TLA: SYNTAX
THE BEGINNING



early 1990s

 Vogel 1992: one of the first studies on
 the topic
VOGEL (1992)


 L1 Mandarin / L2 English speaker,
 acquiring German as an L3

Chinese and German: verb final
 languages (V fin)

 English is not (V nonfin )
VOGEL (1992): FINDINGS


 one of first studies to identify syntactic
 transfer from a non-native language onto
 an L3

evidence of L2 English influence on the
 acquisition of L3 German: the subject in
 the study produced [SV fin V nonfin O]
 structures
ZOBL (1992)


One of the first studies to investigate
 multilingualism from a generative
 perspective.

MAIN QUESTION:
Does prior linguistic knowledge lead to
 the creation of more or less conservative
 grammars in multilinguals?
GENERAL ASSUMPTION AT THE TIME
           ZOBL (1992)

wide grammars

multilinguals tend to overgeneralize
 hypothesis about the language and
 therefore have a higher acceptance rate
 with respect to ungrammatical sentences
ZOBL (1992)

based on various judgment tests

Results:
multilinguals are in fact, less restrictive
 in a new language (than monolinguals)

multilinguals seem to create less
 conservative and therefore more
 powerful grammars
KLEIN (1995)

further investigates whether multilingual
 grammars are in fact different from
 those of monolinguals

THE STUDY
acquisition of verbs and their
 prepositional elements particularly the
 case of preposition fronting and
 stranding
KLEIN (1995)


English allows two options:

 the preposition is stranded and fronted
  Eg: [At what i] are you looking [ PP t i]?]

 the preposition is stranded and only the
  object is extracted and fronted
 Eg: [What i] are you looking [ PPat [ti]]?
KLEIN (1995)



HYPOTHESIS

multilinguals would show an advantage
 over monolinguals in the acquisition of
 preposition stranding
KLEIN (1995): FINDINGS




multilinguals acquired this specific
 characteristic of English faster than
 monolinguals did, even though they had
 not previously acquired a language with
 this structure
KLEIN (1995): CONCLUSIONS




multilinguals benefit from higher
 multilingual awareness

Multilinguals follow a less “conservative”
 learning process (confirming Zobl, 1992)
MILESTONE IN L3 SYNTAX STUDIES

the 2001 conference on multilingualism
 that took place in the Netherlands

Four key papers:
Bardel 2002;
Leung 2002;
Sjorgen 2002
 Vinnitskaya et al. 2002
VINNITSKAYA ET AL. (2002)


the acquisition of the English
 Complementizer Phrase (CP) by three
 different groups of learners:

 1.L1 Kazakh and L2 Russian,
 2.L1 Spanish
 3.L1 Japanese
VINNITSKAYA ET AL. (2002)



The structure of the CP is dependent on
 the head directionality of a language

English, Spanish and Russian are head-
 initial languages and Kazakh and
 Japanese are head-final languages.
VINNITSKAYA ET AL. (2002) FINDINGS



Groups (1) and (2) behaved in a similar
 way

Group (3) behaved in a very different way
VINNITSKAYA ET AL. (2002) CONCLUSION



this difference was due to the fact that
 the L1Japanese group had not yet
 acquired the head-initial parameter
 whereas the first two groups had done so
 either in their L1 or their L2.
GENERATIVE L3: LEUNG (2002, 2005)



addressed the question of UG access and
 transfer of morphosynax in L3
 acquisition by studying features
 associated with the Number and the
 Determiner Phrase
LEUNG (2005)



continuation of the 2002 study with two
 groups of learners of French:

 1.One L1 Cantonese/L2 English group
 2.one L1 Vietnamese with no L2 group
LEUNG (2005): RESULTS




transfer from both the L1 and the L2 in
 L3 syntax
LEUNG (2006)


further extended the 2005 study to
 include the acquisition of tense and
 agreement features

TESTED
Full Transfer Full Access (FTFA)
 hypothesis (Schwartz and Sprouse,
 1996)
LEUNG (2006): FINDINGS



there is a difference between acquiring
 French as a second language and
 acquiring it as a third one.

 found transfer from L2 English into L3
 French, but not transfer from L1
 Cantonese onto L2 French
LEUNG (2006): CONCLUSIONS


this difference is due to typological
 proximity between one of the
 background languages and the target
 language.

HOWEVER,
 if there is no evidence in the input of a
 specific feature, it will not be transferred
 from any background language.
NA RANONG AND LEUNG (2009)



challenge the findings of Leung (2006)
 by looking at two different groups of
 speakers:

 L1 Thai, L2 English and L3 Chinese
 L1 English and L2 Chinese.
NA RANONG AND LEUNG (2009):
             FINDINGS

no clear instance of L2 transfer

CONCLUSION
L1 plays a privileged role in both L2 and
 L3 acquisition of syntax

it might be the case that transfer from
 the language that is typologically closer
 to the target language is favoured
NA RANONG AND LEUNG (2009): NOTE



findings from this study are in
 contradiction with those by Leung (2005,
 2006) where the author found no
 preference for L1 transfer.

Tla syntax

  • 1.
  • 2.
    THE BEGINNING early 1990s Vogel 1992: one of the first studies on the topic
  • 3.
    VOGEL (1992)  L1Mandarin / L2 English speaker, acquiring German as an L3 Chinese and German: verb final languages (V fin)  English is not (V nonfin )
  • 4.
    VOGEL (1992): FINDINGS one of first studies to identify syntactic transfer from a non-native language onto an L3 evidence of L2 English influence on the acquisition of L3 German: the subject in the study produced [SV fin V nonfin O] structures
  • 5.
    ZOBL (1992) One ofthe first studies to investigate multilingualism from a generative perspective. MAIN QUESTION: Does prior linguistic knowledge lead to the creation of more or less conservative grammars in multilinguals?
  • 6.
    GENERAL ASSUMPTION ATTHE TIME ZOBL (1992) wide grammars multilinguals tend to overgeneralize hypothesis about the language and therefore have a higher acceptance rate with respect to ungrammatical sentences
  • 7.
    ZOBL (1992) based onvarious judgment tests Results: multilinguals are in fact, less restrictive in a new language (than monolinguals) multilinguals seem to create less conservative and therefore more powerful grammars
  • 8.
    KLEIN (1995) further investigateswhether multilingual grammars are in fact different from those of monolinguals THE STUDY acquisition of verbs and their prepositional elements particularly the case of preposition fronting and stranding
  • 9.
    KLEIN (1995) English allowstwo options: the preposition is stranded and fronted Eg: [At what i] are you looking [ PP t i]?] the preposition is stranded and only the object is extracted and fronted Eg: [What i] are you looking [ PPat [ti]]?
  • 10.
    KLEIN (1995) HYPOTHESIS multilinguals wouldshow an advantage over monolinguals in the acquisition of preposition stranding
  • 11.
    KLEIN (1995): FINDINGS multilingualsacquired this specific characteristic of English faster than monolinguals did, even though they had not previously acquired a language with this structure
  • 12.
    KLEIN (1995): CONCLUSIONS multilingualsbenefit from higher multilingual awareness Multilinguals follow a less “conservative” learning process (confirming Zobl, 1992)
  • 13.
    MILESTONE IN L3SYNTAX STUDIES the 2001 conference on multilingualism that took place in the Netherlands Four key papers: Bardel 2002; Leung 2002; Sjorgen 2002  Vinnitskaya et al. 2002
  • 14.
    VINNITSKAYA ET AL.(2002) the acquisition of the English Complementizer Phrase (CP) by three different groups of learners: 1.L1 Kazakh and L2 Russian, 2.L1 Spanish 3.L1 Japanese
  • 15.
    VINNITSKAYA ET AL.(2002) The structure of the CP is dependent on the head directionality of a language English, Spanish and Russian are head- initial languages and Kazakh and Japanese are head-final languages.
  • 16.
    VINNITSKAYA ET AL.(2002) FINDINGS Groups (1) and (2) behaved in a similar way Group (3) behaved in a very different way
  • 17.
    VINNITSKAYA ET AL.(2002) CONCLUSION this difference was due to the fact that the L1Japanese group had not yet acquired the head-initial parameter whereas the first two groups had done so either in their L1 or their L2.
  • 18.
    GENERATIVE L3: LEUNG(2002, 2005) addressed the question of UG access and transfer of morphosynax in L3 acquisition by studying features associated with the Number and the Determiner Phrase
  • 19.
    LEUNG (2005) continuation ofthe 2002 study with two groups of learners of French: 1.One L1 Cantonese/L2 English group 2.one L1 Vietnamese with no L2 group
  • 20.
    LEUNG (2005): RESULTS transferfrom both the L1 and the L2 in L3 syntax
  • 21.
    LEUNG (2006) further extendedthe 2005 study to include the acquisition of tense and agreement features TESTED Full Transfer Full Access (FTFA) hypothesis (Schwartz and Sprouse, 1996)
  • 22.
    LEUNG (2006): FINDINGS thereis a difference between acquiring French as a second language and acquiring it as a third one.  found transfer from L2 English into L3 French, but not transfer from L1 Cantonese onto L2 French
  • 23.
    LEUNG (2006): CONCLUSIONS thisdifference is due to typological proximity between one of the background languages and the target language. HOWEVER,  if there is no evidence in the input of a specific feature, it will not be transferred from any background language.
  • 24.
    NA RANONG ANDLEUNG (2009) challenge the findings of Leung (2006) by looking at two different groups of speakers: L1 Thai, L2 English and L3 Chinese L1 English and L2 Chinese.
  • 25.
    NA RANONG ANDLEUNG (2009): FINDINGS no clear instance of L2 transfer CONCLUSION L1 plays a privileged role in both L2 and L3 acquisition of syntax it might be the case that transfer from the language that is typologically closer to the target language is favoured
  • 26.
    NA RANONG ANDLEUNG (2009): NOTE findings from this study are in contradiction with those by Leung (2005, 2006) where the author found no preference for L1 transfer.