- istilah semantik
- semantik dan makna
- semantik dan linguistik
Semantik (Fitur Makna dalam Bahasa Melayu)
- Sifat makna
- kelas makna
Makna Leksikal dalam Bahasa Melayu
- Sinonim
- Antonim
- Hiponim
- homonim
- Polisem
- Ameliorasi
- Pejorasi
Perubahan Makna Lesikal dalam Semantik
- Peluasan makna
- Faktor perubahan makna
Perubahan makna leksikal dalam semantik
- Peluasan makna
- Penyempitan makna
- Anjakan makna/ Perubahan makna
- penyempitan makna
Perubahan Makna Leksikal dalam Semantik
- Peluasan Makna
Ketaksaan Makna Leksikal dalam Tatabahasa
-Permasalahan dalam pengajaran makna
- Kepersisan makna
- ketaksaan leksikal
- ketaksaan struktur
- kekaburan makna
Maaf jika ada kesalahan ejaan dan kekurangan isi serta huraian.
Nota tersebut merupakan hasil daripada buku / nota ringkas / bahan internet.
- istilah semantik
- semantik dan makna
- semantik dan linguistik
Semantik (Fitur Makna dalam Bahasa Melayu)
- Sifat makna
- kelas makna
Makna Leksikal dalam Bahasa Melayu
- Sinonim
- Antonim
- Hiponim
- homonim
- Polisem
- Ameliorasi
- Pejorasi
Perubahan Makna Lesikal dalam Semantik
- Peluasan makna
- Faktor perubahan makna
Perubahan makna leksikal dalam semantik
- Peluasan makna
- Penyempitan makna
- Anjakan makna/ Perubahan makna
- penyempitan makna
Perubahan Makna Leksikal dalam Semantik
- Peluasan Makna
Ketaksaan Makna Leksikal dalam Tatabahasa
-Permasalahan dalam pengajaran makna
- Kepersisan makna
- ketaksaan leksikal
- ketaksaan struktur
- kekaburan makna
Maaf jika ada kesalahan ejaan dan kekurangan isi serta huraian.
Nota tersebut merupakan hasil daripada buku / nota ringkas / bahan internet.
Perkongsian utk semua.
SKBL3143 FALSAFAH BAHASA Set 1 Sesi 1 2019/2020
TAJUK TUGASAN 1 : RESENSI THE SCOPE OF PHILOSOPHY OF LANGUAGE
NAMA PENSYARAH : PROF. MADYA DR. MOHAMMAD FADZELI BIN JAAFAR
NAMA : NUR SYAHEERA ZUNIKA BINTI RASHDAN
NO. MATRIK: A164569
1. [Type text]
1.0 PENDAHULUAN
Semantik ialah bidang yang mengkaji dan menganalilis makna kata dan ayat. Kata
merupakan unit ujaran yang bebas dan mempunuyai makna. Dalam bahasa, kita
dapat menyatakan fikiran, pendapat, emosi, perlakuan dan keperibadian manusia..
Definisi daripada segi istilah pula, semantic berasal daripada perkataan
Yunani “semantikos” yang bermaksud penting atau beerti. Jika dilihat definisi yang
diberikan oleh tokoh bahasa, semantic ialah cabang linguistic yang akan membahas
erti atau makna (J.W.M. Verhar, 1996). Selainb itu semantik merupakan bidang
pengkajian linguistik yang objek penelitiannya makna bahasa (Abdul Chaer, 1994).
Menurut kamus Dewan, semantrik bermaksud kajian tentang makna perkataan dan
penambahan makna sesuatu kata.
Secara umumnya senantik ialah ilmu tentang erti atau perubahan erti sesuatu
perkataan. Secara khusus pula ialah kajian tentang lambang-lambang atau tanda
yang menyatakann makna , hubungan antara makna dengan makna lain serta
pengaruh maknan terhadap masyarakat.
2.0 SINONIM
Sinonim ialah hubungan kesamaan makna antara suatu perkatan, frasa, ayat atau
ungkapan dengan suatu perkataan, frasa, ayat, atau mengikut konteks(Lyons,
1929:405). Contohnya menurut Zainal Abidin Safarwan(1995), frasa ‘sungai tak
tentu gaungnya’ bersinonim dengan frasa ‘orang yang tidak tentu asal usulnya’.
Frasa sungai tak tentu gaungnya merupakan peribahasa, sementara frasa orang
yang tidak tentu asal-usulnya ialah maksud peribahasa itu. Definisi sinonim secara
etimologi atau bahasanya ialah ‘onoma’ dan ‘syn’ yang berasal dari bahasa Yunani
kuno. Maksud ‘onoma’ ialah nama manakala ‘syn’ bermaksud nama lain untuk
benda atau hal yang sama.
Secara semantik pula, Verhaar (1978) mendefinisikan sinonim sebagai
ungkapan yang mempunyai makna lebih kurang sama dengan ungkapan kata yang
lain.
Sinonim juga diterjemahkan sebagai ungkapan iaitu perkataan, frasa atau ayat yang
makna lebih kurang sama dengan makna ungkapan lain. Perkataan ‘sinonim’
dikatakan berasal daripada bahasa Yunani kuno iaitu ‘onoma’ bermaksud nama dan
2. [Type text]
‘syn’ yang bererti nama lain. Hubungan makna antara dua patah perkataan yang
bersinonim itu bersifat dua hala, misalnya indah bersinonim dengan cantik, cantik
juga bersinonim dengan indah.
Dalam Bahasa Melayu, tidak semua perkataan mempunyai sinonim. Contoh
perkataan tersebut ialah, padi, barli, kayu dan batu. Ada juga perkataan bersinonim
pada bentuk kata dasar tetapi tidak bersinonim pada bentuk terbitan iaitu raut
bersinonim dengan wajah tetapi diraut tidak bersinonim dengan diwajah..Begitu juga
dengan perkataan yang tidak bersinonim pada kata dasar namun bersinonim
dengan pada bentuk terbitan seperti kekuasaan yang bersinonim dengan kekuatan
tetapi kuasa tidak bersinonim dengan kuat. Selain itu, terdapat perkataan yang
mengikut erti sebenarnya tidak bersinonim tetapi dalam erti kiasan memiliki sinonim
seperti merah bersinonim dengan berani, marah dan darah.
O’Grady(2000:118) berpendapat sinonim bermaksud perkataan yang
berlainan bentuk ejaan atau bunyi tetapi mempunyai makna yang sama atau hampir
sama. Maksud sama makna tidak semestinya mempunyai persamaan secara
keseluruhan. Contohnya, makna perkatan ‘kereta’ dan ‘motokar’ adalah sama
namun apabila membentuk ungkapan ‘kereta lembu’ dan ‘motokar lembu’ maka
maknanya menjadi berbeza(Abdullah Hassan;2007). Abdullah Hassan(1981) turut
menjelaskanj bahawa’ memang agak sukar untuk memberi satu takrif yang
menyeluruh dalam kata-kata sinonim ini’.
2.1 Jenis-jenis Sinonim
Dalam ilmu semantik terdapat beberapa jenis sinonim iaitu sinonim pinjaman,
sinonim konteks, sinonim laras bahasa dan sinonim kolokasi
2.1.1 Sinonim Pinjaman
Sinonim pinjaman datang daripada pinjaman daripada bahasa asing.
Contoh kata yang dipinjam daripada bahasa asing seperti ‘politik’ dan ‘siasah’
serta ‘iktisad’ dan ‘ekonomi’. Kedua-dua kata ini datang daripada bahasa Arab
dan Bahasa Inggeris. Menurut pengkaji semantik, hal ini terjadi disebabkan
3. [Type text]
oleh pertembungan bahasa Melayu dengan kedua-dua bahasa ini secara
serentak.
Contoh:
(a) belalang – patung (dialek Melayu)
cakcibau (Perak)
(b) batas(Kedah)- jalan raya( Kedah
(c) bankrap(Inggeris) - muflis(Arab)
(d) kurikulum
(e) mesin
(f) munsyi-guru
(g) makbul-mustajab
2.1.2 Sinonim Konteks
Sinonim mengikut konteks ialah perkataan yang sama makna dalam
bahasa Melayu pada awalnya. Misalnya, perkataan ‘jemput’ dan ‘undang’.
Perkataan ‘jemput, digunakan dalam konteks lisan dan undang dalam konteks
tulisan.(Abdullah Hassan,2007). Dalam hal ini, konteks dikatakan boleh
mewujudkan perkataan sama makna.
Contoh:
(a) ayah- bapa
Penggunaan sinonim jenis ini dapat dilihat melalui ayat di bawah.
(i) Bapa ayam itu telah ditangkap polis.
(ii) Ayah ayam itu telah ditangkap oleh polis.
Walaupun kata ayah sama makna dengan bapa namun pada sesetangah
frasa ayat, kata bapa tidak sesuai digantikan dengan ayah. Jadi, jika kita
menggantikan kata bapa menjadi ayah, bunyi simpulan bahasa ini agak
4. [Type text]
janggal dan kurang sesuai. Jelaslah, dalam penggunaan sinonim yang
melibatkan ayat, pemilihan kata hendaklah sesuai menurut konteks ayat yang
dibina dan dipertuturkan.
(b) gadis- dara
(i) Minyak kelapa dara sangat sesuai untuk melebatkan rambut.
(ii) Minyak kelapa gadis sangat sesuai untuk melebatkan rambut.
(c) murid- pelajar
(i) Aminah ialah pelajar semester Universiti Sains Malaysia.
(ii) Aminah ialah murid semester Universiti Sains Malaysia.
(d) lelaki – jantan
(i) Ayam jantan itu sedang berkokok di halaman rumah.
(ii) Ayam lelaki itu sedang berkokok di halaman rumah.
(e) tenggelam – karam
(i) Rumah itu tenggelam kerana banjir besar.
(ii) Rumah itu karam kerana banjir besar.
Contoh sinonim dalam (b), (c), (d) dan (e) ialah penggunaan kata
yang sinonim mengikut konteks. Andai sinonim ini berbentuk kata tunggal
dan tidak dimasukkan ke dalam ayat, penggunaannya adalah sesuai. Namun
jika digunakan pada sesetengah ayat, makna ayat menjadi tidak gramatis dan
agak aneh. Ayam jantan tidak sesuai diganti dengan ayam lelaki, kelapa
dara tidak sesuai ditukar dengan kelapa gadis dan murid tidak sesuai
diganti dengan pelajar kerana kata murid adalah untuk kanak-kanak sekolah
rendah manakala kata pelajar adalah untuk yang lebih berumur. Kata seperti
tenggelam sinonimnya karam, kawan sinonimnya sahabat, dukun dan bomoh
adalah antara contoh sinonim mengikut konteks.
5. [Type text]
2.1.3 Sinonim Laras Sosial
Sinonim laras sosial terbentuk kerana wujudnya laras sosial yang
berlainan. Untuk melihat bentuk sinonim laras sosial, laras bahasa yang
digunakan adalah berlainan iaitu beberapa perkataan yang mempunyai
makna denotasi yang sama tetapi digunakan dalam wacana yang berlainan.
Contohnya, perkataan wafat untuk nabi, mangkat untuk raja, mati untuk orang
biasa , kojol, kejang dan kerpus adalah bahasa yang tidak sopan(Abdullah
Hassan,2007). Penggunaan perkataan-perkataan ini menunjukkan perbezaan
darjat dan status namun mempunyai pengertiaan yang sama iaitu tidak
bernyawa lagi.
Contoh:
a) Professor- mahaguru
b) Primadona- seri panggung
c) Peniaga-penjual
d) Beta- saya
e) Beradu- tidur
f) nakhoda- juragan
g) inang-pengasuh
h) meminta-memohon
i) gering-uzur, sakit
2.1.4 Sinonim Kolokasi
Sinonim kolokasi ialah satu kelompok perkataan yang setiap satunya berlaku
dalam konteks penggunaan masing-masing. Abdullah Hassan(2007) memberi
contoh , perkataan ‘banyak’ adalah sama makna dengan perkataan ‘ramai’.
Perkataan ‘ banyak’ digunakan dengan pelbagai kata nama manakala ‘ramai’
hanya digunakan untuk manusia sahaja.
Contoh:
a) renek - rendah
b) tengik - busuk
c) Serak - parau - garau
d) Kacak - tampan
6. [Type text]
e) Cantik - rupawan
f) Sedap - lazat
2.2 Jenis-jenis Makna Dalam Bahasa Melayu
2.2.1 Makna Leksikal
2.2.2 Makna Ketatabahasaan
2.2.3 Makna Konteks
2.2.4 Makna Rujukan
2.2.5 Makna Bukan Rujukan
2.3Jenis-jenis Makna
2.3.1 Makna Asosiatif
2.3.2 Makna Konseptual
2.3.3 Makna Kolokatif
2.3.4 Makna Afektif
2.3.5 Makna Stalistik
2.3.6 Makna Istilah
2.3.7 Makna Kata
2.3.8 Relasi Makna
2.3.9 Makna Denotatif
2.3.10 Makna Konotatif
2.3.11 Makna Peribahasa
2.3.12 Makna Idiom
3.0 Banding beza antara ketaksaan dengan perubahan makna yang berlaku
pada kata atau kata dalam ayat bahasa Melayu.
3.1 Konsep Ketaksaan
3.2 Jenis-jenis Ketaksaan
3.2.1 Ketaksaan Fonetik
Ketaksaan pada peringkat ini terjadi kerana terdapatnya bunyi-bunyi
bahasa yang diucapkan. Kadang-kadang kita salah mentafsirkan makna
suatu kata atau frasa kerana ketika berkomunikasi, frasa atau kata itu terlalu
7. [Type text]
cepat diucapkan. Misalnya, ujaran ”Yang berdiri di depan kakak ibu”. Ujaran
ini jika pengucapannya tidak dibatasi oleh jeda akan dapat ditafsirkan, yang
berdiri di depan itu kakak kepada ibu (makcik) atau boleh juga ditafsirkan,
yang berdiri di depan kakak itu adalah ibu.
3.2.2 Ketaksaan Gramatikal
Ketaksaan gramatikal muncul ketika terjadinya proses pembentukan
satuan kebahasaan baik dalam tataran morfologi, kata, frasa, ujaran ataupun
patagraf dan wacana. Ketaksaan kata yang disebabkan kerana morfologi
akan hilang dengan sendirinya ketika diletakkan dalam konteks kalimat yang
benar. Berikut adalah contoh ketaksaan gramatikal :
a) Ketaksaan yang disebabkan oleh peristiwa pembentukan kata secara
gramatikal. Misalnya kata tidur setelah mendapat awalan pe- berubah
menjadi penidur.”Penidur”, kata ini dapat diertikan sebagai orang yang suka
tidur dan dapat juga diertikan ubat yang menyebabkan orang tertidur.
b) Ketaksaan pada frasa. Contoh, orang tua dalam bahasa melayu boleh
diertikan orang tua kita iaitu ibu dan ayah, atau orang yang sudah tua. Untuk
menghindari ketaksaan ini, kita harus menambahkan unsur penjelas seperti:
orang tuaku atau orang tuanya untuk frasa yang mengacu kepada ayah dan
ibu. Sedangkan untuk makna yang kedua dapat ditambahkan kata “yang”
maka menjadi orang yang sudah tua.
3.2.3 Ketaksaan Leksikal
Setiap kata dalam bahasa dapat memiliki makna lebih dari satu
.Akibatnya, orang sering kali keliru mentafsirkankan makna suatu kata. Jadi,
makna suatu kata mungkin berbeza bergantung kepada konteks sesuatu
ujaran atau ayat tersebut. Seperti kata menggali yang digunakan dalam
bidang perkebunan akan berbeza maknanya jika digunakan dalam bidang
hukum atau keadilan. Contoh dalam ayat: “petani sedang menggali tanah
dibelakang rumahnya”. Akan berbeza maknanya dengan ayat “Polis sedang
berusaha menggali informasi daripada saksi-saksi yang melihat kejadian”.
8. [Type text]
4.0 Pembentukan istilah dalam bahasa Melayu boleh diambil daripada
perbendaharaan kata umum, dialek atau bahasa serumpun dan bahasa asing.
4.1 Sumber Istilah Bahasa Melayu
4.1.1 Perbendaharaan Kata Umum Bahasa Melayu
Pembentukan istilah boleh diambil daripada perbendaharaan kata umum
bahasa Melayu termasuk kata dari dialek atau bahasa lama. Sesuatu kata
yang dipilih untuk dijadikan istilah itu hendaklah memenuhi syarat yang
berikut;
kata berkenaan tepat memberi makna, konsep, proses, keadaan atau
ciri yang dimaksudkan.
kata yang dipilih adalah yang paling singkat (sekiranya ada
sekelompok sinonim).
Contoh:
Hospital dan rumah sakit, dipilih hospital
Fisiologi dan kaji tugas organ, dipilih fisiologi
kata berkenaan tidak mempunyai konotasi buruk atau sebutan
sumbang.
4.1.2 Perbendaharaan Kata Bahasa Serumpun
Istilah juga boleh dibentuk daripada perbendaharaan kata bahasa
serumpun dengan bahasa Melayu sekiranya tidak terdapat istilah yang
diperlukan daripada bahasa Melayu,
Contoh :
gambut (daripada bahasa Banjar) – peat
nyeri (daripada bahasa Sunda) – pain
engkabang (daripada bahasa Iban) – ellipenut
dermaga (daripada bahasa klasik) – wharf
dening (daripada dialek Kelantan) – yoke
4.1.3 Perbendaharaan Kata Bahasa Asal
Sekiranya istilah yang diperlukan tidak terdapat daripada bahasa
Melayu dan bahasa serumpun dengan bahasa Melayu maka bolehlah diambil
9. [Type text]
kata-kata daripada bahasa asal atau bahasa asing. Penulisan istilah ini
hendaklah mengutamakan bentuk ejaannya di dalam bahasa sumber (perlu
disesuaikan) tetapi penyebutannya hendaklah mengikut sistem bunyi bahasa
Melayu. Untuk tujuan keseragaman, bahasa Inggeris yang dianggap paling
internasional dijadikan sebagai bahasa sumber melainkan konsep yang
berkenaan tidak ada istilahnya dalam bahasa Inggeris.
Contoh:
Istilah Bahasa Asal Istilah Bahasa Melayu
Atom
Electron
Professional
Psychology
Structure
Radio
Television
Radiography
Atom
Electron
Profesional
Psikologi
Struktur
Radio
Televisyen
radiografi
4.1.4 Penyerapan Istilah Asing
Istilah asing boleh dipinjam atas dasar;
Sesuai maknanya;
Lebih singkat daripada terjemahan bahasa Melayunya;
Istilah asing yang diserap itu mempermudahkan penyelarasan,
sekiranya istilah bahasa Melayunya mempunyai banyak sinonim.
4.1.4.1 Bentuk-bentuk Serapan
10. [Type text]
Kata yang diambil daripada bahasa asing terdiri daripada
bentuk akar atau terbitannya. Hal ini bergantung pada:
Konteks situasi dan pemakaiannya di dalam ayat;
Kemudahan belajar bahasa; dan
Kepraktisan.
Pada prinsipnya diambil bentuk tunggal contohnya, spectrum
(spektrum) kecuali kalau bentuk jamaknya yang lebih biasa dipakai.
4.1.4.2 Istilah Asing yang Sudah Lazim
Istilah asing yang sudah lama digunakan boleh terus pun
ada kalanya istilah berkenaan tidak sesuai dengan peraturan. Hal ini
dilakukan untuk menjauhkan kekacauan dan kekeliruan.
Contoh:
Istilah Asing Istilah Bahasa Melayu
Campaign
Custom
Dengue
Grant
Pension
Kempen
Kastam
Denggi
Geran
Pencen
4.1.4.3 Ejaan Istilah (Ungkapan) Asing yang Tetap
Penggunaan Istilah Asing atau ungkapan-ungkapan
tertentu yang mana sebutan dan ejaannya adalah dikekalkan dalam
semua bahasa malah turut digunapakai dalam Bahasa Melayu dengan
syarat diletakkan dengan garisan bawah ataupun dicetak miring (italic).
Contoh:
11. [Type text]
bona fide
esprit de corps
fait accompli
weltanschauung
4.1.5 Pembentukan Istilah Asing
4.2 Pembentukan Istilah Pelbagai Bidang
Pelbagai istilah telah digubal dan dibentuk di dalam pelbagai bidang. Sebagai
contoh, istilah - istilah mengikut bidang berkenaan diberikan di bawah:
4.2.1 Istilah Teknologi Maklumat dan Komunikasi
Bahasa Inggeris Bahasa Melayu
Audioconferencing
Autosave
Broadcast
Client-server
Connection-oriented network
Data scrambler
Digital camera
Digital certificate
Digital purse
Digital signature
Sidang audio
Autosimpan
Siaran;siar
Pelanggan-pelayan
Rangkaian berorientasikan
sambungan
Pengarau data
Kamera digital
Sijil digital
Dompet digital
Tandatangan digital
12. [Type text]
4.2.2 Istilah Undang Undang
Bahasa Inggeris Bahasa Melayu
Administrative order
Civil disorder
Civil rights
Double jeopardy
Diplomatic immunity
Extradiction
Fraud
Fugitive offender
Fundamental rights
Judicial review
Legitimacy
Mala fide
Mandatory procedure
Native
Natural justice
Perintah pentadbiran
Gangguan awam
Hak sivil
Pendakwaan dua kali
Kekebalan diplomatik
Ekstradisi
Fraud
Pesalah buruan
Hak asasi
Kajian semula kehakiman
Kesahan
Mala fide
Tatacara mandatory
Anak negeri
Keadilan asasi
4.2.3 Istilah Komputer
Bahasa Inggeris Bahasa Melayu
Access
Bench mark
Capaian
Tanda aras
13. [Type text]
Cursor
Data base
Download
End user
Font
Hardware
Integrated circuit
Local area network
Kursor
Pangkalan data
Muat turun
Pengguna akhir
Fon
Perkakasan
Litar bersepadu
Rangkaian kawasan setempat
4.2.4 Ekonomi / Pentadbiran Perniagaan
Bahasa Inggeris Bahasa Melayu
Balance sheet
Bridging loan
Buy out
Buy-back price
By-product
Capital gain
Cash flow
Certificate of authorization
Chief executive officer
Deed of trust
Investment climate
Kunci kira-kira
Pinjaman penyambung
Beli habis
Harga beli balik
Keluaran sampingan
Laba modal / keuntungan modal
Aliran tunai
Perakuan kuasa
Ketua pegawai eksekutif
Surat ikatan amanah
Iklim pelaburan
14. [Type text]
Long term debt
Short-term financing
Sole agent
Steering committee
Hutang jangka pendek
Pembiayaan jangka pendek
Ejen tunggal
Jawatankuasa pemandu
4.2.5 Istilah Perhotelan
Bahasa Inggeris Bahasa Melayu
Ballroom
Banquet
Budget hotel
Buffet
Business centre
Check-in
Check-out
Cocktail
Day use
Deluxe room
Double room
Function room
Luncheon
Twin bed
Dewan besar
Bankuet
Hotel jimat / hotel kelas ekonomi
Bufet
Pusat khidmat urusan
Daftar masuk
Daftar keluar
Koktel
Guna siang
Bilik mewah
Bilik kelamin
Bilik majlis
Jamuan tengah hari
Katil-kembar
15. [Type text]
Waiter (L); waitress (P) Pramusaji
4.2.6 Fotografi
Bahasa Inggeris Bahasa Melayu
Abstract photography
Between-the-lens shutter
Camera angle
Daylight film
Effective aperture
Flash
Ground-angle view
Half-length portrait
Invisible light
Latitude of exposure
Main lighting
Out of focus
Periscopic lens
Quartz lens
Reflect camera
Fotografi abstrak
Pengatup antara kanta
Sudut kamera
Filem warna cahaya siang
Apertur berkesan
Dengar
Pandangan sudut bawah
Potret separuh
Cahaya halimunan
Latitude dedahan
Pencahayaan induk
Luar fokus
Periskop
Kanta kuarza
Kamera reflex
5.0 Peranan MABBIM
MABBIM ialah sebuah badan kebahasaan serantau yang dianggotai oleh tiga
negara, iaitu Negara Brunei Darussalam, Indonesia dan Malaysia. Asalnya badan ini
16. [Type text]
dinamai Majlis Bahasa Indonesia – Malaysia (MBIM), yang ditubuhkan pada 29
Disember 1972, setelah satu Pernyataan Bersama ditandatangani oleh Allahyarham
Tun Hussein Onn, Menteri Pendidikan Malaysia, dan Bapak Mashuri Saleh S.H.
Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia, pada 23 Mei 1972 di
Jakarta. MBIM menjadi MABBIM apabila negara Brunei Darussalam menganggotai
majlis ini pada 4 November 1985. Manakala, Singapura masih menjadi negara
pemerhati Majlis sehingga kini.
Matlamat penubuhan MABBIM ini untuk membina dan mengembangkan
bahasa rasmi atau bahasa kebangsaan di tiga buah negara anggota tetap
berkenaan. Pendek kata MABBIM bertujuan untuk mendaulat, menyebar dan
mengangkat martabat Bahasa Melayu sebagai bahasa peradapan yang tinggi bukan
sahaja di rantau malah di dunia. Usaha ini boleh menjadi realiti apabila usaha –
usaha peristilahan berterusan dan lebih mantap. Ini meliputi semua bidang keilmuan
seperti sains, teknologi, komunikasi maklumat, perubatan, perundangan,
perekonomian, kesusasteraan dan sebagainya.
6.0 Peranan Dewan Bahasa dan Pustaka
Dewan Bahasa dan Pustaka memainkan peranan yang penting di dalam
pembentukan istilah bahasa Melayu. Di dalam bidang bahasa, DBP berperanan
membina korpus dan menyebarkan melalui buku buku istilah, tatabahasa dan
perkamusan. Bahagian pembinaan dan pengembangan bahasa bertanggungjawab
membina dan memperkembangkan istilah, mengadakan penyelidikan dan
menyebarkan hasil pemerolehan mereka. Badan ini juga bertanggungjawab
mengawal penggunaan bahasa dengan mengeluarkan risalah dan panduan umum
kepada sektor awam dan sektor swasta di samping menyediakan khidmat nasihat.
Untuk memperkukuhkan lagi peranannya, Unit Pelaksanaan Bahasa
ditubuhkan pada tahun 1980. Unit ini bertanggungjawab menggalakkan penggunaan
bahasa Melayu. Ia telah melaksanakan beberapa langkah seperti mengadakan
ceramah, taklimat, forum, kursus, rancangan Dewan Bahasa di radio, menyebarkan
panduan bahasa, khidmat nasihat, mengadakan kempen “Mencintai Bahasa Melayu”
dan mengawasi penggunaan bahasa Melayu di sektor awam dan swasta. Apa yang
jelas, pelaksanaan perancangan bahasa yang dijalankan oleh DBP melalui bahagian
- bahagian tersebut di dalamnya bersifat revolusi tetapi teratur dan sistematik.
17. [Type text]
Di dalam usaha memajukan lagi bahasa Melayu, DBP juga telah mengadakan
kerjasama dengan beberapa pihak lain. Kerjasama terbesar DBP ialah dengan
Majlis Bahasa Indonesia Malaysia (MBIM). Kerjasama ini diperluaskan lagi dengan
memasukkan Negara Brunei Darussalam. Hasil kerjasama ini terbentuklah istilah
baharu yang sesuai digunakan di ketiga tiga buah negara yang terlibat.
Peranan utama DBP ialah melaksanakan usaha bagi memenuhi matlamat
Bahagian Peristilahan DBP. Oleh itu, antara peranan yang dilaksanakannya ialah;
Mengumpul istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu.
Membentuk istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu.
Memperbanyak istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu.
Menerbitkan istilah bahasa Melayu di dalam pelbagai bidang ilmu.
Mewujudkan Pangkalan Data Peristilahan yang bersistem, sesuai dengan
matlamat penyebaran dan pemasyarakatan istilah.
Menyelaraskan istilah dan penggunaan istilah bahasa Melayu dan
mengadakan kerjasama dengan Indonesia dan Brunei Darussalam melalui
MABBIM, dan negara-negara lain.
5.0 Refleksi