liliu ʻa hoʻomou ngaahi kātoangá ko e tengihia, pea ko
hoʻomou meʻa kākaá kotoa pē ko e tangilāulau.
7 Ko ia naʻá ku tangi: pea hili ʻa e tō ʻa e laʻaá, naʻá ku ʻalu atu ʻo
tanu ia, peá u tanu ia.
8 Ka naʻe manukiʻi au ʻe hoku kaungāʻapí ʻo pehē, ʻOku teʻeki ai
manavahē ʻa e tangatá ni ke tāmateʻi ia koeʻuhí ko e meʻá ni: ʻa
ia naʻe hola mei aí; ka neongo iá, vakai, ʻokú ne toe tanu ʻa e
pekiá.
9 ʻI he pō tatau pē naʻá ku foki mai ai mei hono telió, ʻo mohe ʻi
he veʻe ʻā ʻo hoku lotoʻaá, kuo ʻuliʻi au pea ʻasi hoku matá:
10 Pea naʻe ʻikai te u ʻilo naʻe ʻi ai ha fanga kiʻi manupuna ʻi he
holisí, pea naʻe ʻā hake hoku matá, pea naʻe hū mai ki hoku matá
ʻa e fanga kiʻi misi manupuná, pea naʻe haʻu ki hoku matá ha
hinehina: pea naʻá ku ʻalu ki he kau toketaá, ka naʻe ʻikai te nau
tokoniʻi au: kae ʻoua ke u ʻalu ki ʻElisamaisí.
11 Pea naʻe fai ʻe hoku uaifi ko ʻAná ʻa e ngaahi ngāue ʻa e kakai
fefiné ke fai.
12 Pea ʻi heʻene ʻave kinautolu ki ʻapi ki he tokotaha naʻe ʻaʻana,
naʻa nau totongi ʻene vahe, pea ʻoange foki mo ha kiʻi tamasiʻi.
13 Pea ʻi heʻene ʻi hoku falé, ʻo kamata ke tangí, naʻá ku pehē
ange ki ai, ʻOku mei fē ʻa e tamasiʻí ni? ʻoku ʻikai ʻape kaihaʻasi?
ʻoatu ia ki he tokotaha ʻoku ʻaʻana; he ʻoku ʻikai ngofua ke kai ha
meʻa ʻe taha kuo kaihaʻasi.
14 Ka naʻá ne tali mai kiate au, Naʻe foaki ia ko ha meʻaʻofa ʻo
lahi ange ia ʻi he vāhengá pē. He naʻe ʻikai ke u tui ki ai, ka naʻa
ne ʻave ia ki he tokotaha naʻe ʻaʻana: pea naʻa ku abashed kiate ia.
Ka naʻá ne tali mai kiate au, Ko e fē hoʻo foakí mo hoʻo ngaahi
ngāue māʻoniʻoní? vakai, ʻoku ʻiloʻi ʻa koe mo hoʻo ngaahi ngāue
kotoa pē.
VAHE 3
1 Pea naʻe tangi hoku loto-mamahí, pea naʻá ku lotu ʻi heʻeku
loto mamahí ʻo pehē,
2 ʻE ʻEiki, ʻokú ke angatonu, pea ko hoʻo ngaahi ngāué mo ho
ngaahi hala kotoa pē ko e ʻaloʻofa mo e moʻoni, pea ʻokú ke
fakamaau moʻoni mo angatonu ʻo taʻengata.
3 Manatuʻi au, pea sio kiate au, ʻoua ʻe tauteaʻi au koeʻuhi ko
ʻeku ngaahi angahalá mo e taʻeʻiló, pea mo e ngaahi angahala ʻa
ʻeku ngaahi tamaí, ʻa ia kuo nau fai angahala ʻi ho ʻaó:
4 He naʻe ʻikai te nau talangofua ki hoʻo ngaahi fekaú: ko ia kuó
ke tukuange ai ʻa kimautolu ko e meʻa ke maʻu ai ha koloa, mo e
pōpula, pea ki he mate, pea mo ha lea fakalielia ki he ngaahi
puleʻanga kotoa pē ʻa ia kuo fakamoveteveteʻi ʻa kimautolu ki aí.
5 Pea ko ʻeni ʻoku lahi mo moʻoni ʻa hoʻo ngaahi tauteá: fai kiate
au ʻo fakatatau ki heʻeku ngaahi angahalá mo ʻeku ngaahi tamaíʻ:
3. koeʻuhí kuo ʻikai te mau tauhi hoʻo ngaahi fekaú, pea kuo ʻikai
foki te mau ʻaʻeva ʻi he moʻoní ʻi ho ʻaó.
6 Ko ia, fai kiate au ʻo fakatatau ki he meʻa ʻe lelei taha kiate koé,
pea fekau ke toʻo hoku laumālié meiate au, koeʻuhí ke veteki au,
peá u hoko ʻo māmani: he ʻoku ʻaonga kiate au ke u mate kae
ʻikai moʻui, koeʻuhí he kuó u fanongo ki he ngaahi manuki loí,
pea mamahi lahi: ko ia, fekau ke fakahaofi au mei he mamahí ni,
pea ʻalu ki he potu taʻengatá: ʻoua naʻa tafoki ho matá meiate au.
7 Naʻe hoko ʻo pehē ʻi he ʻaho tatau pē, naʻe toe manukiʻi foki ʻe
he kaunanga ʻa ʻene tamaí ʻa e kolo ko Sela ko e ʻofefine ʻo
Tupeuelá;
8 Koeʻuhi naʻá ne mali mo e ngaahi husepāniti ʻ e toko fitu, ʻ a ia
naʻe tāmateʻi ʻ e ʻ Asmodeus ʻ a e laumālie ʻ ulí, ki muʻa ke na
tokoto mo iá. Naʻa nau pehe, ʻikai ʻoku ke ʻilo, kuo ke noʻo ha
ngaahi husepaniti thine? kuo ʻosi ʻi ai ha husepaniti ʻe toko fitu ʻo
e ʻEiki, pea naʻe ʻikai foki ke ke fakahingoa ki ha taha ʻo
kinautolu.
9 Ko ia naʻá ke ikunaʻi ai kimautolu koeʻuhí ko kinautolu? kapau
kuo nau mate, muimui ʻiate kinautolu, ʻoua naʻa mau teitei sio
kiate koe ko e foha pe ʻofefine.
10 ʻI heʻene fanongo ki he ngaahi meʻá ni, naʻá ne fuʻu loto-
mamahi ʻaupito ko ia naʻá ne pehē kuo noʻo ia; ʻo ne pehē, Ko au
pē ʻa e ʻofefine ʻo ʻeku tamaí, pea kapau te u fai ʻeni, ʻe hoko ia
ko ha manuki kiate ia, pea te u ʻomi hono taʻu motuʻá mo e
mamahi ki he faʻitoká.
11 Naʻá ne lotu leva ki he matapā sioʻatá, ʻo ne pehē, ʻE ʻEiki ko
hoku ʻOtua monūʻia, pea ʻoku tāpuakiʻi mo fakaʻeiʻeiki ʻa ho
huafa māʻoniʻoní mo nāunauʻiá ʻo taʻengata: tuku ke fakafetaʻi ʻa
hoʻo ngaahi ngāue kotoa pē kiate koe ʻo taʻengata.
12 Pea ko ʻeni, ʻe ʻEiki, naʻá ku ʻai hoku matá mo hoku matá
kiate koe,
13 Pea pehē, ʻAve au mei he kelekelé, koeʻuhí ke ʻoua naʻá ku
toe fanongo ki he manukí.
14 ʻE ʻEiki, ʻoku ou ʻiloʻi ʻoku ou maʻa mei he angahala kotoa pē
mo e tangatá,
15 Pea ke ʻoua naʻá ku teitei ʻuliʻi ʻa hoku hingoá, pe ko e hingoa
ʻo ʻeku tamaí, ʻi he fonua ʻo ʻeku nofo pōpulá: Ko au pē ʻa e
ʻofefine ʻo ʻeku tamaí, pea ʻoku ʻikai haʻane tama ke hoko ko
hono ʻea, pe ko ha kāinga ofi, pe ko ha foha ʻo ʻene moʻuí, ʻa ia
te u lava ʻo tauhi au ki ai ko ha uaifi: kuo ʻosi mate hoku ngaahi
husepaniti ʻe toko fitu; pea ko e hā ʻoku totonu ai ke u moʻuí? ka
ʻo kapau ʻe ʻikai te ke loto ke u mate, fekau ki ha niʻihi ke u lau
ʻoku ou maʻu ia, pea toʻo meiate au ʻa e fakaʻofaʻia ʻiate au, ke
ʻoua naʻa ku toe fanongo ki ha manuki.
16 Ko ia naʻe ongona ʻa ʻenau ngaahi lotú fakatouʻosi ʻi he ʻao ʻo
e ngeia ʻo e ʻOtua māfimafí.
17 Pea naʻe fekauʻi atu ʻa Lafaele ke fakamoʻui kinaua
fakatouʻosi, ʻa ia ko hono fakafuofuaʻi ʻa e hinehina ʻo e mata ʻo
Tobit, pea ke foaki kia Sela ʻa e ʻofefine ʻo Raguel ke hoko ko ha
uaifi kia Tobias ko e foha ʻo Tobit; pea ke haʻihaʻi ʻa ʻAsaasi ko
e laumālie ʻulí; koeʻuhi he naʻa ne kau kia Tobias ʻi he totonu ʻo
e tofiʻa. Naʻe hoko mai ʻa e taimi ko ia ki ʻapi, ʻo hu ki hono fale,
pea naʻe ʻalu hifo ʻa Sela ko e ʻofefine ʻo Raguel mei hono loki ʻi
ʻolunga.
VAHE 4
1 ʻI he ʻaho ko iá naʻe manatuʻi ʻe Tobit ʻa e paʻanga naʻá ne
tukupā ke tānaki kia Kisolo ʻi he Mītiá,
2 ʻO ne pehē ʻiate ia pē, Kuó u fakaʻamu ke u mate; ko ia ʻoku
ʻikai te u kole ai ki hoku foha ko Tobias ke u fakaha kiate ia ʻa e
paʻanga ki muʻa pea u mate?
3 Pea hili ʻene ui iá, naʻá ne pehē ange, ʻE hoku foha, ka u ka
mate, tanu au; pea ʻoua naʻá ke fehiʻa ki hoʻo faʻeé, kae
fakaʻapaʻapa kiate ia ʻi he ngaahi ʻaho kotoa pē ʻo hoʻo moʻuí,
pea fai ʻa ia ʻe fakahōifua ki aí, pea ʻoua ʻe fakamamahiʻi ia.
4 Manatu, ʻe hoku foha, naʻá ne mamata ki he ngaahi
fakatuʻutāmaki lahi kiate koe, ʻi hoʻo ʻi hono manavá: pea ka ne
ka mate, tanu ia ʻiate au ʻi he faʻitoka pē ʻe taha.
5 ʻE hoku foha, tokanga ki he ʻEiki ko hotau ʻOtuá ʻi ho ngaahi
ʻahó kotoa, pea ʻoua naʻa tuku ke fai angahala ho lotó, pe
maumauʻi ʻene ngaahi fekaú: fai totonu ʻa hoʻo moʻuí kotoa pē ʻo
fuoloa, pea ʻoua naʻá ke muimui ki he ngaahi hala ʻo e taʻe-
māʻoniʻoní.
6 He kapau te ke fai moʻoni ia, ʻe tuʻumālie ʻa hoʻo ngaahi ngāué
kiate koe, pea kiate kinautolu kotoa pē ʻoku moʻui faitotonu.
7 Foaki ʻa e foaki ʻo hoʻo koloá; pea ʻo ka ke ka foaki ha foaki,
ʻoua naʻa tuku ke meheka ʻa ho matá, pe fakatafoki ho matá mei
ha masiva, pea ʻe ʻikai liliu ʻa e fofonga ʻo e ʻOtuá meiate koe.
8 Kapau ʻoku lahi hoʻo foakí, ʻo fakatatau ki ai: kapau ʻoku
siʻisiʻi hoʻo koloá, ʻoua naʻá ke manavahē ke foaki ʻo fakatatau ki
he meʻa siʻi ko iá:
9 He ʻokú ke tokonaki ha koloa lelei maʻau ki he ʻaho ʻo e fie
maʻú.
10 Koeʻuhí he ʻoku fakahaofi ʻa e foakí mei he maté, pea ʻikai
tuku ke haʻu ki he fakapoʻulí.
11 He ko e foakí ko e meʻa-foaki lelei ia kiate kinautolu kotoa pē
ʻoku foaki ia ʻi he ʻao ʻo e Fungani Māʻolungá.
12 Tokanga telia ʻa e feʻauaki kotoa pē, ʻe hoku foha, pea maʻu ʻa
e uaifi ʻo e hako ʻo hoʻo ngaahi tamaí, pea ʻoua ʻe maʻu ha fefine
faikehe ke hoko ko hono uaifi, ʻa ia ʻoku ʻikai mei he faʻahinga
ʻo hoʻo tamaí: he ko e fānau ʻa e kau palōfitá ʻa Noa, ʻĒpalahame,
ʻAisake, mo Sēkope: manatu, ʻe hoku foha, ko ʻetau ngaahi tamaí
talu mei he kamataʻangá, ʻo aʻu ki heʻenau mali kotoa pē mo e
ngaahi uaifi ʻo honau kāingá, pea naʻe tāpuakiʻi ʻa kinautolu ʻi
heʻenau fānaú, pea ʻe maʻu ʻe honau hakó ʻa e fonuá.
13 Ko ia, ʻe hoku foha, ʻofa ki ho kāingá, pea ʻoua naʻa fehiʻa ʻi
ho lotó ki ho kāingá, ʻa e ngaahi foha mo e ngaahi ʻofefine ʻo ho
kakaí, ʻi he ʻikai te ke maʻu hanau uaifi: he ko e hīkisiá ko e
fakaʻauha mo e faingataʻa lahi, pea ʻi he fakalieliá ko e ʻauha mo
e fuʻu fie maʻu lahi: he ko e fakalieliá ko e faʻē ʻo e hongé.
14 ʻOua naʻa tuku ʻa e totongi ʻo ha tangata, ʻa ia naʻá ne fai
maʻaú, ke nofo mo koe, kae foaki ia mei hono nimá: he kapau te
ke tauhi ki he ʻOtuá, te ne totongi fakafoki foki kiate koe: vakaiʻi
hoku fohá, ʻi he meʻa kotoa pē ʻokú ke faí, pea poto ʻi hoʻo
ngaahi fetalanoaʻakí kotoa pē.
15 ʻOua naʻa ke fai ia ki ha tangata ʻoku ke fehiʻa taha ai: ʻoua
naʻa ke inu uaine ke ke kona ai: pea ʻoua naʻa tuku ʻa e konaa ke
ʻalu mo koe ʻi hoʻo fononga.
16 Foaki ʻa hoʻo maá ki he fiekaiá, pea mo ho ngaahi kofú kiate
kinautolu ʻoku telefuá; pea fakatatau ki hoʻo lahí, ʻoku foaki ʻa e
foakí: pea ʻoua naʻa tuku ke meheka ho matá, ʻo ka ke ka foaki ʻa
e foakí.
17 Huaʻi hifo hoʻo maá ki he telio ʻo e kau angatonú, kae ʻoua ʻe
foaki ha meʻa ki he kau angahalá.
18 Kole faleʻi meiate kinautolu kotoa pē ʻoku potó, pea ʻoua naʻa
fehiʻa ki ha akonaki ʻoku ʻaonga.
19 Tāpuakiʻi ʻa e ʻEiki ko ho ʻOtuá maʻu ai pē, pea holi kiate ia
ke tataki ho ngaahi halá, pea ke monūʻia ʻa ho ngaahi halá mo e
ngaahi akonakí kotoa pē: he ʻoku ʻikai ke akonaki ʻa e puleʻanga
kotoa pē; ka ko e ʻEikí tonu pē ʻokú ne foaki ʻa e ngaahi meʻa
lelei kotoa pē, pea ʻokú ne fakavaivaiʻi ʻa ia ʻokú ne finangalo ki
aí, ʻo hangē ko hono finangaló; ko ʻeni, ʻe hoku foha, manatu ki
heʻeku ngaahi fekaú, pea ʻoua naʻa tuku ke toʻo ia mei ho ʻatamaí.
20 Pea ko ʻeni ʻoku ou fakahā ʻeni kiate kinautolu naʻá ku tuku ʻa
e ngaahi talēniti ʻe hongofulu kia Keleeli ko e foha ʻo Keliasi ʻi
he Mītiá.
21 Pea ʻoua te ke manavahē, ʻe hoku foha, kuo ngaohi kimautolu
ke mau masiva: he ʻoku lahi hoʻo koloá, ʻo kapau ʻokú ke
manavahē ki he ʻOtuá, pea mavahe mei he angahala kotoa pē, pea
fai ʻa e meʻa ʻoku fakahōifua ki hono ʻaó.
VAHE 5
1 Naʻe lea ʻa Eikí ʻo pehē ange, ʻE Tamai, te u fai ʻa e ngaahi
meʻa kotoa pē kuó ke fekau kiate aú:
2 Ka ʻe anga fēfē haʻaku maʻu ʻa e paʻangá, he ʻoku ʻikai te u ʻilo
ia?
4. 3 Pea ʻoange leva ʻe ia ʻa e tohinima, ʻo ne pehe ange kiate ia,
Kumi ha tangata ʻe ʻalu mo koe, lolotonga ʻoku ou kei moʻui, pea
te u foaki kiate ia ʻa e totongi: pea ʻalu ʻo maʻu ʻa e paʻanga.
4 Ko ia ʻ i heʻene ʻ alu ke kumi ha tangatá, naʻá ne ʻ iloʻi ai ʻ a
Lafaele ʻ a ia ko ha ʻ āngelo.
5 Ka naʻe ʻikai te ne ʻilo; pea ne pehe ange kiate ia, Te ke lava ʻo
ʻalu mo au ki he ʻita? pea ʻoku ke ʻiloʻi lelei ʻa e ngaahi feituʻu
ko ia?
6 ʻA ia naʻe pehē ange ki ai ʻa e ʻāngeló, Te u ʻalu mo koe, pea
ʻoku ou ʻiloʻi lelei ʻa e halá: he kuó u nofo mo homa tokoua ko
Keleelí.
7 Pea naʻe pehē ange ʻe Tobias kiate ia, Tatali kiate au, kae ʻoua
ke u tala ki heʻeku tamaí.
8 Pea pehē ange ʻe ia kiate ia, ʻAlu, ʻoua ʻe tatali. Ko ia naʻá ne
hū atu ʻo pehē ange ki heʻene tamaí, Vakai, kuó u ʻilo ha taha ʻe
ʻalu mo au. Peá ne toki pehē mai, Ui ia kiate au, koeʻuhí ke u
ʻiloʻi ʻa e faʻahinga ʻokú ne ʻi aí, pea ko ha tangata falalaʻanga ia
ke ʻalu mo koe.
9 Ko ia naʻá ne ui ia, pea hū mai ia, pea naʻa nau feʻapaʻapaʻaki.
10 Pea pehē ange ʻe Tobit kiate ia, ʻE tokoua, fakahā mai kiate au
ʻa e faʻahinga mo e fāmili ʻokú ke ʻi aí.
11 Naʻá ne pehē kiate ia, ʻOkú ke kumi ki ha faʻahinga kakai pe
fāmili, pe ko ha tangata totongi ke ʻalu mo ho fohá? Pea pehē
ange ʻe Tobit kiate ia, Te u ʻiloʻi ia, ʻe hoku tokoua, ko ho kāingá
mo ho hingoá.
12 Naʻá ne pehē ange, Ko au ʻAsaia, ko e foha ʻo ʻAnanaia ko e
lahi, pea mo ho kāingá.
13 Naʻe pehē ʻe Tobit, ʻE tokoua, ʻoku talitali lelei koe; ʻoua naʻá
ke ʻita ʻeni kiate au, koeʻuhí he kuó u fehuʻi ke u ʻiloʻi ʻa ho
faʻahinga mo ho fāmilí; he ko hoku tokoua koe, ʻo e tokotaha
faitotonu mo lelei: he ʻoku ou ʻilo ʻa ʻAnanaia mo Sonasi, ko e
ngaahi foha ʻo e fuʻu Samaiasí, ʻi heʻemau ō fakataha ki
Selusalema ke hū, ʻo foaki ʻa e ʻuluaki fānaú, mo e vahe
hongofulu ʻe taha ʻo e ngaahi fuá; pea naʻe ʻikai ke fakataueleʻi
ʻa kinautolu ʻaki ʻa e fai hala ʻa homau kāingá: ʻe hoku tokoua,
ʻokú ke maʻu ha ʻinasi lelei.
14 Kae tala mai, ko e hā ʻa e totongi te u foaki kiate koé? ʻoku ʻi
ai ha drachm ʻi ha ʻaho, mo e ngaahi meʻa ʻaonga, ʻo hange ko
hoku foha ʻoʻoku?
15 ʻIo, ʻikai ngata aí, kapau te mou foki ʻo malu, te u tānaki atu
ha meʻa ki hoʻomou vahé.
16 Ko ia naʻa nau fiefia ʻaupito. Pea ne pehe ange leva kia Tobias,
Teuteuʻi koe ki he fononga, pea ʻoku ʻoatu ʻe he ʻOtua ha
fononga lelei. Pea ʻi he ʻosi teuteu ʻe hono fohá ʻa e ngaahi meʻa
kotoa pē ki he fonongá, naʻe pehē ange ʻe heʻene tamaí, ʻAlu mo
e tangatá ni, pea ko e ʻOtuá, ʻa ia ʻoku ʻafio ʻi he langí, ʻokú ne
fakatuʻumālieʻi hoʻomo fonongá, pea ʻoku tauhi koe ʻe he
ʻāngelo ʻa e ʻOtuá. Ko ia naʻá na ō fakatouʻosi, pea mo e kulī ʻa e
talavoú.
17 Ka naʻe tangi ʻa ʻAna ko ʻene faʻeé, ʻo ne pehē ange kia Tobit,
Ko e hā kuó ke fekauʻi atu ai homa fohá? ʻikai koā ko e tokotokó
ia ʻo hotau nimá, ʻi heʻene hū atu ki tuʻa ʻi hotau ʻaó?
18 ʻOua naʻá ke mānumanu ke tānaki atu ha paʻanga ki he
paʻangá: kae tuku ke hangē ia ko haʻo fakafisi ke fakaʻapaʻapaʻi
ʻema tamá.
19 He ko e meʻa kuo tuku mai ʻe he ʻEikí ke tau moʻui ʻakí ʻoku
feʻunga pē ia kiate kitautolu.
20 Pea pehē ange ʻe Tobit ki ai, ʻOua te ke tokanga ki ai, ʻe hoku
tuofefine; te ne foki hao mai, pea ʻe mamata kiate ia ʻa ho matá.
21 He ʻe tauhi ia ʻe he ʻangelo lelei, pea ʻe tuʻumalie ʻene
fononga, pea te ne foki lelei mai.
22 Hili iá naʻá ne fakangata ʻene tangí.
VAHE 6
1 Pea ʻi heʻenau fononga, naʻa nau aʻu mai ʻi he efiafi ki he
vaitafe Taikilisi, pea naʻa nau nofo ai.
2 Pea ʻi he ʻalu hifo ʻa e talavoú ke kaukau, naʻe puna hake ha ika
mei he vaitafé ʻo ne mei keina ia.
3 Pea pehē ʻe he ʻāngeló kiate ia, Toʻo ʻa e iká. Pea naʻe puke ʻe
he talavoú ʻa e iká, ʻo ne toho ia ki he kelekelé.
4 ʻA ia naʻe pehē ki ai ʻe he ʻāngeló, Fakaava ʻa e iká, pea toʻo ʻa
e mafú mo e ʻaté mo e ʻahu ʻo fokotuʻutuʻu lelei iá.
5 Ko ia naʻe fai ʻe he talavoú ʻo hangē ko e fekau ʻa e ʻāngeló
kiate iá; pea ʻi he hili ʻenau tunu ʻa e ika, naʻa nau kai ia: pea naʻa
na fakatou o atu, ʻo aʻu ki heʻena ʻunu ʻo ofi ki he ʻEiki.
6 Naʻe pehē ange leva ʻe he talavoú ki he ʻāngeló, ʻe Misa ʻAsaia,
ko e hā hono ngāue ʻaki ʻo e mafú, mo e ʻaté pea mo e Kalātia ʻo
e iká?
7 Pea naʻá ne pehē kiate ia, ʻO ala ki he lotó mo e ʻaté, kapau ʻe
faingataʻaʻia ha tēvolo pe ha laumālie ʻuli, kuo pau ke tau ngaohi
ha ʻohu afi ʻi he ʻao ʻo e tangatá pe fefiné, pea ʻe ʻikai ke toe
fakamamahiʻi ʻa e kakaí.
8 Pea hangē ko e ʻahu ʻo e ʻahu, ʻoku lelei ke pani ha tangata
ʻoku hinehina ʻi hono fofongá, pea ʻe fakamoʻui ia.
9 Pea ʻi heʻenau ofi mai ki he ngaahi ʻita,
10 Naʻe pehē ʻe he ʻāngeló ki he talavoú, ʻE tokoua, te tau nofo
mo Tupenuuela he ʻahó ni, ʻa ia ko ho kāingá; naʻá ne maʻu foki
mo e ʻofefine pē ʻe taha, ko hono hingoá ko Sela; Te u lea maʻana,
koeʻuhí ke foaki kiate ia ha uaifi.
11 He ʻoku ke fai kiate koe ʻa e totonu ʻo ʻene faʻeé, he ʻokú ke
ʻaati pē ki hono kāingá.
12 Pea ʻoku angalelei mo poto ʻa e kaunanga: ko ʻeni, fanongo
mai kiate au, pea te u lea ki heʻene tamai; pea ʻi heʻetau foki mai
mei he ʻita te tau fakafiefiaʻi ʻa e mali: he ʻoku ou ʻilo he ʻikai
lava ʻe Tupenuuela ʻo mali mo ia ki ha taha ʻo fakatatau ki he
fono ʻa Mosese, ka ʻe halaia ia ʻi he mate, koeʻuhi he ʻoku ʻikai
faʻa fakamoʻoniʻi ʻa e totonu ʻo e tofiʻa kiate koe ʻi ha toe taha
kehe.
13 Pea tali ʻe he talavoú ki he ʻāngeló, Kuó u fanongo, ʻe Misa
ʻAsaia kuo foaki ʻa e kaunanga ko ʻení ki ha kau tangata ʻe toko
fitu, ʻa ia naʻa nau mate kotoa pē ʻi he loki ʻo e malí.
14 Pea ko ʻeni ko e foha pē au ʻe taha ʻo ʻeku tamaí, pea ʻoku ou
manavahē, telia naʻá ku mate ʻo hangē ko e foha ʻe taha ʻi muʻá:
he ʻoku ʻofa ʻa e laumālie angahalá kiate ia, ʻa ia ʻoku ʻikai
fakamamahiʻi ha sino, ka ko kinautolu pē ʻoku haʻu kiate iá; ko ia
ʻoku ou manavasiʻi foki telia naʻá ku mate, pea ʻomi ʻa e moʻui ʻa
ʻeku tamaí mo ʻeku faʻeé koeʻuhi ko au ki he faʻitoká ʻi he loto-
mamahi: he ʻoku ʻikai mo ha toe foha ke tanu ʻa kinaua.
15 Pea pehē ange ʻe he ʻāngeló kiate ia, ʻIkai ʻokú ke manatuʻi ʻa
e ngaahi akonaki naʻe fai ʻe hoʻo tamaí kiate koé, ke ke mali mo
ha uaifi ʻo ho kāinga ʻoʻoú? ko ia, fanongo mai kiate au, ʻe hoku
tokoua; he ʻe foaki ia kiate koe ko hono uaifi; pea ʻoua naʻa mou
lau ʻa e lau ʻo e laumālie ʻulí; he ko e pō pē ko iá ʻe foaki kiate
koe ʻi he malí.
16 Pea ʻo ka ke ka hū ki he loki ʻo e malí, te ke toʻo ʻa e efuefu ʻo
e kaloni, pea hilifaki kiate kinautolu ʻa e loto mo e ʻate ʻo e iká,
pea te ke ifi ʻaki ia ʻa e kohu:
17 Pea ʻe namuʻi ia ʻe he tēvoló, pea hola, pea ʻikai toe haʻu: ka
ʻo ka ke ka haʻu kiate ia, tuʻu hake koe fakatouʻosi, pea lotu ki he
ʻOtua ʻoku manavaʻofá, ʻa ia te ne fakaʻofaʻia ʻiate koé, pea
fakamoʻui koe: ʻoua ʻe manavahē, he kuo fili ia kiate koe talu mei
he kamataʻangá; pea te ke maluʻi ia, pea te ne ʻalu mo koe. ʻIkai
ngata aí, ʻoku ou tui te ne fāʻeleʻi ʻa e fānaú. ʻI he fanongo ʻeni ʻa
Tobias ki he ngaahi meʻa ni, naʻa ne ʻofa ʻiate ia, pea naʻe ongo
moʻoni hono loto kiate ia.
VAHE 7
1 Pea ʻi heʻenau aʻu mai ki Ketitalaí, naʻa nau aʻu ki he fale ʻo
Tupeuelá, pea fakafetaulaki kiate kinautolu ʻa Sela: pea hili ʻenau
fefakaʻapaʻapaʻakí, naʻá ne ʻomi ʻa kinautolu ki he falé.
2 Naʻe pehē ange leva ʻe Tupenuuela kia ʻEtina ko hono uaifí,
Meʻa tatau moʻoni ko e talavou ko ʻení ke ne fakasiʻisiʻi hoku
kāingá!
3 Pea fehuʻi ange ʻe Tupeuela kiate kinautolu, ʻE kāinga, ʻoku
mou mei fē? ʻ A ia naʻa nau pehē ki ai, Ko kimautolu ʻ o e ngaahi
foha ʻ o Nephthalim, ʻ a ia ko e kau pōpula ʻ i Nineve.
5. 4 Pea ne pehe kiate kinautolu, ʻOku mou ʻiloʻi koa ʻa hotau
kainga? Pea nau pehē mai, ʻOku mau ʻilo ia. Peá ne pehē mai,
ʻOkú ne moʻui lelei nai?
5 Pea naʻá na pehē, ʻOkú ne fakatou moʻui, pea ʻoku moʻui lelei:
pea pehē ʻe Tobias, Ko ʻeku tamaí ia.
6 Naʻe puna hake ʻa Tupenuuela, ʻo ʻuma kiate ia, mo tangi,
7 ʻO ne tāpuakiʻi ia, ʻo pehē ange kiate ia, Ko e foha koe ʻo ha
tangata faitotonu mo lelei. Ka ʻi heʻene fanongo ʻoku kui ʻa Tobit,
naʻa ne mamahi, pea tangi.
8 Pea naʻe tangi foki mo ʻEtina hono uaifí mo Sela ko hono
ʻofefiné. Pea ʻikai ngata aí, naʻa nau fakafiefiaʻi ʻa kinautolu ʻi he
fiefia; pea hili ʻenau tāmateʻi ʻa e lami ʻo e tākangá, naʻa nau
tuku ha meʻakai ʻi he funga tēpilé. Naʻe pehe leva ʻe Tobias kia
Lafaele, Misa ʻAsilai, ʻo kau ki he ngaahi meʻa ko ia naʻa ke lea
ki ai ʻi he hala, pea tuku ke dispatched ʻa e pisinisi ko ʻeni.
9 Ko ia naʻa ne fakahoko ʻa e meʻa ni kia Tupenuuela: pea pehe
ʻe Tupenu kia Tobias, Kai mo inu, mo fiefia:
10 He ʻoku totonu ke ke mali mo hoku ʻofefiné: ka neongo iá te u
fakahā kiate koe ʻa e moʻoní.
11 Kuó u foaki ʻa hoku ʻofefiné ʻi he mali ki ha kau tangata ʻe
toko fitu, ʻa ia naʻa nau mate ʻi he pō ko iá naʻa nau hū mai kiate
ia: ka neongo iá ke fiefia ʻa e lolotongá. Ka naʻe pehe ʻe Tobias,
he ʻikai ke u kai ha meʻa heni, kae ʻoua kuo tau felotoi mo
kapekape.
12 Naʻe pehē ʻe Tupeuela, Pea ʻave ia mei heni ʻo fai atu ʻo
fakatatau ki he foungá, he ko koe ʻa hono kāingá, pea ko koe ʻoku
ʻaʻana, pea ʻoku foaki kiate koe ʻe he ʻOtua ʻaloʻofá ʻa e lelei ʻi
he meʻa kotoa pē.
13 Pea ne ui leva hono ʻofefine ko Sela, pea ne haʻu ki heʻene
tamai, ʻo ne puke ia ʻi hono nima, ʻo ne foaki ia ko e uaifi kia
Tobias, ʻo ne pehe, Vakai, ʻave ia ki he fono ʻa Mosese, pea taki
ia ki hoʻo tamai. Pea naʻá ne tāpuakiʻi ʻa kinautolu;
14 Pea ui leva ʻa ʻEtina ko hono uaifí, ʻo ne toʻo ha pepa, ʻo ne
tohi ha meʻangāue ʻo e ngaahi fuakavá, ʻo fakamaʻu ia.
15 Naʻa nau kamata leva ke kai.
16 Hili hono ui ʻe Tupenuuela ʻa hono uaifi ko ʻEtina, ʻo ne pehe
ange ki ai, ʻE Sisita, teuteu ha loki ʻe taha, pea ʻomi ia ki ai.
17 ʻI he hili ʻene fai ʻa e meʻa naʻá ne kole kiate iá, naʻá ne ʻomi
ia ki ai: pea naʻá ne tangi, pea naʻá ne tangi ʻi he loʻimata ʻo ʻene
tama fefiné, ʻo ne pehē ange kiate ia,
18 ʻE hoku ʻofefine, ke ke fiemālie; ʻoku ʻoatu ʻe he ʻEiki ʻo e
langí mo māmani ʻa e fiefia koeʻuhí ko hoʻo mamahí ni: ke ke
fiemālie, ʻe hoku ʻofefine.
VAHE 8
1 Pea ʻi he hili ʻenau tautapa, naʻa nau ʻomi ʻa Tobias kiate ia.
2 Pea ʻi heʻene ʻalú, naʻá ne manatuʻi ʻa e ngaahi lea ʻa Lafaele,
peá ne toʻo ʻa e efuefu ʻo e ngaahi meʻa fakanamuleleí, ʻo ne ʻai
ʻa e mafú mo e ʻate ʻo e iká ki ai, ʻo ne ifi ai ʻa e kohu.
3 Ko e nanamu ko ia ʻi he taimi naʻe namuʻi ai ʻe he laumālie ʻulí,
naʻá ne hola ki he ngaahi potu taupotu taha ʻo ʻIsipité, pea naʻe
haʻi ia ʻe he ʻāngeló.
4 Pea hili ʻena fakatou tapuni, naʻa na tuʻu hake mei he mohenga
ʻo pehe, ʻE Sisita, tuʻu hake, pea tau lotu ke ʻofa mai ʻa e ʻOtua
kiate kimaua.
5 Pea kamata leva ke ne pehe, ʻE ʻOtua monuʻia, ʻe ʻOtua ʻo
ʻetau ngaahi tamai, pea ʻoku monuʻia ʻa ho huafa maʻoniʻoni mo
naunauʻia ʻo taʻengata; tuku ke tāpuakiʻi koe ʻe he ngaahi langí,
pea mo hoʻo ngaahi meʻa fakatupú kotoa.
6 Naʻá ke ngaohi ʻa ʻĀtama, peá ne foaki kiate ia ʻa ʻIvi ko hono
uaifí ke hoko ko e tokoni pea nofo ai: naʻá na haʻu mei he
faʻahinga ʻo e tangatá: kuó ke pehē, ʻOku ʻikai lelei ke toko taha
pē ʻa e tangatá; tau fai kiate ia ha tokoni ʻo hangē pē ko iá.
7 Pea ko ʻeni, ʻE ʻEiki, ʻoku ʻikai te u toʻo ʻa hoku tuofefiné ni
koeʻuhi ko e holi koví ka ʻi he angatonu: ko ia ʻi he ʻaloʻofa
fakanofo ke ta motuʻa fakataha.
8 Peá ne pehē mo ia, ʻĒmeni.
9 Ko ia naʻá na mohe ʻi he pō ko iá. Pea tuʻu hake ʻa Tupenuuela,
ʻo ne ʻalu ʻo faʻitoka,
10 ʻO pehē, ʻOku ou manavahē telia naʻa mate foki mo ia.
11 Ka ʻi he hū ʻa Tupenuela ki hono falé,
12 Naʻá ne pehē ki hono uaifi ko ʻEtina. Fekau atu ha taha ʻo e
kaunanga, pea tuku ke ne vakai pe ʻoku moʻui: kapau ʻoku ʻikai,
ke tau tanu ia, pea ʻoku ʻikai ʻilo ia ʻe ha tangata.
13 Ko ia naʻe fakaava ʻe he kaunanga ʻa e matapaa, ʻo hu ki loto,
ʻo ʻilo ʻoku na mohe fakatouʻosi,
14 Pea tuʻu mai, ʻo fakahā kiate kinautolu ʻokú ne moʻui.
15 Pea toki fakafetaʻi ʻa Tupeuela ki he ʻOtuá, ʻo ne pehē, ʻE
ʻOtua, ʻokú ke taau ke fakahīkihikiʻi koe ʻaki ʻa e fakamālō
haohaoa mo māʻoniʻoni kotoa pē; ko ia tuku ke fakafetaʻi ʻa hoʻo
kau māʻoniʻoní kiate koe ʻaki hoʻo ngaahi meʻa fakatupu kotoa
pē; pea tuku ke fakafetaʻi kiate koe ʻo taʻengata ʻa e kau ʻāngelo
kotoa pē mo hoʻo kakai filí.
16 ʻOku totonu ke fakahikihikiʻi koe, he kuo ke ngaohi au ke u
fiefia; pea ʻoku ʻikai hoko mai ia kiate au ʻa ia naʻa ku
mahamahalo ki ai; ka kuó ke fai kiate kimautolu ʻo fakatatau ki
hoʻo fuʻu ʻaloʻofa lahí.
17 ʻOku totonu ke fakahikihikiʻi koe koeʻuhi he kuo ke maʻu ʻa e
ʻaloʻofa ʻa e toko ua ʻa ia ko e fanau pe ʻe taha naʻe fakatupu ʻe
heʻenau ngaahi tamai: foaki kiate kinautolu ʻa e ʻaloʻofa, ʻe ʻEiki,
pea fakaʻosi ʻenau moʻui ʻi he fiefia mo e ʻaloʻofa.
18 Naʻe fekau leva ʻe Tupenuuela ʻene kau tamaioʻeikí ke
fakafonu ʻa faʻitoká.
19 Pea naʻá ne tauhi ʻa e kātoanga taʻané ʻi ha ʻaho ʻe hongofulu
mā fā.
20 He ki muʻa pea ʻosi ʻa e ngaahi ʻaho ʻo e malí, naʻe pehē ʻe
Tupeuela kiate ia ʻi ha fuakava, ʻe ʻikai te ne ʻalu kae ʻoua ke ʻosi
ʻa e ʻaho ʻe hongofulu mā fā ʻo e malí;
21 Pea te ne toki toʻo hono vaeua ʻo ʻene ngaahi koloá, pea ʻalu
ʻo hao ki heʻene tamaí; pea ʻoku totonu ke u maʻu ʻa e toenga ʻi
he taimi te u mate ai mo hoku uaifi.
VAHE 9
1 Pea ui leva ʻe Tobias ʻa Lafaele, ʻo ne pehē kiate ia,
2 ʻE Misa ʻAsaia, ʻave mo koe ha tamaioʻeiki, mo ha kameli ʻe ua,
pea ʻalu ki he ngaahi meʻa ʻo e mitia ki Kisolo, pea ʻomi kiate au
ʻa e paʻanga, pea ʻomi ia ki he taʻane.
3 He kuo fuakava ʻa Tupenuuela ʻe ʻikai te u ʻalu.
4 Ka ʻoku lau ʻe heʻeku tamaí ʻa e ngaahi ʻahó; pea kapau te u
tatali fuoloa, te ne fakameʻapangoʻia ʻaupito.
5 Ko ia naʻe ʻalu atu ʻa Lafaele, ʻo nofo mo Keleeli, ʻo ʻoange ki
ai ʻa e mataʻitohi: ʻa ia naʻa ne ʻomi ʻa e ngaahi tangai naʻe
fakamaʻu, ʻo ʻoange kiate ia.
6 Pea ʻi he hengihengi naʻa na o fakataha, ʻo na o ki he taʻane:
pea naʻe tapuakiʻi ʻe Tobias ʻa hono uaifi.
VAHE 10
1 Ko ʻeni naʻe lau ʻe heʻene tamai ʻi he ʻaho kotoa pe: pea ʻi he
ʻosi ʻa e ngaahi ʻaho ʻo e fononga, naʻe ʻikai te nau o,
2 Pea pehe ange ʻe Tobit, ʻoku nau puke? pe ʻoku mate ʻa Kelaeli,
pea ʻoku ʻikai ha tangata ke foaki kiate ia ʻa e paʻanga?
3 Ko ia naʻá ne kole fakamolemole ai.
4 Pea toki pehē ange ʻe hono uaifí kiate ia, Kuo mate hoku fohá,
he kuó ne nofo fuoloa; pea kamata ke ne tangilaulau ʻiate ia, ʻo
ne pehē,
5 ʻE hoku foha, ʻoku ʻikai te u tokanga au ki ha meʻa, he kuó u
tukuange koe ke ke ʻalu, ko e maama ʻo hoku matá.
6 ʻA ia naʻe pehē ki ai ʻe Tobit, Maʻu hoʻo melinó, ʻoua te ke
tokanga, he ʻokú ne malu.
7 Ka naʻá ne pehē, Puke maʻu hoʻo melinó, pea ʻoua ʻe kākaaʻi
au; kuo mate hoku foha. Pea naʻa ne ʻalu atu ʻi he ʻaho kotoa pe
ki he hala naʻa na o ki ai, pea naʻe ʻikai te ne kai ha kakanoʻi
manu ʻi he ʻaho ko ia, pea naʻe ʻikai tuku ʻa e po kakato ʻo ʻene
tama ko Tobias, kae ʻoua kuo ʻosi ʻa e ʻaho ʻe hongofulu ma fa ʻo
e taʻane, ʻa ia naʻe fuakava ʻa Raguel te ne nofo ai. Naʻe pehe
ange leva ʻe Tobias kia Raguel, Tuku ke u ʻalu, he ʻoku ʻikai toe
sio mai ʻeku tamai mo ʻeku faʻee kiate au.
6. 8 Ka naʻe pehē ange ʻe heʻene tamai ʻi he fonó kiate ia, Nofo mo
au, pea te u fekau atu ki hoʻo tamaí, pea te nau fakahā kiate ia ʻa
e anga ʻo e ʻalu ʻa e ngaahi meʻá mo koé.
9 Ka naʻe pehē ange ʻe Tobias, ʻIkai; kae tuku ke u ʻalu ki heʻeku
Tamaí.
10 Pea tuʻu hake ʻa Tupenuuela, ʻo foaki kiate ia ʻa Sela ko hono
uaifi, mo hono vaeua ʻo ʻene koloa, ko e kau tamaioʻeiki, mo e
fanga pulu, mo e paʻanga:
11 Pea naʻá ne tāpuakiʻi ʻa kinautolu, mo fekau ke nau ʻalu, ʻo
pehē, ʻE foaki kiate kimoutolu ʻe he ʻOtua ʻo e langí ha fononga
tuʻumālie, ʻe ʻeku fānau.
12 Pea pehē ʻe ia ki hono ʻofefiné, Fakaʻapaʻapa ki hoʻo tamaí
mo hoʻo faʻē ʻi he fonó, ʻa ia ʻoku hoko he taimí ni ko hoʻo
ongomātuʻá, koeʻuhí ke u fanongo ki he ongoongo lelei ʻo kau
kiate koé. Pea naʻá ne ʻuma kiate ia. Naʻe toe pehe foki ʻe ʻEtina
kia Tobias, ʻE hoku tokoua ʻofeina, ʻe he ʻEiki ʻo e langi, pea
tuku ke u mamata ki hoʻo fanau ʻa hoku ʻofefine ko Sela ʻi he
teʻeki ai ke u mate, koeʻuhi ke u fiefia ʻi he ʻao ʻo e ʻEiki: vakai,
ʻoku ou tuku hoku ʻofefine kiate koe ʻi he falala makehe; ʻoku
ʻikai ke ʻi fe ʻa e ngaahi meʻa ʻoku ne fai ki heʻene kovi.
VAHE 11
1 Hili ʻa e ngaahi meʻa ni, naʻa ne ʻalu, ʻo fakafetaʻi ki he ʻOtua
ʻi heʻene ʻoange kiate ia ha fononga tuʻumalie, pea ne tapuakiʻi ʻa
Tupenuuela mo ʻEtina ko hono uaifi, pea na fononga atu ʻo aʻu ki
heʻena ofi ki Nineve.
2 Pea pehē ange ʻe Lafaele kia Tobias, ʻE hoku tokoua, naʻe anga
fēfē hoʻo mavahe mei hoʻo tamaí:
3 Tau fakavavevave ʻi he ʻao ʻo ho uaifí, pea teuteu ʻa e falé.
4 Pea toʻo ʻi ho nimá ʻa e ʻahu ʻo e iká. Ko ia naʻa nau ʻalu, pea
naʻe tuli kinautolu ʻe he kulii.
5 Naʻe tangutu ʻa ʻAna he taimí ni ʻo hanga atu ki he hala ki
heʻene tamá.
6 Pea ʻi heʻene hu mai, naʻa ne pehe ki heʻene tamai, Vakai, ʻoku
haʻu ho foha, pea mo e tangata naʻe ʻalu mo ia.
7 Pea pehe ʻe Lafaele, ʻOku ou ʻilo, ʻe ʻaʻa hake ʻa hoʻo tamai.
8 Ko ia, pani hono matá ʻaki ʻa e ʻahu, pea huhuhuhuʻi ai ia, te ne
fakafekauʻaki, pea ʻe ngangana atu ʻa e hinehiná, pea te ne
mamata kiate koe.
9 Naʻe lele atu leva ʻa ʻAna, ʻo ne fokotuʻu ki he kia ʻo ʻene tamá,
ʻo ne pehē ange kiate ia, ʻI heʻeku mamata kiate koé, ʻe hoku
foha, ʻoku ou fiemālie pē ke mate. Pea naʻá na tangi fakatouʻosi.
10 Naʻe ʻalu atu foki ʻa Tobit ki he matapaa, ʻo humu: ka naʻe
lele atu hono foha kiate ia,
11 ʻO ne puke ʻa ʻene tamaí: pea naʻá ne tuiʻi ʻa e ʻahu ʻo ʻene
ngaahi tamaí, ʻo ne pehē, Mou ʻamanaki lelei, ʻe ʻeku tamai.
12 Pea ʻi he kamata ke poto hono matá, naʻá ne mili kinautolu;
13 Pea naʻe ʻalu atu ʻa e hinehiná mei he ngaahi tuliki ʻo hono
matá: pea ʻi heʻene mamata ki hono fohá, naʻe tō ia ki hono kiá.
14 Pea tangi ia, ʻo ne pehē, ʻE ʻOtua monūʻia, pea ʻoku monūʻia
ʻa ho huafá ʻo taʻengata; pea ʻoku monūʻia ʻa e kau ʻāngelo
māʻoniʻoni kotoa pē:
15 He kuo ke fakamamahiʻi, pea kuo ke fakaʻofaʻia ʻiate au: he
vakai, ʻoku ou mamata ki hoku foha ko Tobias. Pea naʻe ʻalu
hono foha ʻi he fiefia, ʻo fakaha ki heʻene tamai ʻa e ngaahi meʻa
maʻongoʻonga naʻe hoko kiate ia ʻi he mitia.
16 Naʻe ʻalu atu leva ʻa Tobit ke fakafetaulaki ki hono ʻofefine ʻi
he lao ʻi he matapa ʻo Nineve, ʻo fiefia mo fakafetaʻi ki he ʻOtua:
pea ko kinautolu naʻe mamata kiate ia ʻoku nau ʻalu, koeʻuhi he
naʻa ne mamata ki ai.
17 Ka naʻe ʻoatu ʻe Tobias ʻa e fakafetaʻi ʻi honau ʻao, koeʻuhi he
naʻe ʻaloʻofa ʻa e ʻOtua kiate ia. Pea ʻi heʻene ofi kia Sela ko
hono ʻofefine ʻi he fonó, naʻá ne tāpuakiʻi ia, ʻo ne pehē, ʻE
ʻofefine, ke monūʻia ʻa e ʻOtuá, ʻa ia kuó ne ʻomi koe kiate
kimautolú, pea monūʻia ke monūʻia ʻa hoʻo tamaí mo hoʻo faʻeé.
Pea naʻe ʻi ai ʻa e fiefia ʻi hono kāinga kotoa pē ʻa ia naʻe ʻi
Nineve.
18 Pea naʻe haʻu ʻa ʻElekisā, mo Nāsipa ko e foha ʻo hono tokouá:
19 Pea naʻe tauhi ʻa e mali ʻi ha ʻaho ʻe fitu ʻi he fiefia lahi.
VAHE 12
1 Pea ui leva ʻe Tobit ʻa hono foha ko Tobias, ʻo ne pehē ange
kiate ia, ʻE hoku foha, tokanga ke maʻu ʻe he tangatá ʻa hono
vāhengá, ʻa ia naʻe ʻalu mo koe, pea te ke foaki ʻo lahi ange kiate
ia.
2 Pea pehē ange ʻe Tobias kiate ia, ʻE tamai, ʻoku ʻikai ha kovi
kiate au ke foaki kiate ia ha vaeua ʻo e ngaahi meʻa ʻa ia kuó u
ʻomí:
3 He kuó ne toe ʻomi au kiate koe ʻi he hao, ʻo ne ngaohi kotoa
hoku uaifí, mo ne ʻomi kiate au ʻa e paʻangá, peá ne fakamoʻui
foki mo koe.
4 Pea toki pehē ange ʻe he tangataʻeikí, ʻOku totonu ia kiate ia.
5 Ko ia naʻá ne ui ʻa e ʻāngeló, ʻo ne pehē kiate ia, ʻToʻo hono
vaeua ʻo e meʻa kotoa pē kuó ke ʻomi mo ʻalu atú.
6 Pea naʻá ne toʻo fakatouʻosi kinaua, peá ne pehē kiate kinaua,
Tāpuakiʻi ʻa e ʻOtuá, fakafetaʻi kiate ia, mo fakamālō kiate ia, mo
fakafetaʻi kiate ia koeʻuhi ko e ngaahi meʻa kuó ne fai kiate
kimoua ʻi he ʻao ʻo kinautolu kotoa pē ʻoku moʻuí. ʻOku lelei ke
fakafetaʻi ki he ʻOtuá, mo hakeakiʻi hono huafá, pea fakaʻapaʻapa
ke fakahā ʻa e ngaahi ngāue ʻa e ʻOtuá; ko ia ʻoua naʻá ke tuliki
ke fakahīkihikiʻi ia.
7 ʻOku lelei ke tāpuniʻi ʻa e fakapulipuli ʻa ha tuʻi, ka ʻoku
fakaʻeiʻeiki ke fakahā ʻa e ngaahi ngāue ʻa e ʻOtuá. Fai ʻa e meʻa
ʻoku leleí, pea ʻe ʻikai ala kiate kimoutolu ha kovi.
8 ʻOku lelei ʻa e lotú ʻi he ʻaukaí mo e foakí pea mo e māʻoniʻoní.
ʻOku lelei ange ha kiʻi meʻa siʻi ʻi he anga māʻoniʻoní ʻi he anga
taʻemāʻoniʻoní. ʻOku lelei ange ke foaki ʻa e foakí ʻi he tokonaki
ʻo e koulá:
9 He ʻoku fakamoʻui ʻa e foakí mei he maté, pea te ne fakamaʻa
ʻa e angahala kotoa pē. Ko kinautolu ʻoku fai ʻa e foakí mo e
māʻoniʻoní ʻe fakafonu ʻa kinautolu ʻaki ʻa e moʻuí:
10 Ka ko kinautolu ko e angahalá ko e fili ia ki heʻenau moʻui
ʻanautolú.
11 Ko e moʻoni he ʻikai ke u tapuniʻi ha meʻa meiate koe. He
naʻá ku pehē ange, Naʻe lelei ke tāpuniʻi ʻa e fakapulipuli ʻa ha
tuʻi, ka naʻe fakaʻeiʻeiki ke fakahā ʻa e ngaahi ngāue ʻa e ʻOtuá.
12 Ko ʻeni, ʻi hoʻo lotu, mo Sela ko ho ʻofefine ʻi he fono, naʻa
ku fakamanatu hoʻo ngaahi lotu ʻi he ʻao ʻo e Tokotaha
Maʻoniʻoni: pea ʻi hoʻo tanu ʻa e mate, naʻa ku ʻiate koe foki.
13 Pea ʻi he ʻikai te ke fakatoloi hoʻo tuʻu haké, pea tuku hoʻo kai
efiafí, ke ʻalu ʻo ʻufiʻufi ʻa e maté, naʻe ʻikai fufuuʻi ʻa hoʻo
ngāue leleí meiate au: ka naʻá ku ʻiate koe.
14 Pea ko ʻeni kuo fekauʻi au ʻe he ʻOtuá ke fakamoʻui ʻa koe mo
Sela ko ho ʻofefine ʻi he fonó.
15 Ko Lafaele au, ko e taha ʻo e kau ʻāngelo māʻoniʻoni ʻe toko
fitu, ʻa ia ʻoku ʻoatu ʻa e ngaahi lotu ʻa e kau māʻoniʻoní, pea
ʻoku hū ia ki tuʻa ʻi he ʻao ʻo e nāunau ʻo e Tokotaha Māʻoniʻoní.
16 Pea naʻá na fakatou puputuʻu, ʻo fakatōmapeʻe ʻi hona matá:
he naʻá na manavahē.
17 Ka naʻá ne pehē kiate kinautolu, ʻOua ʻe manavahē, he ʻe lelei
ia kiate kimoutolu; fakafetaʻi ki he ʻOtuá.
18 He naʻe ʻikai ke ʻi ai haku ʻofeina, ka naʻá ku haʻu ʻi he
finangalo ʻo hotau ʻOtuá; ko ia, fakahīkihikiʻi ia ʻo taʻengata.
19 ʻI he ngaahi ʻaho kotoa ko ʻení naʻá ku hā mai kiate kimoutolu;
ka naʻe ʻikai te u kai pe inu, ka naʻa mou mamata ki ha meʻa-hā-
mai.
20 Ko ʻeni, fakafetaʻi ki he ʻOtuá: he ʻoku ou ʻalu hake kiate ia
naʻá ne fekau aú; kae tohi ʻa e ngaahi meʻa kotoa pē ʻoku fai ʻi ha
tohí.
21 Pea ʻi heʻenau tuʻu haké, naʻe ʻikai te nau toe mamata kiate ia.
22 Pea nau toki vete ʻa e ngaahi ngāue maʻongoʻonga mo fakaofo
ʻa e ʻOtuá, pea mo e hā mai ʻa e ʻāngelo ʻa e ʻEikí kiate kinautolú.
VAHE 13
1 Naʻe fai leva ʻe Tobit ha lotu ʻo e fiefia, ʻo ne pehe, Ke monuʻia
ʻa e ʻOtua ʻa ia ʻoku moʻui ʻo taʻengata, pea ʻoku monuʻia ʻa
hono puleʻanga.
7. 2 He ʻokú ne fakamamahiʻi, mo ʻaloʻofa: ʻokú ne taki hifo ia ki
heli, ʻo ne toe fokotuʻu hake: pea ʻoku ʻikai foki ha taha ʻe faʻa
taʻofi hono nimá.
3 Vete ia ʻi he ʻao ʻo e kau Senitailé, ʻe fānau ʻa ʻIsileli: he kuó
ne fakamoveteveteʻi ʻa kitautolu ʻi honau lotolotongá.
4 ʻOku fakahā ai ʻa ʻene māfimolé, mo fakahā ia ʻi he ʻao ʻo e
kakai moʻui kotoa pē: he ko hotau ʻEikí ia, pea ko e ʻOtua ia ko
ʻetau Tamaí ʻo taʻengata.
5 Pea te ne fakamamahiʻi ʻa kitautolu koeʻuhi ko ʻetau ngaahi
angahalá, pea te ne toe ʻaloʻofa mai, pea te ne tānaki fakataha ʻa
kitautolu mei he ngaahi puleʻanga kotoa pē, ʻa ia kuó ne
fakamoveteveteʻi ʻa kitautolu ki aí.
6 Kapau te mou tafoki kiate ia ʻaki homou lotó kotoa, mo homou
ʻatamaí kotoa, pea fai angatonu ʻi hono ʻaó, te ne tafoki leva kiate
kimoutolu, pea ʻe ʻikai te ne fufuuʻi hono matá meiate kimoutolu.
Ko ia, vakai pe ko e hā te ne fai kiate koé, pea vete ia ʻaki ho
ngutú kotoa, pea fakafetaʻi ki he ʻEiki ʻo e mālohí, pea
fakahīkihikiʻi ʻa e Tuʻi taʻengatá. ʻI he fonua ʻo ʻeku nofo pōpulá
ʻoku ou fakahīkihikiʻi ia, mo fakahā hono iví mo hono ngeiá ki ha
puleʻanga angahalaʻia. ʻOiauē ʻa kimoutolu ʻa e kau angahalá,
tafoki pea fai ʻa e fakamaau totonú ʻi hono ʻaó: ko hai te ne lava
ʻo fakahā pe te ne tali ʻa kimoutolú, pea ʻaloʻofa kiate kimoutolu?
7 Te u fakahīkihikiʻi hoku ʻOtuá, pea ʻe fakafetaʻi ʻa hoku
laumālié ki he Tuʻi ʻo e langí, pea te u fiefia ʻi hono māfimolé.
8 Tuku ke lea ʻa e kakai kotoa pē, pea tuku ke fakahīkihikiʻi ia ʻe
he kakai kotoa pē koeʻuhi ko ʻene māʻoniʻoní.
9 ʻE Selusalema, ʻa e kolo māʻoniʻoní, te ne fakamamahiʻi koe
koeʻuhí ko e ngaahi ngāue ʻa hoʻo fānaú, pea te ne toe ʻaloʻofa ki
he ngaahi foha ʻo e kau māʻoniʻoní.
10 Fakafetaʻi ki he ʻEikí, he ʻoku lelei ia: pea fakafetaʻi ki he
Tuʻi taʻengatá, koeʻuhí ke toe langa ʻiate koe ʻa hono sinó ʻi he
fiefia, pea tuku ke ne fakafiefia ʻiate koe ʻa kinautolu ʻoku pōpulá,
mo ʻofa ʻiate koe ʻo taʻengata ʻa kinautolu ʻoku mamahí.
11 ʻE haʻu ha ngaahi puleʻanga lahi mei he mamaʻó ki he huafa
ʻo e ʻEiki ko e ʻOtuá mo ha ngaahi meʻafoaki ʻi honau nimá, ʻo
aʻu ki he ngaahi meʻaʻofa ki he Tuʻi ʻo e langí; ʻe fakahīkihikiʻi
koe ʻe he ngaahi toʻu tangata kotoa pē ʻi he fiefia lahi.
12 ʻOku malaʻia ʻa kinautolu kotoa pē ʻoku fehiʻa kiate koé, pea
ʻe monūʻia ʻa kinautolu kotoa pē ʻe ʻofa kiate koe ʻo taʻengatá.
13 Mou fiefia pea fiefia koeʻuhí ko e fānau ʻa e kau angatonú: he
ʻe tānaki fakataha ʻa kinautolu, pea te nau tāpuakiʻi ʻa e ʻEiki ʻo e
kau angatonú.
14 ʻOiauē ʻoku monūʻia ʻa kinautolu ʻoku ʻofa kiate koé, he te
nau fiefia ʻi hoʻo melinó: ʻoku monūʻia ʻa kinautolu naʻe mamahi
koeʻuhi ko ho ngaahi fakamamahi kotoa pē; he te nau fiefia
koeʻuhi ko koe, ʻo ka nau ka mamata ki ho nāunau kotoa, pea te
nau fiefia ʻo taʻengata.
15 Tuku ke tāpuakiʻi ʻe hoku laumālié ʻa e ʻOtua ko e Tuʻi lahí.
16 He ʻe langa hake ʻa Selusalema ʻaki ʻa e ngaahi sāpāpiti mo e
ngaahi fisikituʻa kiʻi fakaʻofoʻofa, mo e maka mahuʻinga: ko ho
ngaahi ʻaá mo e ngaahi tau, mo e ngaahi tau ʻaki ʻa e koula
haohaoa.
17 Pea ʻe fakatoka ʻa e ngaahi hala ʻo Selūsalemá ʻaki ʻa e beryl
mo e carbuncle mo e ngaahi maka ʻo ʻOfelani.
18 Pea ʻe pehē ʻe hono ngaahi halá kotoa pē, ʻAlauluia; pea te
nau fakafetaʻi kiate ia, ʻo pehē, Ke monūʻia ʻa e ʻOtuá, ʻa ia kuó
ne fakaongoongoleleiʻi ia ʻo taʻengata.
VAHE 14
1 Ko ia naʻe fakangata ʻ e Tobit ʻ a hono fakahīkihikiʻi ʻ a e ʻ
Otuá.
2 Pea naʻá ne taʻu valu mā nimangofulu ʻi he taimi naʻe puli ai
hono matá, ʻa ia naʻe toe fakafoki kiate ia hili ʻa e taʻu ʻe valu:
pea naʻá ne foaki ʻa e foakí, pea naʻe fakautuutu ʻene manavahē
ki he ʻEiki ko e ʻOtuá, ʻo ne fakahīkihikiʻi ia.
3 Pea ʻi heʻene fuʻu toulekeleká naʻá ne ui hono fohá mo e ngaahi
foha ʻo hono fohá, ʻo ne pehē kiate ia, ʻE hoku foha, ʻave hoʻo
fānaú; he vakai, ʻoku ou toulekeleka, pea kuó u mateuteu ke ʻalu
atu mei he moʻui ní.
4 ʻAlu ki he mitia ʻe hoku foha, he ʻoku ou tui moʻoni ki he
ngaahi meʻa ko ia naʻe lea ʻaki ʻe he palofita ʻo kau kia Seini, ʻe
liua ia; pea ʻe ʻi ai ha taimi ʻe fie maʻu ai ʻa e melino ʻi he mitia;
pea ʻe fakamoveteveteʻi ʻa hotau kāingá ʻi he māmaní mei he
fonua lelei ko iá: pea ʻe lala ʻa Selusalema, pea ʻe tutu ʻa e fale ʻo
e ʻOtuá ʻi ai, pea lala ʻi ha vahaʻa taimi;
5 Pea ʻe toe ʻaloʻofa mai ʻa e ʻOtuá kiate kinautolu, pea toe ʻomi
ʻa kinautolu ki he fonuá, ʻa ia te nau langa ai ha temipale, kae
ʻikai hangē ko e ʻuluakí, kae ʻoua ke fakahoko ʻa e taimi ʻo e
kuonga ko iá; pea hili iá te nau foki mai mei he ngaahi feituʻu
kotoa pē ʻo ʻenau nofo pōpulá, ʻo langa hake ʻa Selūsalema
nāunauʻia, pea ʻe langa ai ʻa e fale ʻo e ʻOtuá ʻo taʻengata ʻaki ha
fale nāunauʻia, ʻo hangē ko e lea ʻa e kau palōfitá ʻo kau ki aí.
6 Pea ʻe liliu ʻa e ngaahi puleʻanga kotoa pē, ʻo manavahē moʻoni
ki he ʻEiki ko e ʻOtuá, pea tanu ʻenau ngaahi tamapuá.
7 ʻE pehē ʻa e fakafetaʻi ʻa e ngaahi puleʻanga kotoa pē ki he
ʻEikí, pea ʻe fakahā ʻe hono kakaí ʻa e ʻOtuá, pea ʻe hakeakiʻi ʻe
he ʻEikí ʻa hono kakaí; pea ko kinautolu kotoa pē ʻoku ʻofa ki he
ʻEiki ko e ʻOtuá ʻi he moʻoní mo e fakamaau totonú te nau fiefia,
ʻo fakahā ʻa e ʻaloʻofa ki hotau kāingá.
8 Pea ko ʻeni, ʻe hoku foha, ʻalu mei Nineve, koeʻuhí he kuo pau
ke hoko ʻa e ngaahi meʻa ko ia naʻe lea ʻaki ʻe he palōfita ko
Sōnasí.
9 Ka ke tauhi ʻa e fonó mo e ngaahi fekaú, pea fakahā kiate koe
ʻa e ʻaloʻofa mo e angatonu, koeʻuhí ke lelei ia kiate koe.
10 Pea tanu au ʻi he ʻulungaanga lelei, pea mo hoʻo faʻee mo au;
ka naʻe ʻikai ke toe tatali ʻi Nineve. Manatuʻi, ʻe hoku foha, ʻa e
anga hono tokangaʻi ʻe ʻĀmani ʻa ʻĀkalasi ʻa ia naʻá ne ʻohake ia
mei he māmá, ʻa e founga naʻá ne ʻomi ai ia ki he fakapoʻulí, mo
ʻene toe fakapaleʻi iá: ka naʻe fakamoʻui ʻa ʻĀsati, ka naʻe ʻi ai ʻa
e totongi ʻa e tokotaha ko eé: he naʻe ʻalu hifo ia ki he fakapoʻulí.
Naʻe fai ʻe Manase ʻa e foaki, pea hao mei he ngaahi tauhele ʻo e
mate kuo nau tuku maʻana: ka naʻe to ʻa ʻAmani ki he tauhele, ʻo
mate.
11 Ko ia ai, ʻe hoku foha, fakakaukau angé ki he meʻa ʻoku fai ʻe
he foakí, pea mo e founga ʻoku fakahaofi ai ʻe he māʻoniʻoní.
Hili ʻene folofola ʻaki ʻa e ngaahi meʻa ní, naʻá ne tukuange ʻa e
laumālié ʻi hono mohengá, ko hono motuʻá ko e taʻu ʻe teau valu
mā nimangofulu; pea naʻá ne tanu fakaʻeiʻeiki ia.
12 Pea ʻi he taimi naʻe mate ai ʻa ʻAna ko ʻene faʻeé, naʻá ne tanu
ia fakataha mo ʻene tamaí. Ka naʻe mavahe ʻa Tobias mo hono
uaifi mo e fanau ki Ecbatane ki Raguel ʻene Tamai ʻi he fono,
13 ʻI heʻene fakaʻau ʻo motuʻa ʻi he fakaʻapaʻapa, pea naʻa ne
tanu ʻa ʻene tamai mo ʻene faʻee ʻi he fono, pea naʻa ne maʻu ʻena
koloa, pea mo ʻene tamai ko Tobit.
14 Pea naʻá ne pekia ʻi Hetikuini ʻi he Mītiá, ko hono taʻu teau
fitu mā uofulu ia.
15 Ka ki muʻa ke ne maté naʻá ne fanongo ki hono fakaʻauha ʻ o
Nineve, ʻ a ia naʻe ʻ ave ʻ e Nabuchodonosor mo Assuerus: pea ki
muʻa ʻ i heʻene maté naʻá ne fiefia ʻ i Nineve.